Si el culpable es el padre, la madre, otro ascendiente o la persona que cuida del niño, es castigado con trabajos forzados a perpetuidad. | UN | وإذا كان المذنب هو اﻷب أو اﻷم أو قريب آخر أو الشخص الوصي على الطفل فإنه يعاقب باﻷشغال الشاقة المؤبدة. |
Según parece, el tribunal desestimó su declaración y lo condenó a 20 años de trabajos forzados en Siria. | UN | ويبدو أن المحكمة تجاهلت أقواله، وحكمت عليه بالسجن 20 عاما مع الأشغال الشاقة في سوريا. |
Como su colega y amigo, estoy persuadido de que usted, con sus conocimientos y su competencia, sabrá orientar nuestra labor en estos momentos difíciles. | UN | ولا ينتابني، كزميل وصديق لكم، أدنى شك بأنكم سترشدوننا بما تتحلون به من حكمة ومقدرة إلى الاضطلاع بهذه المهمة الشاقة. |
Para concluir, deseo a esta Asamblea General el mayor de los éxitos en la difícil labor que le espera en este período de sesiones. | UN | واسمحوا لي أن اختتم كلمتي بأن أتمنى كل النجاح للجمعية العامة في المهمة الشاقة الملقاة على عاتقها في هذه الدورة. |
Se informa de que varias personas de edad murieron de agotamiento durante la ardua caminata. | UN | وأفيد أن عددا من المسنين لاقوا حتفهم بسبب اﻹرهاق أثناء تلك الرحلة الشاقة. |
Todos fueron sentenciados a siete años de trabajos forzosos. | UN | وصدرت عليهم جميعا أحكام إضافية بالسجن لمدة ٧ سنوات مع اﻷشغال الشاقة. |
El homicidio cometido en otras condiciones es pasible de trabajos forzados a perpetuidad. | UN | ويعاقب على جريمة القتل المرتكبة في ظروف أخرى بالأشغال الشاقة المؤبدة. |
Algunas personas han sido condenadas a trabajos forzados o se las ha obligado a desplazarse y se reprimen las actividades políticas. | UN | ولا يزال هناك أشخاص يحكم عليهم باﻷعمال الشاقة وآخرون يشردون بالقوة ولا يزال قمع اﻷنشطة السياسية قائما. |
Resultado final del proceso: El acusado fue sentenciado a 10 meses de prisión con trabajos forzados. | UN | النتيجة النهائية لﻹجراءات: حكم على المذنب بالسجن لمدة ١٠ أشهر مع اﻷشغال الشاقة. |
incurrirá en delito y, de ser declarada culpable, será sancionada con multa no superior a 25.000 rupias y pena de trabajos forzados que no excederá de diez años. " | UN | يكون مرتكبا لجريمة ويتعرض لعقوبة الغرامة التي لا تتجاوز ٠٠٠ ٥٢ روبية ولﻷشغال الشاقة لمدة لا تزيد عن ٠١ سنوات. |
En el nuevo texto se prevé la pena de trabajos forzados a perpetuidad en los casos siguientes: | UN | وتنص في صيغتها الجديدة على الحكم باﻷشغال الشاقة المؤبدة في الحالات التالية: |
Debemos ser conscientes de que es natural que estos debates difíciles se produzcan cuando se trata de establecer nuevas instituciones. | UN | وينبغي أن ندرك أنه من الطبيعي أن نجري تلك المناقشات الشاقة حينما يتعلق الأمر بتشكيل مؤسسات جديدة. |
Le hacemos llegar nues-tros mejores deseos en el desempeño de sus difíciles tareas. | UN | ونتمنى له كل الخير في الاضطلاع بمهامه الشاقة. |
condiciones de vida difíciles movilidad entre lugares de destino que resulta necesaria para las operaciones de la Organización y para otorgar compensación por la prestación de servicios en lugares difíciles. | UN | بدل التنقل والمشقة هو بدل لا يدخل في حساب المعاش التقاعدي، والقصد منه تشجيع التنقل فيما بين مراكز العمل والتعويض عن الخدمة في المواقع الشاقة. |
Es ésta una tarea muy difícil que exige una enorme labor administrativa y técnica. | UN | وهذه المهمة الشاقة والتي تنطوي على تحد تتضمن عملا اداريا وموضوعيا هائلا. |
Mientras tanto, nuestros valientes hombres y mujeres prosiguen su labor difícil y peligrosa. | UN | ويواصل رجالنا ونساؤنا الشجعان في الوقت ذاته القيام بأعمالهم الشاقة والخطيرة. |
Las confesiones religiosas intervinieron y prestaron su apoyo a tan ardua tarea. | UN | واشتركت في ذلك أيضا الطوائف الدينية وارتبطت بهذه المهمة الشاقة. |
Cumple una condena de 15 años de prisión con trabajos forzosos y 10 varazos de tamarindo. | UN | وهو يقضي حكماً بالسجن مع الأشغال الشاقة مدته 15 عاماً، ويخضع لتنفيذ عقوبة بالجلد عشر جلدات بعصا من فرع شجرة تمر هندي. |
No obstante, si bien tomamos nota de estos acontecimientos positivos, no debemos perder de vista las tareas tan arduas que enfrentamos. | UN | ومع هذا، بينما نلاحــظ هذه التطــورات اﻹيجابية، ينبــغي ألا تغيب عن بالنا المهام الشاقة التي تواجهنا. |
A todos los que tanto nos hemos empeñado en el arduo y prolongado proceso de negociación debería horrorizar la posibilidad de semejante desperdicio. | UN | وكل من اشترك من بيننا، بشكل وثيق، في المفاوضات الشاقة الطويلة سيروع من إمكانية حدوث ضياع لجهودنا من هذا القبيل. |
Transporte Combustible para vehículos pesados y grupos electrógenos | UN | وقود لمركبات الخدمة الشاقة والمولدات الكهربائية |
Esto es de lo más incómodo. Nunca hice un viaje tan duro. | Open Subtitles | انها ليست مريحة تماما لم تصادفني مثل هذه الرحلة الشاقة |
El trabajo forzoso no debe afectar a la dignidad ni a la capacidad física e intelectual del recluido. | UN | ويجب ألا تمس اﻷشغال الشاقة بكرامة السجين أو بقدراته الجسمية أو العقلية. |
Durante el embarazo, las mujeres tienen derecho a trabajos más ligeros, y está prohibido asignarles faenas pesadas o trabajos en condiciones insalubres. | UN | ويحق للمرأة الحامل أن تؤدي أعمالا أخف كما تُمنع من ممارسة الأعمال الشاقة والعمل في ظروف خطرة. |
El trabajo forzado era una pena secundaria que complementaba la pena principal. | UN | وتكون اﻷشغال الشاقة عقوبة فرعية مكملة للعقوبة اﻷساسية. |
Excepciones autorizadas para viajes arduos | UN | استثناءات مأذون بها بسبب الرحالات الشاقة |
Las mujeres representan el 14% del número total de trabajadores que realizan trabajo físico pesado. | UN | وكان أكثر من ١٤ في المائة من مجموع اﻷفراد العاملين في اﻷشغال البدنية الشاقة هي من النساء. |
En un país, las duras negociaciones y continuas comunicaciones dieron como resultado un acuerdo por escrito sobre procedimientos de selección y normas adecuadas de trato. | UN | وفي أحد البلدان، أسفرت المفاوضات الشاقة والتدخلات المستمرة عن الاتفاق على مذكرة تفاهم بشأن إجراءات فرز اللاجئين ومعايير معاملتهم بطريقة ملائمة. |