Una de las preocupaciones primordiales ha sido crear las condiciones para que los testigos puedan prestar declaración libremente. | UN | وكان من نواحي الاهتمام الطاغي تحديد طريقة تمكن الشهود من الادلاء بشهادتهم متحررين من الخوف. |
los testigos no consiguieron identificar a las demás personas, que se hallaban enmascaradas. | UN | ولم يكن باستطاعة الشهود التعرف على الرجال اﻵخرين الذين كانوا مقنﱠعين. |
los testigos también dieron cuenta de incidentes de violación y otros abusos sexuales. | UN | وأشار الشهود كذلك إلى حوادث اغتصاب وغيره من ضروب الاعتداءات الجنسية. |
La documentación abarca desde declaraciones de testigos hasta documentos oficiales del Tribunal. | UN | وتتراوح هذه المستندات ما بين أقوال الشهود والوثائق الرسمية للمحكمة. |
En la primera parte de 2000 se llevaron a cabo un gran número de misiones y entrevistas de testigos. | UN | وقد تم الاضطلاع بأعداد قياسية من البعثات والمقابلات مع الشهود في الجزء الأول من عام 2000. |
Un testigo afirmó haberlo visto esposado, tres días después de la detención, en el recinto del estado mayor de la gendarmería nacional de Kimihurura. | UN | وأكد أحد الشهود رؤيته له بعد ثلاثة أيام من توقيفه وهو مكبل اليدين بمبنى رئاسة أركان الشرطة الوطنية في كيميهورورا. |
c) División de ayuda a los testigos | UN | شعبة مساعدة الشهود اﻹدارة اﻷنشطة اﻹعلامية |
Se han aplicado en varias decisiones de la Sala de Primera Instancia por las que se otorgó protección a los testigos. | UN | وقد جرى تطبيق هذه التدابير في العديد من القرارات التي اتخذتها الدائرة المكلفة بالنظر في القضية لحماية الشهود. |
ii) Seguros de enfermedad y de viaje para todos los testigos que asistan a las sesiones del Tribunal; | UN | ' ٢ ' توفير خدمات التأمين الصحي وتأمين السفر لجميع الشهود الذين يحضرون مداولات المحكمة؛ |
los testigos manifestaron al Comité Especial que un preso podía pasar hasta seis meses incomunicado antes de ser puesto a disposición de los tribunales. | UN | وبين الشهود للجنة الخاصة أن السجين قد يظل في حبس انفرادي لمدة تصل ثمانية شهور دون أن يمثل أمام القاضي. |
Los acontecimientos producidos en el país habían afectado aún más la objetividad de los testigos. | UN | كما أن اﻷحداث التي شهدها البلد قد أثرت، هي اﻷخرى، على موضوعية الشهود. |
Además, se formuló una directriz relativa a la indemnización del lucro cesante de los testigos que deponen ante el Tribunal. | UN | وبالاضافة الى هذا، وضع مبدأ توجيهي لتعويض الشهود عن الكسب الضائع في سبيل اﻹدلاء بالشهادة أمام المحكمة. |
Según los testigos, los cierres de tierras suponían automáticamente los de las costas. | UN | وذكر الشهود أن إغلاق اﻷراضي ينطوي على إغلاق تلقائي لساحل غزة. |
El Secretario también ha publicado directrices para la enumeración de los testigos periciales. | UN | باﻹضافة إلى ذلك، أصدر المسجل أيضا مبادئ توجيهية لتعداد الشهود الخبراء. |
La Dependencia propuso que se estudiaran sistemas especiales para la reubicación fuera de Rwanda de los testigos más amenazados. | UN | وتقترح وحدة حماية الضحايا والشهود بحث وضع مخططات خاصة لنقل الشهود اﻷكثر تعرضا للتهديد خارج رواندا. |
Entre los documentos pertinentes figurarán registros, inventarios, certificados de importación y deposición de testigos. | UN | وتشمل المستندات ذات الصلة سجلات الأصول وقوائم الجرد وشهادات الاستيراد وشهادة الشهود. |
Esto ha movido al Tribunal a continuar sus negociaciones con los Estados relativas a los acuerdos sobre la reubicación de testigos. | UN | وقد حدا ذلك بالمحكمة إلى مواصلة التفاوض مع الدول بشأن إبرام اتفاقات في مجال تغيير محال إقامة الشهود. |
Se prevé que prestarán declaración cientos de testigos y que el juicio proseguirá durante más de dos años. | UN | ويتوقع أن يشهد فيها مئات من الشهود وأن تستمر المحاكمة إلى ما يزيد على سنتين. |
Un 36% en total había adoptado esas medidas en relación con la protección de testigos. | UN | واضطلع ما مجموعه 36 في المائة بمثل تلك التدابير فيما يتصل بحماية الشهود. |
En Tailandia, el Parlamento estudiaba una ley sobre la protección de testigos. | UN | وفي تايلند، يجري النظر في قانون لحماية الشهود في البرلمان. |
Un testigo afirmó haberlo visto esposado, tres días después de la detención, en el recinto del estado mayor de la gendarmería nacional de Kimihurura. | UN | وأكد أحد الشهود رؤيته له بعد ثلاثة أيام من توقيفه وهو مكبل اليدين بمبنى رئاسة أركان الشرطة الوطنية في كيميهورورا. |
La Comisión está investida oficialmente de la facultad de interrogar a testigos y de pedir acceso a documentos. | UN | وتمارس اللجنة سلطات رسمية تتمثل في استجواب الشهود وفي طلب تمكينها من الاطلاع على المستندات. |
los testigos de dicho delito también pueden tener derecho a un permiso de residencia de esta clase si su testimonio es necesario para la investigación. | UN | كما أن الشهود على هذه الجريمة قد يكونون مؤهلين للحصول على إذن إقامة من هذا النوع إذا كانت شهادتهم ضرورية للتحقيق. |
Esos testimonios se transmitieron a las instancias competentes de las Naciones Unidas. | UN | وقد نقلت أقوال الشهود هذه إلى هيئات اﻷمم المتحدة المختصة. |
algunos testigos manifestaron que la contribución urbana conocida como arnona era como pagar un alquiler al Gobierno de Israel por tu propia casa. | UN | ووصف الشهود ضريبة المسقفات بأنها عملية أشبه ما تكون بدفع المالك إيجارا للحكومة اﻹسرائيلية عن منزل هو في الواقع منزله. |
Ni un sólo jodido fiscal pondrá a una drogadicta en el estrado. | Open Subtitles | محال أن يضع المدّعي العام مدمن مخدّرات على منصّة الشهود |
Un testigo relató que, en 1993, un telefonista advirtió a una persona que no llamara al extranjero porque las líneas estaban intervenidas. | UN | وقد أفاد أحد الشهود بأن مشغﱢل هاتف قام، في عام ٣٩٩١، بتنبيه شخص بعدم الاتصال بالخارج ﻷن الخطوط مراقبة. |