Se esperaba también que las relaciones internacionales redujeran la injusticia en favor de los pobres. | UN | وكان المتوقع أيضا أن تؤدي العلاقات الدولية الى الحد من الظلم لصالح الفقراء. |
No pudo evitar tres guerras entre los dos países y subsanar la injusticia cometida contra la India por la agresión del Pakistán en Cachemira. | UN | لقد فشل في منع ثلاث حروب بين البلدين، وفي أن يوقف الظلم الواقع على الهند نتيجة العدوان الباكستاني في كشمير. |
Pero la paz es también la eliminación de la injusticia y de la inercia que continúan caracterizando las relaciones económicas internacionales. | UN | غير أن السلام ينطوي أيضا على إزالة جوانب الظلم والقصور الذاتي الذي لا يزال يميز العلاقات الاقتصادية الدولية. |
La comunidad internacional no debe, bajo ninguna circunstancia, responder a las injusticias con otras injusticias so pretexto de luchar contra el terrorismo. | UN | ولا ينبغي للمجتمع الدولي تحت أي ظرف من الظروف، أن يرد على الظلم بمزيد من الظلم باسم مكافحة اﻹرهاب. |
Es injusto negar a un país el derecho a actuar en defensa propia. | UN | ومن الظلم أن ينكر على البلد الحق في الدفاع عن نفسه. |
Ya es hora de que la comunidad internacional corrija esta injusticia histórica. | UN | وقد آن اﻷوان للمجتمع الدولي لكي يرفع هذا الظلم التاريخي. |
Muchas de ellas siguen siendo víctimas de la violencia doméstica, la injusticia social, las masacres deliberadas o los conflictos armados. | UN | ولا يزال الكثير منهن يعاني من العنف العائلي، أو الظلم الاجتماعي، أو المذابح المدبرة أو الصراع المسلح. |
Además, debe consagrarse más a la erradicación de la injusticia y de las desigualdades, con objeto de garantizar un mundo mejor para las generaciones venideras. | UN | وينبغي أن يبذل المزيد من الجهد من أجل القضاء على الظلم وعدم المساواة من أجل كفالة وجود عالم أفضل للأجيال القادمة. |
La reforma también debería permitirnos corregir en general la injusticia cometida contra los países en desarrollo, especialmente en África. | UN | وينبغي أن يمكننا الإصلاح أيضا من تقويم شامل لأنواع الظلم اللاحق بالبلدان النامية، خاصة بلدان أفريقيا. |
La injusticia insoportable cometida contra el pueblo palestino es prueba irrefutable de las deficiencias del orden internacional en los seis últimos decenios. | UN | إن الظلم الذي لا يطاق المسلط على الشعب الفلسطيني شهادة تثبت إخفاق وعجز النظام الدول خلال العقود الستة الأخيرة. |
La paz no se puede alcanzar mediante la injusticia, la dualidad de criterios, la agresión o la guerra. | UN | ولا يمكن كسب السلام عن طريق الظلم أو ممارسة الكيل بمكيالين أو العدوان أو الحرب. |
La injusticia derivada de la desigualdad social, política y económica es generalizada, no respeta fronteras y afecta a todos. | UN | وإن الظلم الناجم عن اللامساواة الاجتماعية والسياسية والاقتصادية منتشر، ولا حدود له ويؤثر على جميع الناس. |
En todas las partes del país existe un denominador común de injusticia, marginación y explotación. | UN | وأفادت المقررة بظهور أنماط مشتركة من الظلم والتهميش والاستغلال في جميع أنحاء البلاد. |
Bertolt Brecht escribió que, a veces, es un crimen hablar de un árbol porque supone callar sobre una injusticia. | UN | ومرة قال بيرتلوت بريخت يصبح أحيانا حديثك عن شجرة جريمة لأنه ينطوي على صمت إزاء الظلم. |
Su función es indispensable y el Estado debe ver en su crítica un aporte patriótico a la construcción de una sociedad libre de injusticias. | UN | فهي تلعب دورا لا غنى عنه وينبغي للدولة أن تعتبر انتقاداتها بمثابة مساهمة وطنية في إنشاء مجتمع خال من الظلم. |
Así, la seguridad colectiva no puede garantizarse solamente mediante métodos de seguridad, sino asimismo abordando el desarrollo económico y luchando contra las injusticias. | UN | ولذلك لا يمكن ضمان الأمن الجماعي من خلال تدابير أمنية فحسب بل أيضاً من خلال التصدي للتنمية الاقتصادية ومكافحة الظلم. |
Cuando, tras muchos eones, acabaron con las enfermedades la locura, el crimen y las injusticias posaron sus ojos con benevolencia en el espacio exterior. | Open Subtitles | وعبر دهور طويلة حينما استطاعوا أن يتخلصوا من المرض والعته والجريمة وكل أشكال الظلم تطلعوا، بكل حب نحو الفضاء الخارجي |
Lo injusto es que se va acabando el dinero y prácticamente no buscas trabajo. | Open Subtitles | الظلم هو ، أن المال ينفد منا, وأنت لا تبحث عن عمل |
Sólo en los últimos siete años, 40.000 personas dieron su vida en Cachemira por oponerse a esa opresión. | UN | ولقد قدم أربعون ألف من الكشميريين حياتهم في مقاومة الظلم خلال السنوات السبع الماضية وحدها. |
Pero no parece justo obligar a los numerosos Estados que no han sido invitados a participar en las negociaciones a pronunciarse sobre textos de los que han tomado conocimiento pocas horas antes. | UN | ولكن يبدو من الظلم للدول العديدة التي لم تُدع إلى المشاركة في المفاوضات أن تُجبر على اتخاذ قرار بشأن نصوص لم تطلع عليها إلا قبل بضع ساعات. |
Ahora se pide al pueblo de Bosnia y Herzegovina que escoja entre una guerra justa y defensiva o una paz injusta. | UN | واﻵن، يطلب من شعب البوسنة والهرسك أن يختار بين حرب دفاعية عادلة وسلم يقوم على الظلم. |
Las Naciones Unidas han demostrado ser esta institución y faltaríamos a la justicia si en este aniversario no le reconociéramos este gran mérito. | UN | وقد دللت اﻷمم المتحدة على أنها المؤسسة المنشودة، ومن الظلم ألا نعترف لها بهذه الميزة العظيمة ونحن نحتفل بذكرى إنشائها. |
La violación de la prohibición podrá dar lugar a una demanda de reparación y compensación de las pérdidas pecuniarias. | UN | ومن الممكن أن يؤدي انتهاك الحظر إلى طلب رفع الظلم والحصول على تعويض عن الخسائر المالية. |
No es justo abordar esta situación inequitativa, agregando aún mayor inequidad e incrementando la desigualdad. | UN | ومن الظلم أن نعالج تلك الحالة المجحفة بإضافة مزيد من الإجحاف ومزيد من التفاوت. |
En tales circunstancias, la presencia de la Corte Internacional de justicia es motivo de consuelo para los Estados agraviados, que saben a dónde recurrir a fin de que se reparen los agravios. | UN | وفي ظل هــذه الظروف، يكون وجود محكمة العدل الدولية مصدر عزاء للدول المظلومة، التي تعرف إلى أين تتجه لرفع الظلم عنها. |
Es una tarea enorme, dado que debe abordar las injusticias e inequidades que constituyen el legado del apartheid. | UN | ومهمتها مهمة ضخمة، ﻷنه يتعين عليها أن تعالج أوجه الظلم وعدم المساواة التي تركها نظام الفصل العنصري. |
Éstas pueden incluir, entre otras, las injusticias sociales, la falta de equidad política, la distribución desigual de los recursos y la violación de los derechos de los ciudadanos. | UN | وقد تشمل هذه اﻷسباب، في جملة أمور، الظلم الاجتماعي واللاإنصاف السياسي والتوزيع غير المنصف للموارد وانتهاك حقوق المواطن. |
Un arreglo de esa índole también repararía en cierta medida el abuso histórico a que se ha sometido a África. | UN | ومن شأن هذا الترتيب أيضا تحقيق بعض التقدم تجاه التخلص من الظلم التاريخي التي ما فتئت أفريقيا تتعرض له. |