ويكيبيديا

    "العرفي" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • consuetudinario
        
    • consuetudinaria
        
    • consuetudinarios
        
    • consuetudinarias
        
    • tradicional
        
    • law
        
    • tradicionales
        
    • marcial
        
    • consensuales
        
    • hecho
        
    • Customary
        
    • costumbre
        
    • concubinato
        
    • convencional
        
    Evidentemente, son parte del derecho consuetudinario internacional contemporáneo y son aplicables dondequiera que se procure alcanzar objetivos políticos por medios militares. UN فهي ببساطة جزء من القانون العرفي الدولي المعاصر، ولذلك فهي منطبقة حيثما تُستخدم السبل العسكرية لتحقيق أغراض سياسية.
    Así, el derecho de sucesión chino consuetudinario ya no se aplica a estas tierras. UN وهكذا فإن قانون التركات العرفي الصيني لم يعد ينطبق على هذه اﻷراضي.
    Con arreglo al derecho internacional consuetudinario, los Estados no son responsables en general por el daño transfronterizo causado por entidades privadas. UN وطبقا للقانون الدولي العرفي لا تكون الدول مسؤولة بوجه عام عن اﻷضرار العابرة للحدود التي تسببها الكيانات الخاصة.
    La función de los tribunales de derecho consuetudinario en la resolución de casos de violación debe ser reexaminada. UN ويتعين أيضا إعادة بحث الدور الذي تقوم به محاكم القانون العرفي في معالجة قضايا الاغتصاب.
    Este medio de obtener la ciudadanía se aplica tanto al matrimonio civil como al consuetudinario. UN وهذا الطريق إلى اكتساب الجنسية ينطبق على كل من الزواج المدني والزواج العرفي.
    Ahora bien, en muchos casos se habían conjugado las tradiciones relativas al matrimonio del derecho consuetudinario con las ceremonias del matrimonio civil. UN غير أنه لوحظ في حالات كثيرة ارتباط التقاليد المتصلة بالزواج بموجب القانون العرفي بزيجات عقدت رسميا وفقا للقانون المدني.
    El derecho consuetudinario y los principios jurídicos samis se han tenido muy poco en cuenta en el proceso legislativo. UN ولم ينعكس القانون العرفي لجماعات السامي ومفهومها للقانون إلا بدرجة محدودة جداً في عملية سن القوانين.
    El Consejo Consultivo consuetudinario presta asesoramiento en cuestiones de derecho consuetudinario y derecho inmobiliario. UN ويسدي المجلس العرفي الاستشاري المشورة في المسائل المتعلقة بالقانون العرفي وقانون اﻷراضي.
    La determinación de esas consecuencias especiales no puede corresponder exclusivamente al derecho consuetudinario. UN وينبغي عدم تحديد هذه اﻵثار الخاصة استنادا إلى القانون العرفي وحده.
    En verdad, el artículo 50, en general, no parece reflejar ni la práctica de los Estados ni el derecho internacional consuetudinario. UN وفي واقع اﻷمر فإن المادة ٥٠ تبدو بصفة عامة وكأنها لا تعكس ممارسة الدول ولا القانون الدولي العرفي.
    Por otra parte, el derecho consuetudinario africano sigue discriminando a la mujer en cuanto a su capacidad jurídica. UN ومن ناحية أخرى ما زال القانون اﻷفريقي العرفي يميز ضد المرأة فيما يختص بأهليتها القانونية.
    Por definición, el derecho consuetudinario es diverso, fragmentado y fundado sobre la jurisprudencia. UN والقانون العرفي بحسب تعريفه متنوع، ومتجزّئ وقائم على أساس السوابق القانونية.
    Por consiguiente, era importante tratar los actos unilaterales con independencia de que produjeran o no algún efecto en derecho consuetudinario. UN ونتيجة لذلك، من المهم تناول الأفعال الانفرادية بغض النظر عما إذا كان لها أثر على القانون العرفي.
    En la mayoría de los casos, los derechos de utilización de que gozaban con arreglo al régimen consuetudinario también se desvanecen. UN وفي معظم الحالات، فإن حقوق الانتفاع التي كانت المرأة تتمتع بها سابقا بموجب النظام العرفي تتلاشى هي اﻷخرى.
    Además, los Estatutos del Tribunal para Rwanda y del Tribunal Internacional para la ex Yugoslavia no recogieron el derecho internacional consuetudinario. UN وفضلا عن ذلك، لم يعكس النظامان اﻷساسيان لمحكمة رواندا ومحكمة يوغوسلافيا القانون الدولي العرفي المعمول به وقت صياغتهما.
    Los Estados pueden dejar sin efecto normas de derecho consuetudinario de común acuerdo. UN فالدول يمكنها أن تخرج على القانون العرفي إذا اتفقت على ذلك.
    En consecuencia, no se puede afirmar que un derecho de esta naturaleza forme parte actualmente del derecho internacional consuetudinario. UN لذلك، لا يمكن القول بأن حقا من هذا النوع يشكل حاليا جزءا من القانون العرفي الدولي.
    Su potencial uso contraviene además la prohibición absoluta de la agresión armada consagrada en el Derecho Internacional consuetudinario. UN كما يتناقض احتمال استخدامها مع الحظر المطلق ضد العدوان المسلح الوارد في القانون الدولي العرفي.
    El proyecto de siete artículos adoptado al respecto logra un buen equilibrio entre el derecho internacional consuetudinario y los elementos progresivos. UN وإن مشاريع المواد السبعة المعتمدة بشأن هذا الموضوع قد حققت توازناً جيداً بين القانون الدولي العرفي والعناصر التقدمية.
    En el Níger, el PNUD también está promoviendo la importancia de la igualdad entre los géneros en el sistema de justicia consuetudinaria. UN وفي النيجر، يدعم برنامج الأمم المتحدة الإنمائي إيلاء المزيد من العناية للمساواة بين الجنسين في إطار نظام القضاء العرفي.
    Los matrimonios consuetudinarios son potencialmente polígamos y no hay límites para e1 número de esposas que el hombre puede tener en un momento dado. UN والزواج العرفي يمكن أن يكون متعدد الزوجات وليس هناك حد لعدد الزوجات اللائي يمكن أن يتزوجهن الرجل في وقت واحد.
    Sin embargo, estos derechos están sujetos asimismo a la propiedad y las leyes consuetudinarias. UN لكن هذه الأشياء تظل مع ذلك خاضعة للقانون العرفي ونظام الملكية التقليدي.
    Una representante se refirió a las dificultades que entrañaba la transición de un marco jurídico tradicional a uno moderno. UN وأشارت إحدى الممثلات الى المصاعب التي تكتنف الانتقال من الاطار القانوني العرفي الى الاطار القانوني الحديث.
    Sin embargo, los delitos que resultan en lesiones, pérdidas de vidas humanas o daños a la propiedad están castigados por el common law y la legislación escrita. UN إلا أن الجرائم التي تنشأ عنها إصابات أو خسائر في الأرواح أو أضرار في الممتلكات يعاقب عليها بموجب القانون العرفي أو القانون المكتوب.
    El Estado Parte debería adoptar medidas firmes para que no se cometan delitos invocando el derecho consuetudinario o los códigos tradicionales. UN ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ تدابير صارمة للقضاء على الجرائم التي ترتكب تحت قناع القانون العرفي والقوانين التقليدية.
    Las disposiciones que regulan los regímenes de situación excepcional y ley marcial figuran en el artículo 46 de la nueva Constitución. UN ترد في المادة ٦٤ من الدستور الجديد اﻷحكام التي تنظم نظام الطوارئ العامة ونظام القانون العرفي.
    A este respecto, los miembros del Comité habrían deseado saber cuántos matrimonios consensuales se celebran en el Camerún y cuántas personas tienen la posibilidad de hacer un testamento. UN و في هذا الصدد، ترغب اللجنة في معرفة عدد حالات الزواج العرفي في الكاميرون وعدد الأشخاص الذين تجوز لهم الوصية.
    Las disposiciones de la Ley enmendada se aplican también a las parejas de hecho después de un período de cinco años. UN وتنطبق أحكام القانون المعدَّل أيضاً على العلاقات في ظل القانون العرفي بعد انقضاء فترة خمس سنوات على العلاقة.
    Others asserted that Customary law in the South would require at least that ancestral lands where shrines have been erected be returned to their displaced owners. UN وأكد مشاركون آخرون أن القانون العرفي في الجنوب يقتضي على الأقل إعادة أراضي الأجداد التي أقيمت عليها أماكن مقدسة إلى مالكيها المشردين.
    Qatar fundaba sus pretensiones respecto de la delimitación en la costumbre internacional y en los usos y costumbres locales. UN واستندت قطر في ادعائها بشأن تعيين الحدود إلى القانون الدولي العرفي وإلى الممارسات واﻷعراف المحلية السائدة.
    En cambio, el concubinato puede terminar por mutuo consentimiento o por decisión individual de cualquiera de las partes. UN ومن جهة أخرى، يمكن إنهاء الارتباط العرفي بالاتفاق المتبادل أو بقرار منفرد من أحد الطرفين.
    Podía decirse que todos los actos unilaterales tenían su fundamento bien en el derecho convencional bien en el derecho internacional general. UN ويمكن القول إن أساس جميع الأفعال الانفرادية يوجد إما في القانون الدولي العرفي أو في القانون الدولي العمومي.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد