Las Naciones Unidas no se desalentaban ante este obstáculo, y proseguirían sus gestiones. | UN | ولكن هذه العقبة لا تثبط همة اﻷمم المتحدة وسوف تواصل جهودها. |
Si el problema se limitaba tan sólo a la denominación, no se trataría de un obstáculo demasiado grave y el fondo del mecanismo podría preservarse. | UN | فإذا كان مجرد تسمية اللجنة هو الذي يمثل مشكلة، فإن هذه العقبة يمكن تخطيها، مع المحافظة على العناصر اﻷساسية لهذه اﻵلية. |
Por otra parte, si la propuesta de China es el único obstáculo para que se apruebe el párrafo, Alemania no se opone a ella. | UN | ومن ناحية أخرى، إذا كان اقتراح الصين هو العقبة الوحيدة أمام الموافقة على الفقرة فإن ألمانيا ليس لديها اعتراض عليه. |
Los actos israelíes durante la última semana, tras la celebración de la Cumbre de Aqaba, no han sido una excepción. | UN | ولم تكن الأفعال التي ارتكبتها إسرائيل في غضون الأسبوع الماضي منذ انعقاد مؤتمر القمة في العقبة استثناء. |
También se formulan proyectos entre los países vecinos para construcción y ampliación de puertos marinos y aeropuertos en el Golfo de Aqaba. | UN | وتجري أيضا في البلدان المجاورة صياغة مشاريع لتطوير الموانئ البحرية والجوية في خليج العقبة. |
Nuestra posición es que este es el principal obstáculo para la continuación del proceso de paz del Oriente Medio. | UN | ويتمثل موقفنا في أن هذه العقبة هي العقبة الرئيسية أمام استمرار عملية السلام في الشرق اﻷوسط. |
La falta de recursos financieros suficientes ha sido el obstáculo principal en el proceso de aplicación en la región. | UN | فقد كان الافتقار إلى دعم مالي مناسب هو العقبة الرئيسية أمام عملية تنفيذ الاتفاقية في المنطقة. |
El otro obstáculo era la dificultad de lograr un consenso entre numerosos organismos en relación con las medidas que había que adoptar. | UN | وأما العقبة الثانية فقد تمثلت في صعوبة تحقيق توافق في الآراء بين عدة وكالات بشأن الإجراءات التي ينبغي اتخاذها. |
Es un obstáculo insuperable para la seguridad de la región del Oriente Medio. | UN | وهي تشكل العقبة الكأداء أمام تحقيق أمن وسلامة منطقة الشرق الأوسط. |
La intimidación dentro de la propia comunidad serbia sigue siendo un obstáculo para el reclutamiento y la retención de serbios de Kosovo. | UN | ولا تزال العقبة الماثلة أمام تعيين صرب كوسوفو والإبقاء عليهم تتمثل في تخويفهم من جانب طائفة صرب كوسوفو ذاتها. |
Es el principal obstáculo para el desarrollo económico y social de Cuba. | UN | إنه العقبة الرئيسية في طريق التنمية الاقتصادية والاجتماعية في كوبا. |
El envío fue devuelto a los países de origen antes de que llegara al puerto de Aqaba. | UN | وقد أُعيدت الشحنة إلى بلدان المنشأ قبل وصولها إلى ميناء العقبة. |
Siendo así que Aqaba es el único puerto de Jordania, parece razonable suponer que este puerto fue el punto de llegada o de partida de esas mercancías. | UN | وبما أن العقبة هو ميناء الأردن الوحيد، فمن المعقول توقع أن هذا الميناء كان هو نقطة الوصول أو المغادرة لمثل هذه البضائع. |
Jordania también se seguirá beneficiando del éxito de sus zonas industriales especiales y del hecho de haber declarado a Aqaba zona de libre comercio. | UN | كذلك سيستمر الأردن في الاستفادة من نجاح مناطقه الصناعية المؤهلة ومن تحويل العقبة إلى منطقة للتجارة الحرة. |
Ese reclamante afirma que su titular de la póliza era propietario de un buque que, con arreglo al contrato de fletamento, transportaba carga para una parte iraquí en Aqaba (Jordania). | UN | ويزعم أن حامل وثيقة التأمين لديه كان يملك سفينة تخضع لمشارطة إيجار لتسليم بضائع إلى طرف عراقي في العقبة بالأردن. |
A consecuencia de la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq fue imposible entregar el envío de mármol en Basora y se le desvió al puerto de Aqaba, en Jordania. | UN | وكنتيجة لغزو العراق واحتلاله للكويت تعذر نقل الرخام المشحون إلى البصرة وحُوّل مساره إلى ميناء العقبة بالأردن. |
Desde la reunión de la Cumbre de Aqaba (Jordania) una nueva ola de violentos atentados ha causado la muerte a 25 ciudadanos israelíes. | UN | منذ انعقاد مؤتمر القمة في العقبة بالأردن أدت موجة جديدة من الهجمات العنيفة إلى مقتل 25 إسرائيليا. |
Tampoco queremos decir que el sobreendeudamiento sea siempre una limitación insuperable para alcanzar la estabilidad y el crecimiento económicos. | UN | وليس القصد منه أيضا أن عبء الديون يشكل دائما العقبة الكؤود التي تحول دون تحقيق الاستقرار والنمو. |
Para soslayar esta dificultad, hace falta un tribunal penal internacional que colme un vacío en la administración de justicia. | UN | وللتغلب على هذه العقبة يلزم إنشاء محكمة جنائية دولية تملؤ الفراغ الحاصل في مجال إقامة العدل. |
El documento deberá centrarse en las esferas críticas de interés identificadas como obstáculos fundamentales para el adelanto de la mayoría de las mujeres. | UN | وينبغي أن تركز على مجالات الاهتمام الحساسة التي حُددت باعتبارها تمثل العقبة اﻷساسية في طريق النهوض بأكثرية النساء. |
El principal impedimento sigue siendo la falta de alojamientos adecuados como consecuencia de la destrucción que siguió al anuncio de los resultados de las elecciones. | UN | ولكن العقبة الرئيسية في هذا الصدد لا تزال تتمثل في عدم توافر المأوى المناسب نظرا للدمار الذي أعقب إعلان نتيجة الاقتراع. |
Pero no importa si el obstaculo entre ustedes dos era fisico o psicologico, ahora ya se fue. | Open Subtitles | لكنها ليست مشكلة اذا ما كانت العقبة التي بينكما هي الاشغال جسدياً كان ام نفسياً , فقد ذهب الآن |
Desde el punto de vista de los ascensos, las actitudes sociales forman la barrera fundamental que se opone al adelanto de la mujer. | UN | وفيما يتعلق بالترقي، فإن العادات الاجتماعية هي التي تشكل العقبة الرئيسية أمام ترقي المرأة. |
Este inconveniente ha tenido consecuencias extremadamente graves para la calidad de los servicios de tránsito y ha contribuido al elevado costo de éstos. | UN | وقد كان لهذه العقبة أثر سلبي للغاية على جودة خدمات المرور العابر، وأسهمت في ارتفاع تكاليفه. |
Si bien apreciamos las medidas adoptadas hasta el momento, tomamos nota con pesar de que estas medidas no han podido rectificar debidamente esta terrible desventaja. | UN | ومع أننا نشعر بالتقدير للتدابير المتخذة حتى الآن، نلاحظ مع الأسف أن تلك التدابير لم تعالج بصورة ملائمة هذه العقبة المدمرة. |
Era indispensable una voluntad política verdadera y medidas concretas para superar el estancamiento existente y para ayudar a poner fin a la guerra y los sufrimientos. | UN | ويعد توفر الارادة السياسية الحقيقية واتخاذ اجراءات محددة أمران أساسيان للتغلب على العقبة الحالية وللمساعدة في وضع نهاية للحرب والمعاناة. |
La pobreza sigue siendo el principal factor que obstaculiza la realización de los derechos fundamentales de las mujeres. | UN | ومازال الفقر يشكل العقبة الرئيسية التي تحول دون إحقاق الحقوق الأساسية للمرأة. |