En la misma fecha, finalizadas las conversaciones, se emitió el siguiente comunicado: | UN | وقد صدر البلاغ التالي في التاريخ ذاته عند اختتام المباحثات: |
En la misma fecha, finalizadas las conversaciones, se emitió el siguiente comunicado: | UN | وقد صدر البلاغ التالي في التاريخ ذاته عند اختتام المباحثات: |
:: Reanudar lo antes posible las conversaciones políticas sobre Darfur a fin de encontrar una solución amplia aceptable para todas las partes en el conflicto; | UN | :: استئناف المباحثات السياسية بشأن دارفور في أقرب وقت ممكن، من أجل التوصل إلى حل شامل يكون مقبولا لجميع أطراف الصراع. |
La segunda vía consiste en impulsar las deliberaciones sustantivas sobre el TCPMF en las sesiones plenarias de la Conferencia de Desarme. | UN | أما المسار الثاني فهو تنشيط المباحثات الموضوعية حول وضع معاهدة لوقف إنتاج المواد الانشطارية في جلسات المؤتمر العامة. |
Los Presidentes dirigieron un llamamiento a otros Estados para que se abstuviesen de realizar explosiones nucleares durante la celebración de las negociaciones. | UN | وقد وجها الدعوة إلى الدول اﻷخرى للامتناع عن القيام بأية تجارب نووية أثناء فترة المباحثات. |
Estamos seguros de que las discusiones y los debates constructivos que se celebren durante este período de sesiones contribuirán de manera importante a la construcción de un mundo mejor en el próximo siglo. | UN | ونحن على ثقة من أن المباحثات والمناقشات البناءة في هذه الدورة ستسهم إسهاما هاما في بناء عالم أفضل في القرن المقبل. |
las conversaciones multilaterales constituyen un experimento muy significativo respecto de los dividendos de la paz que pueden obtener todas las partes interesadas, incluido el pueblo palestino, cuyos representantes están participando activamente en todas las rondas de esas conversaciones. | UN | إن المباحثات المتعددة اﻷطراف توفر حقل تجارب هاما للغاية لما يمكن أن يثمر عنه السلام من فوائد لﻷطراف المعنية كافة، بما في ذلك الشعب الفلسطيني الذي يشارك ممثلوه بنشاط في جولات تلك المباحثات. |
El Sr. Karadzic y el Sr. Boban no estuvieron presentes en las conversaciones con el Presidente Izetbegovic, pero se pusieron a disposición para cualquier consulta. | UN | ولم يحضر السيد كارادزيتش والسيد بوبان المباحثات التي جرت مع الرئيس عزت بيكوفيتش، ولكنهما كانا متواجدين ﻷغراض المشاورات. |
A medida que progresaban las conversaciones al respecto, la cuestión de la representación del General Dostum surgió como principal punto de divergencia. | UN | ومع تقدم هذه المباحثات برزت مسألة تمثيل الجنرال دوستم كموضوع خلاف رئيسي. |
La realidad prueba esta opinión, ya que el genocidio continúa incluso mientras se reanudan las conversaciones en Ginebra. | UN | ولقد برهنت الحقيقة على ذلك نظرا ﻷن عملية ابادة الشعب البوسني ما زالت مستمرة رغم استئناف المباحثات في جنيف. |
Continuaban las conversaciones con el gobierno del Líbano encaminadas a llegar a un acuerdo sobre disposiciones para las restantes familias desplazadas. | UN | وتواصلت المباحثات مع الحكومة اللبنانية بهدف الاتفاق على تدابير لبقية العائلات المهجﱠرة. |
Los problemas sociales estaban fuera de lugar en las conversaciones que celebraban los dirigentes del planeta a diferencia de la paz, el desarme y la economía. | UN | ولم يكن للمشاكل الاجتماعية مكان في المباحثات بين قادة هذا العالم مثل المكان الذي كان للسلم ونزع السلاح والاقتصاد. |
las conversaciones bilaterales dieron por resultado la conclusión de tres acuerdos preliminares y de 22 cartas de intención, incluyendo acuerdos de cooperación entre países en desarrollo. | UN | وأسفرت المباحثات الثنائية عن إبرام ثلاثة اتفاقات أولية و ٢٢ رسالة نوايا، بما فيها اتفاقات للتعاون بين البلدان النامية. |
Aunque las conversaciones tuvieron como tema primordial la cuestión de los derechos humanos, no se plantearon casos específicos de violaciones a ese respecto. | UN | ورغم تركز المباحثات حول حقوق اﻹنسان، لم تثار أي قضايا محددة لانتهاكات حقوق اﻹنسان. |
Dichas estimaciones de gastos son preliminares y deberían ajustarse tomando en cuenta el resultado de las deliberaciones que se celebrarían con el Gobierno del Líbano. | UN | وهذه التكاليف هي تكاليف أولية تحتاج إلى تنقيح على أساس حصيلة المباحثات التي ستُجرى مع حكومة لبنان؛ |
Los Ministros recordaron la importancia que asignan a que la UEO tenga un servicio de inteligencia eficaz y a que se concluyan las deliberaciones con la OTAN en la materia. | UN | وأعاد الوزراء الى اﻷذهان اهتمامهم بأن يكون لاتحاد غرب أوروبا مرفق فعال لمعالجة المعلومات وﻹجراء المباحثات اللازمة في هذا الميدان مع منظمة حلف شمال اﻷطلسي. |
las deliberaciones se aproximaron a la convergencia de puntos de vista sobre la conveniencia de elaborar medidas encaminadas a reforzar la transparencia, la confianza y la seguridad en los asuntos relativos al espacio ultraterrestre. | UN | واقتربت المباحثات من تلاقي اﻵراء على تحبيذ صوغ تدابير ترمي إلى تعزيز الشفافية والثقة واﻷمن في شؤون الفضاء الخارجي. |
Las tensiones son elevadas y no sólo en el marco de las negociaciones entre el Japón y los Estados Unidos. | UN | والتوترات شديدة ليس فقط في إطار المباحثات بين اليابان والولايات المتحدة. |
las negociaciones sobre el proyecto de resolución se han caracterizado por consultas de última hora, selectividad e inflexibilidad. | UN | وقد تميزت المباحثات بشأن مشروع القرار بمشاورات اللحظة اﻷخيرة، والانتقائية، وعدم المرونة. |
En el curso de las continuas conversaciones intercomunitarias celebradas en virtud de la misión de buenos oficios, se produjo una evolución en los procedimientos aplicados a los debates. | UN | وتطورت المعايير الإجرائية للمناقشات في إطار المباحثات المستمرة بين الطائفتين في إطار مهمة المساعي الحميدة. |
De hecho, después de iniciar conversaciones con representantes de la Secretaría acerca de la aplicación de las resoluciones, el Iraq puso término bruscamente a las discusiones. | UN | والواقع هو أنه بعد أن بدأ العــراق مباحثات مع ممثلي اﻷمانــة العامة بشــأن التنفيذ أنهــى هذه المباحثات فجأة. |
Si pidió el aplazamiento de la primera serie de conversaciones fue solamente porque deseaba que éstas se desarrollaran en las mejores condiciones posibles. | UN | واذا كانت قد طلبت إرجاء الجولة اﻷولى من المباحثات فهذا فقط ﻷنها تأمل أن تجري تلك المباحثات في أفضل الظروف. |
Los resultados de sus conversaciones oficiosas, aunque amplias, con el Gobierno, han sido limitados. | UN | وأضاف أن نتائج المباحثات المكثفة غير الرسمية التي أجراها بلده مع الحكومة كانت محدودة. |
Seguimos subrayando la necesidad de lograr un arreglo general de la crisis de Corea a través del diálogo, y abrigo la esperanza de que las conversaciones sexpartitas desemboquen en ese arreglo. | UN | وما زلنا نركز على ضرورة التسوية الشاملة للأزمة الكورية من خلال الحوار، وآمل أن تؤدي المباحثات السداسية إلى هذه التسوية. |
Sin embargo, quedó sin resolver la cuestión del lugar de celebración de las conversaciones; la oposición deseaba que la próxima ronda de negociaciones se celebrara en Teherán, mientras que el Gobierno prefería que se celebraran en Ashgabat. | UN | إلا أن مسألة مكان المباحثات لم تحل بعد؛ حيث ترغب المعارضة في عقد الجولة التالية في طهران، بينما تفضل الحكومة عشق أباد. |
A ese respecto, el Comité Especial estudió los medios más apropiados de aprovechar esa aportación, velando al propio tiempo por la integridad del proceso de negociación. | UN | واستطلعت اللجنة المخصصة، في هذا الصدد، أنسب الطرق للاستفادة من هـذه المساهمات مع المحافظة على تماسك عملية المباحثات. |
Los participantes convinieron en que en la próxima ronda procederían a redactar el documento distribuido por los copresidentes. | UN | واتفق المشاركون على الشروع في صياغة الوثيقة التي عممها الرؤساء المشاركون في جولة المباحثات المقبلة. |
Se expondrá el trabajo realizado durante todo el año para aplicar la iniciativa, incluidas las consultas que hayan celebrado y las recomendaciones que se hayan formulado en reuniones y otros actos; | UN | تبيان العمل الذي أنجز خلال سنة تنفيذ المبادرة، بما في ذلك المباحثات والتوصيات التي قدمت خلال الاجتماعات واﻷنشطة اﻷخرى؛ |