También continuarán las consultas sobre cuestiones financieras, bajo la coordinación del Sr. Pierre-Marc Johnson y del Sr. Bolong Sonko. | UN | وستستمر أيضا المشاورات المتعلقة بالقضايا المالية، والتي يقوم بتنسيقها السيد بيير مارك جونسون والسيد بولونغ سونكو. |
Se lograba así un fructífero intercambio de opiniones sobre cuestiones comerciales y no comerciales del sector de la salud. | UN | فهذا اﻷمر يسمح بإجراء تبادل غني لوجهات النظر المتعلقة بالقضايا التجارية وغير التجارية في القطاع الصحي. |
Tenemos plena confianza en que el Presidente nos ayudará a acercar las divergencias que aún persisten sobre cuestiones de fondo. | UN | ولدينا ثقة كاملة في قدرة رئيس الجمعية على تقريب شقة الخلاف بين مختلف المواقف المتعلقة بالقضايا الرئيسية. |
La Asamblea invitó a los gobiernos a que, con carácter voluntario, proporcionaran al Secretario General información y conocimientos especializados sobre las cuestiones humanitarias que les preocuparan a fin de determinar posibles actividades futuras. | UN | ودعت الجمعية العامة الحكومات الى أن تتيح لﻷمين العام، على أساس تطوعي، المعلومات والخبرات المتعلقة بالقضايا اﻹنسانية التي تهمها من أجل تحديد فرص لاتخاذ اﻹجراء اللازم في المستقبل. |
Los gobiernos recibían muchas veces con frialdad los informes sobre cuestiones sociales. | UN | وكثيرا ما تستقبل الحكومات التقارير المتعلقة بالقضايا الاجتماعية استقبالا بارداً. |
:: Uso insuficiente de los datos y conocimientos de las ONG sobre cuestiones de género | UN | :: عدم استخدام بيانات المنظمات غير الحكومية ومعلوماتها المتعلقة بالقضايا الجنسانية بالقدر الكافي |
También proporciona análisis innovadores sobre cuestiones conexas y realiza una labor de promoción en los planos nacional y regional. | UN | ويوفر القسم أيضا أحدث التحليلات المتعلقة بالقضايا ذات الصلة، ويضطلع بأعمال الدعوة على الصعيدين الوطني والإقليمي. |
Elabora y formula estrategias de información sobre cuestiones políticas, de desarrollo y humanitarias que revisten prioridad para las Naciones Unidas; | UN | تتولى وضع وصياغة الاستراتيجيات اﻹعلامية المتعلقة بالقضايا السياسية واﻹنمائية والانسانية ذات اﻷولوية لدى اﻷمم المتحدة؛ |
Lleva a cabo investigaciones y estudios sobre cuestiones relacionadas con los derechos humanos; | UN | ويجرى البحوث والدراسات المتعلقة بالقضايا المتعلقة بحقوق اﻹنسان؛ |
Interés: organización panafricana que se concentra en la capacitación y la difusión de información sobre cuestiones económicas y sociales. | UN | اﻷنشطة ذات الصلة: شبكة للبلدان اﻷفريقية تركز على التدريب ونشر المعلومات المتعلقة بالقضايا الاقتصادية والاجتماعية. |
Una oficina de información y documentación sobre el medio ambiente ha elaborado una base de datos bibliográficos sobre cuestiones relativas al medio ambiente. | UN | وقام أحد مكاتب المعلومات والوثائق البيئية بوضع قاعدة بيانات ببليوغرافية بشأن المنشورات المتعلقة بالقضايا البيئية. |
También a este respecto, como parte de la labor sobre el acceso a los mercados, la secretaría seguirá reuniendo y difundiendo información sobre cuestiones ambientales relacionadas con el comercio. | UN | وفي هذا الصدد أيضاً وكجزء من العمل المتعلق بالوصول إلى اﻷسواق سيتواصل العمل الذي تقوم به اﻷمانة لجمع ونشر المعلومات المتعلقة بالقضايا البيئية المرتبطة بالتجارة. |
Los organismos especializados participan regularmente en las deliberaciones del Consejo sobre cuestiones de interés común. | UN | وتشارك الوكالات المتخصصة بانتظام في مناقشات المجلس المتعلقة بالقضايا ذات الاهتمام المشترك. |
Se debería difundir información sobre las cuestiones urbanas relacionadas con las diferencias entre el hombre y la mujer, a fin de sensibilizar e informar a la opinión pública. | UN | وينبغي نشر المعلومات المتعلقة بالقضايا الحضرية المتصلة بالفوارق بين الجنسين، من أجل تطوير الوعي والرأي العام. |
Se celebrarán debates por temas sobre las cuestiones que se planteen en el curso de la aplicación de medidas provisionales. | UN | وستنظَم المناقشات حسب المواضيع المتعلقة بالقضايا الناشئة في التقدم المحرز في اﻹجراءات المؤقتة. |
Las consideraciones de desarrollo deben situarse en el centro de las decisiones relativas a las cuestiones de población. | UN | وينبغي وضع الاعتبارات اﻹنمائية في صميم القرارات المتعلقة بالقضايا السكانية. |
:: Los medios de difusión deberían publicar más cantidad de historias sobre temas que afectan a las mujeres; | UN | ينبغي الكتابة في وسائط الإعلام عن مزيد من القصص المتعلقة بالقضايا التي تمس المرأة لنشرها؛ |
Ese sistema, que integra todos los documentos relacionados con las causas en una base de datos electrónica central, permitirá un mayor acceso a la información y acelerará las actuaciones. | UN | وهذا النظام الذي يُدمج كل الوثائق المتعلقة بالقضايا في قاعدة بيانات إلكترونية مركزية، سيزيد إمكانية الوصول إلى المعلومات، مع تسريع سير الإجراءات. |
:: Consideraciones de la financiación de las causas que el Consejo remite a la Corte; | UN | :: اعتبارات التمويل المتعلقة بالقضايا التي يحيلها المجلس إلى المحكمة |
* Asesoramiento y análisis de asuntos jurídicos relacionados con cuestiones que la CP tiene ante sí y con la labor de la secretaría; | UN | :: تقديم المشورة والتحليل بشأن المسائل القانونية المتعلقة بالقضايا المطروحة على مؤتمر الأطراف وعمل الأمانة |
Se tiene previsto aprovechar la base de datos y el diálogo para crear una red interactiva más permanente, con miras a instituir, en última instancia, una comunidad de prácticas sobre investigación en materia de género, paz y seguridad. | UN | ويجري وضع خطط للاستفادة من قاعدة البيانات هذه والحوار من أجل إنشاء شبكة تفاعلية دائمة، وذلك بهدف إقامة مجتمع من الممارسين في مجال البحوث المتعلقة بالقضايا الجنسانية والسلام والأمن في نهاية المطاف. |
Los trastornos políticos ocurridos recientemente han abierto el camino para la acción en materia de cuestiones sociales y, a ese respecto, su delegación está decididamente en favor de la convocación de una conferencia mundial en la cumbre sobre desarrollo social. | UN | وقد فتحت الاضطرابات السياسية اﻷخيرة الطريق أمام اﻷنشطة المتعلقة بالقضايا الاجتماعية، وأن وفده، في هذا الصدد، يؤيد بشدة عقد مؤتمر قمة عالمي للتنمية الاجتماعية. |
La información ha sido descargada casi 5.000 veces y la atención continua de la que ha sido objeto pone de manifiesto el gran interés que existe en la región para obtener información sobre los casos concluidos por el Tribunal Internacional y el apoyo a dicha labor. | UN | وقد جرى تفريغ هذه المعلومات 000 5 مرة تقريباً ويدل هذا التتبع المستمر على الاهتمام والدعم الكبيرين اللذين أثارتهما المحكمة الدولية في المنطقة بالنسبة للمعلومات المتعلقة بالقضايا التي أنجزتها. |
61. Las funciones judiciales del Secretario incluyen, en particular, las relativas a las causas sometidas a la Corte. | UN | 61 - وتشمل مهام رئيس القلم القضائية على الخصوص المهام المتعلقة بالقضايا المعروضة على المحكمة. |
viii) Encargar a los equipos que promueven el diálogo entre el Gobierno y los maoistas que lleven a cabo todas las tareas relacionadas con las cuestiones mencionadas. | UN | `8` أُمرت أفرقة الحوار بين الحكومة والماويين بالقيام بجميع الأعمال المتعلقة بالقضايا المشار إليها آنفاً. |
Los debates se organizarán por regiones y por temas, sobre la base de las cuestiones planteadas durante la aplicación de las medidas provisionales. | UN | وستنظَم المناقشات حسب المناطق وحسب المواضيع المتعلقة بالقضايا الناشئة في التقدم المحرز في اﻹجراءات المؤقتة. |
Al mismo tiempo, algunos sectores de las fuerzas armadas han tratado de aprovechar la inestabilidad en las fronteras para aumentar su presencia en el proceso político, especialmente en la elaboración de políticas relativas a cuestiones de seguridad. | UN | وفي الوقت نفسه أخذت أجنحة من المؤسسة العسكرية تسعى إلى الاستفادة من حالة عدم الاستقرار على الحدود لإبراز دورها في العملية السياسية وبخاصة فيما يتعلق برسم السياسة العامة المتعلقة بالقضايا الأمنية. |
La mayoría de nosotros ha hecho amplios trabajos de posgrado en áreas como Psicología anormal y Sociología tanto como vastos estudios de casos relacionados y literatura existente. | Open Subtitles | معظمنا قد قام بدراسة مكثفة بعد التخرج في في تخصصات كعلم النفس الغير العادي و علم المجتمع كذلك دراسة مكثفة بالأمور المتعلقة بالقضايا |