Una forma de combinar ambos objetivos que resultaba prometedora era la aplicación conjunta de medidas ya previstas en la Convención. | UN | ومن اﻷساليب الواعدة للجمع بين كلا الهدفين ما يتمثل في التنفيذ المشترك للتدابير المتوخاة بالفعل في الاتفاقية. |
- Establecer con prontitud las instituciones de derechos humanos previstas en el Acuerdo; | UN | ● التعجيل بإقامة مؤسسات حقوق اﻹنسان المتوخاة في اتفاق دايتون للسلام؛ |
Podrán contribuir a esta labor los grupos de asesoramiento técnico previstos en el seno del órgano subsidiario de asesoramiento. | UN | وأما أفرقة المشورة التقنية المتوخاة في إطار هذه الهيئة فقد يكون لها دور في هذا الصدد؛ |
Una cosa es haber elaborado un régimen tributario sumamente detallado y otra muy distinta, a veces, recaudar los ingresos tributarios previstos. | UN | إن سن تشريعات لهيكل ضريبي يختلف في بعض اﻷحيان كل الاختلاف عن عملية تحصيل اﻹيرادات الضريبية بالصورة المتوخاة. |
El resultado final previsto es un manual de prácticas y procedimientos para todo el Departamento. | UN | وستـتمثل النتيجة النهائية المتوخاة في دليـل يشمـل أرجـاء الإدارة كافـة ويتنـاول الممارسات والإجراءات. |
La ley relativa al blanqueo de dinero es un texto fundamental que servirá de base para la actualización prevista. | UN | وفي هذا الإطار، يعتبر القانون المتعلق بغسل الأموال نصا أساسيا سنستند إليه للنهوض بعملية الاستكمال المتوخاة. |
En la presunción del artículo 5 descansan también las soluciones básicas previstas en la parte II para los diversos tipos de sucesión de Estados. | UN | والافتراض المذكور في المادة 5 يشكل أيضاً سند الحلول الأساسية المتوخاة في الباب الثاني بشأن أنواع مختلفة من خلافة الدول. |
Una vez más, las iniciativas previstas requieren una financiación segura a nivel nacional e internacional. | UN | ويذكر مرة أخرى أن المبادرات المتوخاة تتطلب تمويلاً مضموناً على الصعيدين الوطني والدولي. |
Marruecos también planteó diversas otras cuestiones en relación con las modalidades de las actividades previstas en el proyecto. | UN | وأثار المغرب أيضا عددا من القضايا الأخرى فيما يتعلق بتنفيذ طرائق الأنشطة المتوخاة في المشروع. |
El orador confía en que las reformas previstas permitirán al Instituto prestar sus servicios con más eficacia en los próximos años. | UN | وأعرب المتكلم عن ثقته في أن الإصلاحات المتوخاة ستمكن اليونيتار من تقديم خدماته بفعالية أكبر في السنوات المقبلة. |
Por lo tanto, la Comisión pidió al Gobierno que indicara las medidas adoptadas o previstas para satisfacer esa exigencia del Convenio. | UN | وبناءً على ذلك، طلبت اللجنة إلى الحكومة أن تبين التدابير المتخذة أو المتوخاة للوفاء بهذا الشرط من الاتفاقية. |
Tenga a bien suministrar información actualizada sobre esta cuestión y detallar las medidas adoptadas o previstas a este respecto. | UN | ويرجى استكمال المعلومات بشأن هذه المسألة والتوسع بشأن التدابير المضطلع بها أو المتوخاة في هذا المضمار. |
En 1997 el Ministerio de Cultura reanudó la ejecución y financiación de los programas previstos: | UN | وفي عام ١٩٩٧ استأنفت وزارة الثقافة تنفيذ وتمويل البرامج المتوخاة وهي كما يلي: |
Además, para ser plenamente efectivos muchos de los mecanismos e instituciones previstos en el proyecto de artículos tendrían que tener la forma de tratado. | UN | وأضاف أن كثيرا من الآليات والمؤسسات المتوخاة في مشروع المواد يلزم النص عليها في شكل معاهدة لتكون لها فعاليتها الكاملة. |
Además, será necesario reexaminar varios de los elementos de promoción de las perspectivas de carrera y de apoyo previstos. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يلزم إعادة النظر في عدد من العناصر المتوخاة في مجال التطوير والدعم المهنيين. |
La Auditoría Externa recomendó que se sometiera a supervisión estrecha el sistema, para obtener los beneficios previstos en la iniciativa. | UN | ويوصي مراجع الحسابات الخارجي برصد النظام رصداً دقيقا بغية الحصول على المنافع المطلوبة المتوخاة في إطار المبادرة. |
Los viajes previstos en 2015 en relación con la causa núm. 21 son los siguientes: | UN | وفيما يلي الرحلات المتوخاة في عام 2015 في ما يتعلق بالقضية رقم 21: |
A pedido de la población, el mercado previsto fue sustituido por una escuela primaria. | UN | وبناء على طلب السكان، حلت مدرسة ابتدائية محل السوق المتوخاة في المشروع. |
La información sólo indica los tipos de capacitación prevista. | UN | ولا تقدم هذه المعلومات إلا على سبيل إيضاح أنواع التدريب المتوخاة. |
Las diferentes soluciones contempladas para liberarlos de esta situación no han dado resultados satisfactorios. | UN | ولم تؤد الحلول المختلفة المتوخاة لتخليصهم من هذا الوضع إلى نتائج مرضية. |
Éste sólo producirá los resultados deseados si la Asamblea General hace suya la idea y brinda el impulso necesario. | UN | فهذه الدراسة لن تحقق النتائج المتوخاة إلا إذا اهتمت الجمعية العامة بالفكرة وأعطتها الدفع اللازم لتحقيقها. |
A fin de lograr los objetivos contemplados en la Convención sobre las minas terrestres antipersonal, son esenciales la cooperación y la asistencia internacionales. | UN | ولتحقيق اﻷهداف المتوخاة لاتفاقية اﻷلغـام المضادة لﻷفراد، فإن التعاون والمساعدة الدوليين أمران أساسيان. |
Uno de los cuatro entregables cruciales del plan del cambio es la necesidad de crear más confianza. | UN | ومن بين النواتج الرئيسية الأربعة المتوخاة في إطار خطة التغيير الحاجة إلى تعزيز الثقة. |
Pero mientras que los objetivos fijados para la Organización son cada vez más numerosos, los recursos no han aumentado en términos reales. | UN | وإذا كانت المقاصد المتوخاة بالمنظمة تتسم دائما بالتزايد، فإن الموارد لم تتعرض لزيادة ما بالمعدلات الحقيقية. |
Por otra parte, no existen todavía vínculos entre las orientaciones de las políticas nacionales y los objetivos perseguidos en el marco de las actividades a escala local. | UN | ثم إنه لا توجد حتى الآن صلات بين توجهات السياسة الداخلية والأهداف المتوخاة من الإجراءات المتخذة على الصعد المحلية. |
No tomar medidas para alcanzar los objetivos establecidos para las mujeres de los medios rurales significa cuando menos no tener visión de futuro. | UN | وعدم الاستثمار في الأهداف المتوخاة للنساء والريفيات لا يعدو أن يكون من قبيل قصر النظر. |
Ha acogido con agrado todos los esfuerzos desplegados, y que se siguen desplegando, para asegurar el éxito de dicho proceso. | UN | إذ أيدت عملية السلام منذ اطلالتها، وباركت الجهود التي بذلت وتبذل في سبيل إيصالها الى الغاية المتوخاة. |
Abrigamos la esperanza de que ese programa logre los resultados esperados. | UN | ويحدونا اﻷمل في أن يحقق ذلك البرنامج النتائج المتوخاة له. |
Conjunto articulado de estrategias de desarrollo urbano que definen un proyecto deseado y posible de transformación integral de una ciudad. | UN | مجموعة متسقة من استراتيجيات التنمية الحضرية تحدد مشروعا من المشاريع المتوخاة يمكنه إحداث تغيير شامل في المدينة. |
Esperamos que la próxima conferencia de examen de la Cumbre Mundial sobre la Alimentación logre identificar nuevas estrategias a nivel internacional, nacional y regional para alcanzar las metas establecidas. | UN | ويحدونا الأمل في أن ينجح المؤتمر الاستعراضي المقبل لمؤتمر قمة الأغذية العالمي في وضع استراتيجيات جديدة على الصُعد الدولية والإقليمية والوطنية بغية تحقيق الأهداف المتوخاة. |