Fue la primera vez que este tipo de delegación de líderes de países en desarrollo se reunió con líderes del G - 8. | UN | وكانت هذه هي المرة الأولى التي يجتمع فيها هذا النوع من الوفود من زعماء البلدان النامية مع زعماء مجموعة الثمانية. |
Todo el mundo recuerda que no es la primera vez que se plantea este problema. | UN | وقد يتذكر الجميع أن هذه ليست المرة الأولى التي تثار فيها تلك المسألة. |
Será extraordinaria al menos en un sentido: será la primera vez que los propios niños hablen en un evento como éste. | UN | وستكون استثنائية بوسيلة واحدة على الأقل: فهي المرة الأولى التي يتكلم فيها الأطفال أنفسهم في مثل هذه المناسبة. |
Esa fue la primera vez que la declaración de objetivos de un Presidente se publicaba como documento del Consejo de Seguridad. | UN | وكانت هذه هي المرة الأولى التي يصدر فيها بيان بالأهداف عن رئيس المجلس كوثيقة من وثائق مجلس الأمن. |
Como ustedes saben, ésta ha sido la primera vez que Israel ha presidido la Conferencia de Desarme o de cualquier otro órgano multilateral. | UN | كما تعلمون، فإن هذه هي المرة الأولى التي تتولى فيها إسرائيل رئاسة مؤتمر نزع السلاح أو أية هيئة متعددة الأطراف. |
No es la primera vez que Azerbaiyán ha tratado de desorientar a la comunidad internacional difundiendo deliberadamente información fraudulenta y engañosa. | UN | إن هذه ليست المرة الأولى التي تحاول فيها أذربيجان تضليل المجتمع الدولي عن طريق نشر معلومات خادعة ومضللة. |
No por primera vez, un joven palestino, de no más de 14 años, fue utilizado como atacante suicida con bombas. | UN | ليس هي المرة الأولى التي استخدم فيها صبي فلسطيني لم يتجاوز عمره 14 عاما بوصفه مفجرا انتحاريا. |
Esta es la primera vez que el combustible de carburo rico en plutonio se ha reprocesado, en cualquier parte del mundo. | UN | وهذه هي المرة الأولى التي تُعاد فيها معالجة خليط وقود الكربيد الغني بالبلوتونيوم في أي مكان في العالم. |
No es la primera vez que, en sus inútiles intentos de engañar a la comunidad internacional, Azerbaiyán difunde información falsa. | UN | وليست هذه المرة الأولى التي تنشر فيها أذربيجان معلومات كاذبة في محاولاتها غير المجدية لتضليل المجتمع الدولي. |
Ello significa que, por primera vez en su historia, Fiji cuenta con un Gabinete que verdaderamente representa a sus comunidades multiétnicas. | UN | هذا يعني أنه في المرة الأولى لتاريخ فيجي يكون لها مجلس وزراء يمثل تمثيلا حقيقيا مجتمعاتها متعددة الأعراق. |
Esta es la primera vez en muchos años que una mujer ocupa ese puesto. | UN | وهي المرة الأولى التي تتبوأ فيها امرأة هذا المنصب منذ سنوات طويلة. |
Esta es la primera vez que mi Gobierno ha copatrocinado un proyecto de resolución sobre la juventud en la Tercera Comisión. | UN | هذه هي المرة الأولى التي تشارك فيها حكومة بلدي في تقديم مشروع قرار يتعلق بالشباب في اللجنة الثالثة. |
Entiendo que esta ha sido la primera vez que se celebra este tipo de consultas con el resto de los Miembros en el pasado decenio. | UN | وأفهم أن هذه هي المرة الأولى التي جرى فيها هذا النوع من التشاور مع عضوية الأمم المتحدة الأوسع في العقد الماضي. |
Por cuanto es la primera vez que me dirijo a este foro, en mi carácter de Presidente de la Conferencia, quiero aprovechar para decir unas palabras. | UN | وبما أن هذه هي المرة الأولى التي أخاطب فيها هذا المنتدى كرئيس للمؤتمر، أود أن أنتهز هذه الفرصة لكي أقول بعض الكلمات. |
Fue la primera vez que la Corte participó en un acontecimiento de esa índole. | UN | وكانت هذه هي المرة الأولى التي تشارك فيها المحكمة في هذا الحدث. |
De hecho, creo que esta es la primera vez que hemos tenido un debate sustantivo sobre esta reunión de Nueva York. | UN | وفي الواقع، أعتقد أن هذه هي المرة الأولى التي أجرينا فيها مناقشة موضوعية حول هذا الاجتماع في نيويورك. |
Esta fue la primera vez que la conferencia, a la que asistieron más de 1.000 participantes, se celebraba fuera de Europa o América del Norte. | UN | وكانت هذه هي المرة الأولى التي يعقد فيها المؤتمر خارج أوروبا أو أمريكا الشمالية، وقد حضره ما يزيد على ألف مشارك. |
Es la primera vez que esto se logra desde hace al menos cinco años. | UN | وهذه هي المرة الأولى في السنوات الخمس الأخيرة التي تحقق فيها ذلك. |
No es la primera vez que Su Alteza la Jequesa Moza Bint Nasser de Qatar ha señalado la familia a la atención del mundo. | UN | وليست هذه هي المرة الأولى التي تلفت فيها صاحبة السمو الشيخة موزة بنت ناصر من قطر اهتمام العالم إلى الأسرة. |
Era la primera ocasión en que un grupo de esta índole se reunía para tratar de la interpretación de los derechos de la mujer en relación con un tema concreto. | UN | وكانت تلك هي المرة الأولى التي يجتمع فيها فريق من هذا النوع لمناقشة تفسير حقوق المرأة فيما يتعلق بموضوع معين. |
Quería que mi primera vez fuera especial, y esperé demasiado, y en parte porque | Open Subtitles | أردت أن تكون المرة الأولى مميزة وانتظرت طويلاً, وجزء من الأمر بسبب |
Además, la Secretaria interina informó a la fiscalía que éste no era el primer caso de abuso cometido por el acusado. | UN | وفضلا عن ذلك، أبلغت المسجلة بالنيابة الادعاء بأن هذه لم تكن المرة الأولى التي يرتكب فيها المتهم انتهاكا. |
Cabe destacar en especial el hecho de que por vez primera en la historia de la Organización se presentaron varios proyectos de resolución a la Asamblea en los que se pedía la introducción de cambios significativos en la composición del Consejo. | UN | ونشير بشكل خاص إلى أنها المرة الأولى في تاريخ المنظمة التي يقدم إلى الجمعية فيها ذلك العدد الكبير من مشاريع القرارات التي تدعو إلى إحداث تغييرات ملموسة في تكوين المجلس. |
SALÓN DE BRONCEADO Es su primera vez, así que tiene la piel de fantasma. | Open Subtitles | هذه هى المرة الأولى,لذا يمكنك أن ترى أن مظهره العام يبدو كالشبح |
Era un inútil, esta ha sido la única vez que nos ha servido para algo. | Open Subtitles | إنه من دون فائدة ، وهذه هي المرة الأولى التي نستفيد فيها منه |
Este acto de violencia no es el primero ni será el último en la sucesión de ataques, cada vez más brutales, contra el pueblo del Afganistán, la región y el mundo. | UN | وليست هذه هي المرة الأولى ولا الأخيرة في سلسلة الهجمات الوحشية المتزايدة التي تستهدف شعب أفغانستان والمنطقة والعالم. |
Lo pensé desde el primer momento que me atendiste. | Open Subtitles | ولطالما اعتقدت هذا منذ المرة الأولى التي رأيتك في المطعم |
En primer lugar, es la primera vez desde que el Secretario General asumió su cargo que la Asamblea General se pronuncia respecto de una propuesta formulada por él. | UN | أولاً، تلك هي المرة الأولى منذ تولى الأمين العام مهام منصبه التي تتخذ الجمعية العامة موقفاً بشأن اقتراح مقدم منه. |
A ese respecto, el Presidente señaló que se trataba de la primera solicitud de una opinión consultiva recibida por el Tribunal. | UN | وأشار رئيس المحكمة في هذا الصدد، إلى أن هذه هي المرة الأولى التي تتلقى فيها المحكمة طلب فتوى. |
conseguía cada acrobacia al primer intento, nunca hizo un rasguño a sus coches. | Open Subtitles | كان يجتاز كل المخاطرات من المرة الأولى. ولم تخدش سياراته أبداً. |