Me refiero a las penosas consecuencias en el plano humanitario de los conflictos armados en nuestro planeta. | UN | وأشير بذلك إلى اﻵثار الضارة للمنازعات المسلحة على المناخ الانساني لكوكبنا. |
En realidad, los efectos de los conflictos armados en los niños son un problema en el que todos comparten la responsabilidad y un cierto grado de culpa. | UN | فالحقيقة هي أن أثر المنازعات المسلحة على اﻷطفال هو مجال يتحمل فيه الجميع قدرا من المسؤولية ودرجة من اللوم. |
En este contexto, tomamos nota del informe sustantivo del experto del Secretario General sobre las repercusiones que tienen los conflictos armados en la infancia. | UN | وفي هذا السياق، نلاحظ التقرير الهام الذي أعده خبير اﻷمين العام المعني بأثر الصراعات المسلحة على اﻷطفال. |
Posteriormente dio lugar al nombramiento del Representante Especial del Secretario General sobre las repercusiones de los conflictos armados sobre los niños. | UN | وقد أدت هذه الدراسات فيما بعد الى تعيين الممثل الخاص لﻷمين العام المعني بأثر النزاعات المسلحة على اﻷطفال. |
El Consejo insta a todas las partes en conflictos armados a que pongan fin de inmediato a esas prácticas intolerables. | UN | ويحث جميع الأطراف في الصراعات المسلحة على الكف فورا عن هذه الممارسات التي لا يمكن السكوت عليها. |
Los ataques armados contra los equipos de asistencia humanitaria deberán recibir la condena más firme, y sus autores deberán responder por ello. | UN | فالهجمات المسلحة على فرق المساعدة الانسانية يجب إدانتها بشدة وتحميل مرتكبيها المسؤولية عنها. |
Celebramos el nombramiento del Sr. Olara Otunnu como Representante Especial para examinar la repercusión de los conflictos armados en los niños. | UN | ونرحب بتعيين السيد أولارا أوتونو ممثلا خاصا لدراسة أثر النزاعات المسلحة على الأطفال. |
La práctica de los Estados acerca del efecto de los conflictos armados en los tratados varía. | UN | وتختلف ممارسة الدول بشأن تأثير النزاعات المسلحة على المعاهدات. |
El Canadá se ha interesado de manera particular en los efectos devastadores de los conflictos armados en los niños. | UN | إن كندا قد اهتمت اهتماما خاصا بالوقع المدمر للصراعات المسلحة على الأطفال. |
La repercusión de los conflictos armados en los niños aún no se ha documentado plenamente. | UN | إن أثر الصراعات المسلحة على الأطفال لم يوثق بالكامل حتى الآن. |
Se había aprobado también una declaración sobre el efecto de los conflictos armados en los derechos humanos. | UN | كما تم اعتماد بيان بشأن أثر الصراعات المسلحة على حقوق الإنسان. |
Azerbaiyán figura entre los países que han sufrido directamente las consecuencias de los conflictos armados en su territorio. | UN | وأذربيجان من بين البلدان التي عانت بشكل مباشر من عواقب الصراعات المسلحة على أراضيها. |
Otra pregunta se refiere a los efectos básicos de los conflictos armados en los tratados. | UN | وسؤال آخر يتعلق بالآثار الأساسية للنزاعات المسلحة على المعاهدات. |
Mediante la presencia de asesores en materia de derecho de los conflictos armados en los diferentes niveles de mando y mediante la función de la Dirección General de Apoyo Jurídico y Mediación. | UN | بفضل وجود مستشارين في قانون النـزاعات المسلحة على مختلف مستويات القيادة ودور المديرية العامة للدعم القانوني والوساطة. |
El orador elogia el amplio estudio de las repercusiones de los conflictos armados sobre los niños, presentado por el experto designado por el Secretario General. | UN | وأعرب عن سروره للدراسة المعمقة التي تتناول أثر النزاعات المسلحة على اﻷطفال والتي سينجزها الخبير الذي يعينه اﻷمين العام. |
Para asegurar la aplicación efectiva de estas medidas, se recomendaba asimismo la creación de un Representante Especial del Secretario General sobre los efectos de los conflictos armados sobre los niños. | UN | وأوصى التقرير أيضا، بهدف كفالة متابعة فعالة، بتعيين ممثل خاص لﻷمين العام بشأن تأثير المنازعات المسلحة على اﻷطفال. |
En la declaración, el Consejo pidió la inmediata suspensión de las hostilidades e instó a los grupos armados a que entablaran negociaciones. | UN | ودعا المجلس في البيان إلى وقف أعمال القتال على الفور وحث الجماعات المسلحة على الدخول في مفاوضات. |
En la declaración, el Consejo pidió la inmediata suspensión de las hostilidades e instó a los grupos armados a que entablaran negociaciones. | UN | ودعا المجلس في البيان إلى وقف أعمال القتال على الفور وحث الجماعات المسلحة على الدخول في مفاوضات. |
El Consejo condena enérgicamente los ataques de los grupos armados contra civiles inocentes y el personal humanitario sin distinción. | UN | ويدين المجلس بقوة اعتداءات الجماعات المسلحة على المدنيين الأبرياء وجميع الأفراد المضطلعين بالأنشطة الإنسانية. |
Esas mismas acusaciones fueron el pretexto para la decisión adoptada por la Federación de Rusia de mantener una presencia de sus fuerzas armadas en el territorio de mi país. | UN | وكانت هذه الاتهامات نفسها ذريعة تذرع بها الاتحاد الروسي لقراره بإبقاء وجود قواته المسلحة على أرض بلادي. |
Esas organizaciones no gubernamentales habían sido testigos durante años de las graves consecuencias que tienen los conflictos armados para los niños. | UN | وقد شهدت هذه المنظمات غير الحكومية على مر السنين اﻵثار اﻷليمة للمنازعات المسلحة على اﻷطفال. |
La manera pacífica en que el pueblo de Gambia respondió al cambio de Gobierno alienta al Consejo Rector Provisional de las Fuerzas armadas a dirigirse hacia un calendario que devuelva en breve al país al gobierno civil. | UN | إن الاسلوب السلمي الذي استجاب به شعب غامبيا لتغيير الحكومة قد شجع المجلس الحاكم المؤقت للقوات المسلحة على التحرك صوب جدول زمني يعيد الى البلاد الحكم المدني قبل مضي زمن طويل. |
Algunos comentaristas han sugerido que la afirmación de la existencia de ese núcleo común ha disminuido la necesidad de caracterizar a los conflictos armados de internacionales o internos. | UN | وأشار بعض المعلقين إلى أن تأكيد مجموعة القواعد الأساسية المشتركة هذه قد حد من الحاجة إلى توصيف المنازعات المسلحة على أنها دولية أو داخلية. |
Otro aspecto positivo del programa es que limita la participación de la Fuerza armada a la prestación de apoyo logístico a las fuerzas de policía. | UN | ومن الجوانب الايجابية اﻷخرى أن البرنامج يقصر مشاركة القوات المسلحة على توفير الدعم الاداري لقوات الشرطة. |
Hace 55 años, se formaron las Naciones Unidas como un baluarte mundial contra el conflicto armado a escala mundial, tal como la segunda guerra mundial. | UN | فمنذ خمسة وخمسين عاما أنشئت الأمم المتحدة لتكون حصنا عالميا ضد الصراعات المسلحة على مستوى العالم، مثل الحرب العالمية الثانية. |
Era la primera vez que se detectaba a ese grupo armado en suelo congoleño. | UN | وكانت هذه هي المرة الأولى التي يكتشف فيها وجود هذه المجموعة المسلحة على الأراضي الكونغولية. |
La Fiscalía también analizó las denuncias relativas a la existencia de redes de apoyo internacionales que prestaban asistencia a grupos armados que cometían crímenes dentro de Colombia. | UN | وحلل المكتب أيضا إدعاءات تتعلق بوجود شبكات دعم دولية تساعد الجماعات المسلحة على ارتكاب جرائم في كولومبيا. |
El Gobierno llevó a cabo esas campañas en todo el país, con la excepción de Kidal, mientras que los grupos armados se centraron en las regiones del norte. | UN | وقامت الحكومة بهذه الحملات في جميع أنحاء البلد، باستثناء كيدال، في حين ركزت الجماعات المسلحة على الأقاليم الشمالية. |
No obstante, los tribunales militares no han castigado a ningún miembro de las fuerzas armadas por esos mismos hechos. | UN | بيد أن المحاكم العسكرية لم تعاقب أي واحد من أفراد القوات المسلحة على نفس اﻷفعال. |
Capacitación de la policía nacional civil y las fuerzas armadas sobre la violencia intrafamiliar | UN | تدريب الشرطة المدنية الوطنية والقوات المسلحة على معالجة العنف العائلي |