Las Naciones Unidas deben distribuir activamente ejemplares impresos de los informes del Grupo a las partes interesadas en Monrovia. | UN | وينبغي على الأمم المتحدة أن توزع بفعالية نسخا مطبوعة من تقرير الفريق للأطراف المعنية في منروفيا. |
Las autoridades egipcias otorgan alta prioridad a la cooperación con todos los Estados interesados en esta esfera dentro del marco de las convenciones internacionales y la legislación nacional. | UN | وتولي مصر اهتماما خاصا للتعاون مع كافة الدول المعنية في هذا المجال، في إطار الاتفاقيات الدوليــــة والقوانين الوطنية. |
Las autoridades competentes de las Bahamas aplican estrictamente las disposiciones de estos instrumentos a todos los solicitantes de asilo. | UN | وتتقيد السلطات المعنية في جزر البهاما تقيداً دقيقاً بأحكام هذين الصكين فيما يتعلق بجميع ملتمسي اللجوء. |
Todos los interesados pertinentes de esas provincias han recibido capacitación sobre normas internacionales relativas a la justicia de menores. | UN | وقد تلقت الآن جميع الأطراف المعنية في هذه المقاطعات التدريب على المعايير الدولية المتعلقة بقضاء الأحداث. |
Esto se hizo como respuesta directa a una solicitud que recibimos del Gobierno de Papua Nueva Guinea, con el apoyo de las partes pertinentes en Bougainville. | UN | وكان هذا استجابة مباشرة لطلب تلقيناه من حكومة بابوا غينيا الجديدة، بتأييد من اﻷطراف المعنية في بوغينفيل. |
El Gobierno respondió que los servicios competentes del Ministerio del Interior desconocían ese caso. | UN | وردت الحكومة بأنه لا علم للمصالح المعنية في وزارة الداخلية بهذه القضية. |
Puesto que las empresas transnacionales pequeñas y medianas están más orientadas a la exportación, pueden ayudar a las industrias interesadas de los países receptores a crear su capacidad exportadora. | UN | ونظرا ﻷن الشركات عبر الوطنية الصغيرة والمتوسطة الحجم أكثر توجها نحو التصدير، فإنها يمكن أن تساعد الصناعات المعنية في البلدان المضيفة على بناء طاقة تصديرية. |
Solicitamos una colaboración estrecha con las organizaciones pertinentes del sistema de las Naciones Unidas y otros asociados internacionales. | UN | ودعونا إلى التعاون الوثيق مع المنظمات المعنية في منظومة الأمم المتحدة وغيرها من الشركاء الدوليين. |
También está adoptando medidas encomiables para hacer participar a todas las partes liberianas interesadas en la estrategia de reducción de la pobreza. | UN | وهي تتخذ أيضاً خطوات جديرة بالإشادة من أجل إشراك جميع الأطراف الليبرية المعنية في عملية استراتيجية الحد من الفقر. |
El programa humanitario procura también asegurar la participación plena de las oficinas regionales interesadas en las reuniones de emergencia; | UN | ويحاول البرنامج اﻹنساني أيضا أن يضمن المشاركة الكامبة للمكاتب اﻹقليمية المعنية في الاجتماعات المحددة الطارئة؛ |
La participación positiva de todas las partes interesadas en la aplicación del Acuerdo contribuirá en forma significativa al fortalecimiento de la paz en Mozambique. | UN | ومن شأن المشاركة الايجابية من قِبَل كل اﻷطراف المعنية في تنفيذ الاتفاق أن تساهم إلى حد كبير في تعزيز السلم في موزامبيق. |
Debemos velar por que se aprovechen plenamente las ventajas comparativas de todos los interesados en este esfuerzo para lograr la armonización. | UN | ولا بد لنا من التأكد من الاستفادة الكاملة من المزايا النسبية لكل الجهات المعنية في هذا الجهد الرامي إلى تحقيق التنسيق. |
Tal es la obligación colectiva de todos los Estados interesados en una pesquería determina. | UN | ويجب أن يكون هذا اﻷمر هو مسؤولية جماعية لجميع الدول المعنية في موقع معين لصيد اﻷسماك. |
Toda excepción ha de ser aprobada por las oficinas competentes de la sede. | UN | ويتعين الموافقة على جميع الاستثناءات من جانب المكاتب المعنية في المقر. |
Además, el Gobierno del Sudán pidió que las autoridades competentes de ambos países realizaran esfuerzos bilaterales y conjuntos en esta cuestión. | UN | وعلاوة على ذلك، دعت حكومة السودان الى قيام السلطات المعنية في كلا البلدين لبذل جهود ثنائية ومشتركة بخصوص هذه المسألة. |
También deben participar interlocutores pertinentes de la sociedad civil y el sector privado. | UN | كما يلزم أن تُشرك الجهات المعنية في المجتمع المدني والقطاع الخاص. |
Los participantes informarán a las autoridades pertinentes de sus respectivos países. | UN | وسيقدم المشتركون تقارير الى السلطات المعنية في بلد كل منهم. |
Corresponde a los miembros del Comité plantear la cuestión ante las autoridades pertinentes en Nueva York y Ginebra. | UN | وعلى أعضاء اللجنة أن يثيروا هذه المسألة لدى السلطات المعنية في نيويورك وجنيف. |
El Gobierno respondió que los servicios competentes del Ministerio del Interior desconocían ese caso. | UN | وتفيد الحكومة بأنه لا علم للمصالح المعنية في وزارة الداخلية بهذه القضية. |
Exhortamos a todas las partes interesadas de la región a que den muestra de la flexibilidad requerida para superar los desacuerdos que impiden que prosigan las conversaciones. | UN | ونحن ندعو جميع اﻷطراف المعنية في المنطقة إلى إظهار المرونة المطلوبة للتغلب على الاختلافات التي تعوق استمرار المحادثات. |
El informe ha sido presentado a todas las instituciones pertinentes del país, incluida la Fiscalía. | UN | وقدم التقرير إلى جميع المؤسسات المعنية في البلاد، بما فيها مكتب المدعي العام. |
La petición, transmitida a las autoridades competentes en Nairobi, ha sido acogida favorablemente. | UN | واستُقبل الطلب الموجه إلى السلطات المعنية في نيروبي استقبالاً مؤاتياً. |
Así, la interdependencia está vinculada a la coherencia de las normas y el equilibrio en los resultados que tengan en cuenta a todos los sectores interesados de la sociedad. | UN | وبذا يتحقق الترابط بتوافق اﻷحكام وتوازن النتائج التي تأخذ في الاعتبار كل القوى المعنية في المجتمع. |
Todas las partes interesadas del sistema de las Naciones Unidas deben aprovechar esta oportunidad. | UN | وتقع على كل الأطراف المعنية في الأمم المتحدة مسؤولية اغتنام هذه الفرصة. |
Me decepciona, sin embargo, que todavía no se haya concretado ninguna solución para los refugiados bhutaneses en Nepal y quisiera reiterar el ofrecimiento de la Oficina de prestar asistencia a los gobiernos interesados a este respecto. | UN | على أن أملي خاب في التوصل الى بلورة حلول حتى اﻵن للاجئين الوافدين من بوتان الى نيبال، وأود أن أعرب من جديد عن استعداد مكتبي لمساعدة الحكومات المعنية في هذا الصدد. |
Esos efectos sobre la oferta y la demanda del mercado mundial tenderán a elevar en él los precios de los productos en cuestión. | UN | وهذه اﻵثار على السوق العالمية للعرض والطلب ستؤدي الى رفع أسعار المنتجات المعنية في السوق العالمية. |
Profundamente preocupada por la magnitud de la situación de inseguridad y bandidaje que se deriva de la circulación ilícita de armas pequeñas en Malí y en los demás Estados afectados de la subregión saharo-saheliana, | UN | وإذ يساورها بالغ القلق إزاء اتساع نطاق ظاهرة انعدام اﻷمن وعمليات اللصوصية المرتبطة بالتداول غير المشروع لﻷسلحة الخفيفة في مالي وفي الدول اﻷخرى المعنية في المنطقة الصحراوية الساحلية دون اﻹقليمية، |
Han sido distribuidos al público en general y a los diferentes grupos interesados del país durante sesiones de sensibilización y formación. | UN | وهذه الوثائق متاحة للجمهور كما توزع أيضاً على مختلف الفئات المستهدفة المعنية في البلد أثناء جلسات التوعية والتدريب. |