En cambio, si las Reuniones Conjuntas se celebran en Roma, se supone que todos los miembros pedirían el reembolso de sus gastos. | UN | ومن ناحية أخرى، لو عقدت الاجتماعات المشتركة في روما، فمن المفترض أن يستفيد جميع اﻷعضاء من استحقاقات بدل السفر. |
Se supone que aproximadamente el 65% del personal de contratación internacional elige esa opción. | UN | ومن المفترض أن يشمل هذا زهاء ٦٥ في المائة من الموظفين الدوليين. |
Se supone además que el Gobierno de Australia seguirá ofreciendo espacio de oficinas sin cargo en Darwin, pues no se solicitan créditos a tal efecto. | UN | ومن المفترض أيضا أن تواصل حكومة استراليا توفير حيز المكاتب في داروين بلا إيجار، لأنه لم يخصص أي مبلغ لهذا الغرض. |
Muchos propietarios de tierras sabían que se suponía que las tierras les iban a ser entregadas, y rechazaron las compensaciones monetarias. | UN | إن العديدين من ملاك اﻷراضي كانوا يعلمون أن اﻷراضي من المفترض أن تُعطى لهم، لذلك رفضوا التعويضات النقدية. |
Se suponía que esto, a su vez, impulsaría el crecimiento y crearía empleos. | UN | وهذا، بدوره، كان من المفترض أن يُحفز النمو ويخلق فرص العمل. |
En 2005, la novedad es el Foro Trilateral de Diálogo, en que se supone han de participar España, el Reino Unido y Gibraltar. | UN | والشيء الجديد في عام 2005 هو المنتدى الثلاثي للحوار، المفترض أن يشارك فيه كل من إسبانيا والمملكة المتحدة وجبل طارق. |
En el mismo territorio donde se supone que debe crearse un Estado palestino futuro siguen multiplicándose los asentamientos israelíes. | UN | وفي الأرض ذاتها حيث من المفترض إقامة دولة فلسطينية في المستقبل، ما زالت تتكاثر المستوطنات الإسرائيلية. |
Se supone que la información necesaria está a disposición de las entidades informantes y no se prevén dificultades importantes para encontrar los documentos pertinentes. | UN | من المفترض أن تكون المعلومات اللازمة متاحة أمام كيانات الإبلاغ، ولا يُتوقع حدوث صعوبات كبرى في تتبع الوثائق ذات الصلة. |
Por consiguiente, se supone que la moratoria sea un período relativamente corto. | UN | ومن المفترض تبعا لذلك أن تكون فترة التوقف قصيرة نسبيا. |
Actualmente, se supone que la producción intencional de naftalenos clorados ha finalizado. | UN | ومن المفترض الآن، أن الإنتاج المقصود للنفثالينات المكلورة قد أنتهي. |
A veces tambaleaba, tenía malos días, pero me di cuenta, que ser valiente, no se supone que sea fácil. | TED | أحيانا كنت أتعثر، عشت أياما صعبة، ولكنني أدركت أن الشجاعة ليس من المفترض أن تكون سهلة. |
Se supone que no debería contárselos, pero tengo que enseñarles que la carta está oculta detrás de mi mano. | TED | ليس من المفترض أن أشاركم هذا ولكني سأريكم أن الورق مخفي في الجهة الخلفية من اليد |
Y además, ¿no se supone que se trata del hombre contra la máquina? | TED | وعلى أي حال، أليس من المفترض أن يكون الرجل ضد الجهاز؟ |
KB: ¿Cree la gente aquí que a mi edad se supone que tengo que ser abuela en mi pueblo? | TED | خالدة: هل يصدق الناس هنا أنني في عمر من المفترض أن أكون فيه جدة في قريتي؟ |
el dolor se suponía que debía ser una especie de alarma --de una buena forma-- una señal del cuerpo para mostrar una lesión, | TED | كان من المفترض أن يكون الألم نوعًا من جرس إنذار.. بطريقة جيدة. طريقة الجسم في الإشارة للإصابة، مثل ذراع مكسور. |
Y pasaron cientos de horas extra con simuladores y grabaciones de cirugía, cuando se suponía que iban a aprender en el quirófano. | TED | وأمضوا مئات الساعات الإضافية م ع نظم المحاكاة وتسجيلات الجراحة، عندما كان من المفترض أن تتعلم في غرفة العمليات. |
En las minas de carbón, este canario se suponía que estaba cerca de los mineros. | TED | في مناجم الفحم، هذه الكناري من المفترض أن تكون قريبه من عمال المناجم. |
Una excavación de unos 10 cm de profundidad en promedio debería ser suficiente para eliminar la capa superficial muy contaminada. | UN | ومن المفترض أن يكون متوسط عمق الحفر الذي يناهز 10 سنتمترات مناسباً لإزالة الطبقة السطحية العالية التلوث. |
Originalmente, se había previsto que la ampliación de la misión no entrañaría ningún costo para las Naciones Unidas. | UN | فقد كان من المفترض في اﻷصل أن يكون هذا التوسيع دون تكلفة بالنسبة لﻷمم المتحدة. |
Entonces Supongo que te perderás la película sólo porque tienes una depresión nerviosa? | Open Subtitles | إذاً من المفترض أن أفوت الفيلم فقط لأنك أصيبت بانهيار عصبي؟ |
el UNFPA informó a la Junta acerca de 11 casos de fraude y presunto fraude. | UN | حالات الغش والغش المفترض أخطر الصندوق المجلس عن 11 حالة غش وغش مفترض. |
Lo de la rueda de repuesto iba en serio. Ibas a encargarte tú. | Open Subtitles | لكني جاد جدًا حيال الإطار الإحتياطي، كان من المفترض عليكِ إصلاحه. |
En 2006, el ACNUR había notificado 14 casos de fraude o de presunción de fraude. | UN | وفي عام 2006، أبلغت المفوضية عن 14 حالة من الغش أو الغش المفترض. |
Ay, no. Esto está todo mal. Tú no deberías ser un ogro. | Open Subtitles | لا، كل هذا خطأ، ليس من المفترض أن تكون غولا |
¿Y se supone que no debo tener ninguna falla? ¿Quién puede vivir así? | Open Subtitles | لذا من المفترض ان اكون معصوما،ها، من يستطيع ان يكون كذلك؟ |
la finalidad del contrato de concesión es suscitar una nueva competición, y a su expiración debe iniciarse un nuevo procedimiento competitivo. | UN | فالغرض من عقد الامتياز هو زيادة المنافسة، فمن المفترض أنه عند انتهاء العمل به تبدأ اجراءات تنافسية جديدة. |
el impuesto sobre la renta presunta es una suma en efectivo abonada al presupuesto consolidado para Kosovo basada en la renta presunta del contribuyente. | UN | الضريبة الافتراضية هي مبلغ من المال يُدفع لميزانية كوسوفو الموحدة استنادا إلى الدخل المفترض لدافع الضرائب. |