Es necesario poner término al círculo vicioso de la violencia, porque no causará más que sufrimiento y destrucción. | UN | ولابد من وقف هذه الحلقة المفرغة من العنف، ﻷنها لن تجلب شيئا غير المعاناة والدمار. |
Estamos conscientes de que se requiere un esfuerzo adicional para romper el círculo vicioso de desnutrición, falta de salud, deficiencias educativas y carencia de oportunidades. | UN | وندرك أن هناك حاجة إلى بذل جهود إضافية لكسر الدائرة المفرغة لسوء التغذية وتردي الصحة والنقص في التعليم وعدم توفر الفرص. |
Así se perpetúa el círculo vicioso de miseria económica, analfabetismo y trabajo infantil. | UN | وذلك يسهم في إدامة الحلقة المفرغة للحرمان الاقتصادي واﻷمية، وعمل اﻷطفال. |
Estos niños suelen iniciar una vida sexual activa a edad muy temprana, lo cual contribuye sobremanera a perpetuar el círculo vicioso de la pobreza. | UN | وكثيرا ما يصبح أولئك الأطفال ناشطين جنسيا في سن مبكرة للغاية، مما يشكل إسهاما كبيرا في إدامة الحلقة المفرغة للفقر. |
La única forma de romper el círculo vicioso de la pobreza es invertir en educación, subrayó el Sr. Iglesias. | UN | وشدد السيد إيغليسياس على أن الطريقة الوحيدة لكسر الحلقة المفرغة الخاصة بالفقر هي الاستثمار في التعليم. |
No obstante, poner fin al círculo vicioso de violencia sigue siendo nuestra tarea más urgente. | UN | ومع ذلك، يظل وضع نهاية للحلقة المفرغة من العنف أكثر الأعمال إلحاحا لدينا. |
Ahora es posible establecer nuevas alianzas para romper el círculo vicioso de la degradación del suelo y la pobreza rural. | UN | ومن الممكن أن تُصاغ اليوم تحالفات جديدة بهدف كسر تلك الحلقة المفرغة المتعلقة بتدهور التربة والفقر بالريف. |
Debemos ser más creativos para romper el círculo vicioso de los conflictos. | UN | من اللازم أن نكون أكثر إبداعا لكسر الحلقة المفرغة للصراعات. |
Este es el círculo vicioso que debemos romper, y este es, en mi opinión, el propósito de la Alianza. | UN | هذه هي الحلقة المفرغة التي لا بد وأن نكسرها. وهذا، في رأيي، هو الغرض من التحالف. |
Es importante que se ponga fin al círculo vicioso de la violencia y las represalias. | UN | ومن المهم أن تكون هناك نهاية لهذه الحلقة المفرغة من العنف والعنف المضاد. |
Así se acentúa su segregación y exclusión y se refuerza el círculo vicioso que perpetúa la pobreza por generaciones. | UN | ويزيد ذلك من عزلة الفقراء وتهميشهم مما يعزز الدائرة المفرغة التي تطيل أمد الفقر ليمتد أجيالا. |
El transcurso del tiempo ha hecho más difícil la tarea de encontrar una solución, pero el círculo vicioso solo podrá romperse con voluntad política. | UN | وقد أضفى مرور الوقت صعوبة أكبر على مهمة إيجاد حل، ولكن الإرادة السياسية هي وحدها التي يمكنها كسر الحلقة المفرغة. |
Los medios cayeron en este ciclo vicioso de opinión y arrebatos, sin resultados. | TED | ضُبط الإعلام في هذه الدائرة المفرغة بالآراء والهيجان ودون نتيجة تذكر. |
El círculo vicioso del hambre, la violencia, la quiebra de la autoridad central y los conflictos sin fin siguen acosando de diversas maneras a Somalia, Angola, Liberia, Rwanda y Mozambique. | UN | إن الدائرة المفرغة التي تتكون من المجاعات، والعنف، وسقوط السلطة المركزية، والصراعات الدائمة لا تزال تبتلى، بطرق متنوعة، الحالات السائدة في الصومال وأنغولا وليبريا ورواندا وموزامبيق. |
La continuación de los hechos de violencia sigue siendo motivo de gran preocupación, e instamos a todas las partes a que rompan el círculo vicioso de violencia y represalia. | UN | ومازال استمرار العنف مسألة تبعث على القلق العميق؛ ونناشد كل اﻷطراف أن تكسر الحلقة المفرغة المتمثلة في العنف والانتقام. |
Tiene que quebrarse el círculo vicioso de violencia y contraviolencia. | UN | ولابـــد من كسر حلقة العنف المفرغة والعنف المضاد. |
Contribuyen en gran medida a generar un círculo vicioso de enfermedad-malnutrición-pobreza-enfermedad. | UN | وهي تساهم الى حد كبير في حلقة المرض المفرغة: سوء التغذية ـ الفقر ـ المرض. |
La administración de una justicia saneada nos liberará del círculo vicioso de la violencia y la venganza. | UN | وإن إقامة العدالة الحقيقية ستحررنا من الحلقة المفرغة من العنف والانتقام. |
Los gobiernos no pueden permitirse que crezca el descontento social que genera el círculo vicioso de la deuda, la pobreza y las privaciones económicas. | UN | ولا يسع الحكومات أن تسمح بنمو السخط الاجتماعي المتولد عن الحلقة المفرغة المتمثلة في الديون والفقر والحرمان الاقتصادي. |
El círculo vicioso de hambre, violencia, destrucción de la autoridad central y conflictos interminables continúa afectando de diversa manera la situación en Somalia, Zaire, Angola, Liberia, Mozambique, Burundi y Rwanda. | UN | إن الحلقة المفرغة للجوع، والعنف، وتفكك السلطة المركزية، والصراعات التي لا نهاية لها، تواصل إفساد الحالة بأشكال مختلفة في الصومال، وزائير، وأنغولا، وليبريا، وموزامبيق، وبوروندي، ورواندا. |
En la actualidad, las barras de combustible descargadas permanecen en los estanques de almacenamiento de combustible gastado. | UN | وفي الوقت الراهن، ما زالت قضبان الوقود المفرغة في برك تخزين الوقود المستهلك. |
vi) Equipo drenado con residuos líquidos (equipo eléctrico, hidráulico o de transferencia de calor, motores de combustión interna, equipo para la aplicación de plaguicidas); | UN | `6` المعدات المفرغة التي تحتوي على مخلفات سائلة (المعدات الكهربية والهيدرولوجية أو محولات الحرارة وآلات الاحتراق الداخلي ومعدات استخدام المبيدات)؛ |
Un marco de protección puede contribuir de diversas formas a romper los círculos viciosos de desplazamiento y violencia. | UN | ويمكن أن يساهم وضع إطار للحماية من أجل إيجاد الحلول، بطرق شتى، في كسر الحلقة المفرغة للتشرد والعنف. |
No actuar con determinación para poner fin a este ciclo infernal sometería nuestra responsabilidad colectiva al juicio inapelable de la historia. | UN | إن الإخفاق في اتخاذ إجراء حاسم لإنهاء هذه الحلقة المفرغة من شأنه أن يُخضع مسؤوليتنا الجماعية لحكم مبرم يصدره التاريخ. |