Por ejemplo, en él se dispone el enjuiciamiento o la extradición por actos que aún no se encuentran tipificados en todos los Estados. | UN | وضرب مثلا لذلك قائلا إنه يدعو إلى المقاضاة أو التسليم فيما يتعلق بالأفعال التي لم تجرم بعد في جميع الدول. |
Al hacer esa petición, la Corte indicará que ella tiene como fundamento la investigación o el enjuiciamiento de un delito con arreglo al artículo 70. | UN | وتشير المحكمة في أي من هذه الطلبات إلى أن أساس الطلب هو التحقيق أو المقاضاة عن جرائم في إطار المادة ٧٠؛ |
Limitaciones al enjuiciamiento o la sanción por otros delitos con arreglo al artículo 108 | UN | القيود على المقاضاة أو العقوبة على جرائم أخرى في إطار المادة 108 |
De hecho, el Gobierno central respalda el procesamiento en todos los casos en que considera que están justificadas las correspondientes denuncias. | UN | وفي الواقع فإن الحكومة المركزية تمنح موافقتها على المقاضاة في جميع الحالات التي تقتنع فيها بأن للتظلُّم مبرراته. |
Tal vez es hora de que lo olvides y dejes de juzgar. | Open Subtitles | ربّما حان الوقت لتتخلّي عن هذا و تتوقّفي عن المقاضاة |
Limitaciones al enjuiciamiento o la sanción por otros delitos con arreglo al artículo 108 | UN | القيود على المقاضاة أو العقوبة على جرائم أخرى في إطار المادة 108 |
Limitaciones al enjuiciamiento o la sanción por otros delitos con arreglo al artículo 108 | UN | القيود على المقاضاة أو العقوبة على جرائم أخرى في إطار المادة 108 |
Las ventajas de la colaboración compensaban las dificultades que podrían ser consecuencia del no enjuiciamiento. | UN | وقال إن فوائد التعاون تفوق التحديات التي يمكن أن تنجم عن عدم المقاضاة. |
Dicho proyecto de ley tenía por objeto institucionalizar el objetivo general de la política nacional de enjuiciamiento propuesta. | UN | ويهدف مشروع القانون هذا إلى إضفاء الطابع المؤسسي على الهدف العام لسياسة المقاضاة الوطنية المقترحة. |
En algunos Estados, el enjuiciamiento basado en la jurisdicción universal exige la autorización del gobierno o de una persona por él designada. | UN | وبالنسبة لبعض الدول، تتطلب المقاضاة على أساس الولاية القضائية العالمية صدور إذن من الحكومة أو من شخص تعيِّنه الحكومة. |
Es indispensable que los que cometen ataques contra el personal de las Naciones Unidas y personal conexo en esas situaciones no puedan eludir el enjuiciamiento y el castigo. | UN | ومن اﻷمور اﻷساسية ألا يتمكن القائمون بهجمات ضد موظفي اﻷمم المتحدة واﻷفراد المرتبطين بها من اﻹفلات من المقاضاة والعقاب. |
Se puede mejorar la cooperación práctica entre los organismos encargados de la investigación y el enjuiciamiento. | UN | ومن الممكن تحسين التعاون العملي بين وكالات التحري ووكالات المقاضاة. |
Corresponde al juez instructor o al juez competente para sentenciar la causa decidir si las pruebas disponibles justifican el procesamiento por los malos tratos denunciados. | UN | ويعود إلى قاضي التحقيق وقاضي المحكمة أن يقررا ما إذا كانت اﻷدلة المتوفرة تسوغ المقاضاة بشأن قضايا إساءة المعاملة المبلغ عنها. |
Tal vez es hora de que pases página y dejes de juzgar. | Open Subtitles | ربّما حان الوقت لتتخلّي عن هذا و تتوقّفي عن المقاضاة |
En el principio aut dedere aut judicare está comprendido el deber de enjuiciar o extraditar, con eficacia y equidad. | UN | فمبدأ التسليم أو المقاضاة يشمل الالتزام بالمحاكمة أو التسليم بفاعلية وإنصاف. |
:: Realizó evaluaciones de casos para la consideración del Ministro en relación con posibles enjuiciamientos con arreglo a la legislación pertinente; | UN | :: وفرت تقييمات للقضايا لينظر فيها الوزير لتحديد إمكانية المقاضاة بموجب التشريعات ذات الصلة؛ |
La Ley también prevé litigios en aras del interés público: | UN | كما ينص هذا القانون على إمكانية المقاضاة للمصلحة العامة. |
Los datos también deberían incluir información sobre el número de juicios y condenas por esos delitos, desglosada según el tipo de delito. | UN | كما ينبغي أن تشمل البيانات المعلومات عن عدد حالات المقاضاة والإدانة في مثل هذه الجرائم، مصنفة حسب طبيعة الجريمة. |
La relación de tratados del artículo 22 abarca la mayoría de los crímenes que exigen una actuación judicial internacional. | UN | وتشمل المعاهدات المدرجة في المادة ٢٢ معظم الجرائم التي تستوجب المقاضاة الدولية. |
Interponer cargos penales, lo que puede culminar en una investigación y un proceso. | UN | توجيه التهم الجنائية، الذي يمكن أن يؤدي إلى التحقيق وربما المقاضاة. |
A finales de 1998, 12 causas se hallaban en un estado avanzado de la etapa previa al juicio. | UN | وفي نهاية عام ١٩٩٨، كانت هناك ١٢ قضية في مراحل متقدمة من المقاضاة السابقة للمحاكمة. |
También era motivo de preocupación que el hecho de utilizar una cláusula condicional pudiera crear ambigüedad y dar lugar a otro litigio. | UN | وأُعرب أيضا عن القلق من أن يثير اعتماد عبارة شرطية في هذا الخصوص التباسا، ومن ثم يؤدّي إلى ازدياد للّجوء إلى المقاضاة. |
Sin embargo, para que se puedan iniciar actuaciones judiciales, debe haber pruebas suficientes para justificarlo. | UN | بيد أنه لكي تتم المقاضاة عن أية مخالفة جنائية يجب أن تتوفر اﻷدلة الكافية لتبرير تلك المقاضاة. |
En 1996, se registraron siete infracciones, dos de las cuales fueron objeto de persecución. | UN | وفي عام ٦٩٩١ تم اﻹبلاغ عن سبع مخالفات أدت اثنتان منها إلى المقاضاة. |
La fiscalía de la Corona se encarga de procesar a quienes infringen los controles. | UN | أما دائرة الادعاء الملكية، فتتولى المسؤولية عن المقاضاة في حالات انتهاك الضوابط. |