Otros miembros sugirieron que podía ser apropiado prever un tribunal de competencia intrínseca limitada con respecto a un conjunto esencial de los crímenes más graves. | UN | ورأى فريق آخر من اﻷعضاء أنه قد يكون من الملائم تزويد المحكمة باختصاص أصيل محدود بالنسبة لمجموعة أساسية من أخطر الجرائم. |
Por tanto, es apropiado que la Asamblea General tome medidas sobre este tema. | UN | ولذلك من الملائم أن تتخذ الجمعية العامة إجراء في هذه المسألة. |
Sin embargo, las decisiones importantes y la adopción de políticas se iniciarían al nivel adecuado. | UN | غير أنه يتعين مراعاة المستوى الملائم عند اتخاذ القرارات الرئيسية أو وضع السياســات. |
La segunda requiere una elaboración de políticas cuidadosa y un apoyo institucional adecuado. | UN | أما الثاني فيتطلب التأني في صنع القرار وإيجاد الدعم المؤسسي الملائم. |
No obstante, en el caso de solicitud de orden de registro, se concederá cuando, dadas las circunstancias, no sea más apropiada una orden para recoger pruebas. | UN | بشرط أنه في حالة تقديم طلب بإصدار أمر للبحث لن يكون من الملائم في جميع الأحوال الموافقة على إصدار أمر بجمع الأدلة. |
Cada país debería decidir sobre el foro apropiado y el mecanismo que conviniera a su propio contexto habida cuenta de los mecanismos existentes. | UN | وينبغي أن يقرر كل بلد ما يراه بشأن المحفل الملائم واﻵلية المناسبة لبيئته الخاصة مع وضع اﻵليات القائمة في الاعتبار. |
Consideramos la Conferencia de Desarme como el foro apropiado para hacerlos participar en un proceso dinámico y progresivo. | UN | ونرى أن مؤتمر نزع السلاح هو المحفل الملائم ﻹشراكها في عملية دينامية متطلعة إلى اﻷمام. |
Propuesta Los patrocinadores están convencidos de que una sesión plenaria solemne sería un escenario apropiado para esta importante ocasión. | UN | مقدمو هذا الطلب لديهم قناعة بأن اﻹطار الملائم لهذه المناسبة الهامة هو عقد جلسة عامة احتفالية. |
Por lo tanto, considera apropiado examinar la renta en conjunto con los costos de construcción. | UN | ولذلك يرى الفريق أن من الملائم النظر في الإيجار بالاقتران مع تكاليف البناء. |
Aunque el reclamante pueda tener una acción contra el vendedor de automóviles, la presente Comisión no es el foro adecuado para resolver su demanda. | UN | وعلى الرغم من أنه قد يكون للمطالِب دعوى مطالبة ضد تاجر السيارات، فإن هذه اللجنة ليست المحفل الملائم للفصل فيها. |
De hecho, parecería adecuado que en cada emergencia compleja se encomendara a una entidad operacional la responsabilidad principal por los desplazados internos. | UN | ويبدو من الملائم بالفعل القيام في كل حالة طوارئ معقدة بتعيين كيان تنفيذي يتولى المسؤولية الرئيسية عن المشردين داخليا. |
Estos órganos deben tener la obligación de asignar los recursos y la atención necesarios para garantizar el mantenimiento adecuado de la documentación. | UN | وينبغي أن يُطلب من هذه الهيئات تخصيص ما يكفي من الموارد والعناية لضمان حفظ السجلات العامة على النحو الملائم. |
La falta de vestimenta apropiada y material sanitario también podría obstaculizar los logros educacionales. | UN | وقد يعوق أيضا الافتقار إلى الملبس الملائم والأدوات الصحية الانتظام في الدراسة. |
Naturalmente, todas las reformas deberán contar con la financiación apropiada para que no resulten vanos los esfuerzos realizados para lograr un consenso. | UN | وبطبيعة الحال، سوف تتطلب جميع الإصلاحات التمويل الملائم لكي لا تشتت الجهود التي لزم بذلها للتوصل إلى توافق الآراء. |
Las modalidades de financiación habrá de determinarlas la Asamblea General en el momento oportuno. | UN | وتقرر الجمعية العامة في الوقت الملائم مسألة الطرائق المالية الكفيلة بتحقيق ذلك. |
Sigue siendo muy necesario que el Gobierno apruebe disposiciones legales adecuadas para hacer frente a este flagelo tan arraigado. | UN | وما زالت هناك حاجة قوية لأن تسن الحكومة التشريع الملائم من أجل التصدي لهذا البلاء المتفشي. |
Las personas que trabajen en esos establecimientos deberán recibir el equipo y la formación adecuados para tomar esas precauciones. | UN | ويجب تزويد اﻷشخاص الذين يعملون في هذه اﻷماكن بالمعدات الملائمة والتدريب الملائم لتنفيذ هذه اﻷعمال الوقائية. |
La respuesta oportuna y suficiente a las alertas tempranas aumentará las probabilidades de evitar que estallen conflictos armados. | UN | وستعزز الاستجابة للإنذار المبكر في الوقت المناسب وعلى النحو الملائم فرص منع نشوب النزاع المسلح. |
Lamentamos que los países que aún no han ratificado el Tratado no hayan adoptado hasta la fecha las medidas jurídicas apropiadas. | UN | ونأسف لأن تلك البلدان التي لا يزال يلزم تصديقها على المعاهدة لم تتخذ حتى الآن الإجراء القانوني الملائم. |
Por tanto, es pertinente que Kuwait emprenda un programa de vigilancia clínica a largo plazo como ha propuesto. | UN | ولذلك فمن الملائم أن تضطلع الكويت بتنفيذ برنامج طويل الأجل للرصد الإكلينيكي على النحو المقترح. |
Se hizo observar que la debida coordinación y la solución integrada de los problemas era esencial para una labor eficaz. | UN | ولوحظ أن التنسيق الملائم وحل المشاكل على نحو متكامل أمران أساسيان لانجاز عمل فعال. |
En primer lugar, la necesidad de realizar una planificación adecuada de la sucesión en vista del número de jubilaciones previstas. | UN | أولهما، الحاجة إلى التخطيط لتعاقب الموظفين على النحو الملائم بالنظر إلى عدد الموظفين الذين يُتوقع أن يتقاعدوا. |
Los gobiernos también deben estudiar los métodos para garantizar que los consumidores estén debidamente informados sobre esos peligros. | UN | وينبغي أن تنظر الحكومات أيضا في الطرق الكفيلة بإعلام المستهلكين على النحو الملائم بهذه المخاطر. |
debido a la importancia del asunto, el Comité considera necesario insistir en su posición. | UN | ونظرا ﻷهمية المسألة، فإن اللجنة تعتبر أنه من الملائم تكرار تأكيد موقفها. |
Sin expulsar a las autoridades de China de las Naciones Unidas habría sido imposible resolver adecuadamente la representación de China en las Naciones Unidas. | UN | وبدون طرد سلطات تايوان من اﻷمم المتحدة، كان من المستحيل حل مسألة تمثيل الصين في اﻷمم المتحدة على النحو الملائم. |
A la luz de los acontecimientos recientes quizás sea conveniente ubicar la sede en Gaza. | UN | وفي ضوء التطورات اﻷخيرة، قد يكون من الملائم أن يكون مقرها في غزة. |