Un pueblo que lucha contra la ocupación colonial y por su derecho a la libre determinación está facultado para combatir por todos los medios posibles. | UN | إن الشعب الذي يكافح ضد اﻹحتلال اﻹستعماري من أجل حقه في تقرير المصير يحق له أن يتابع كفاحه بكل الوسائل الممكنة. |
Ello exige que se estudien otras posibles soluciones, incluida la adopción de medidas por parte del Consejo de Seguridad. | UN | وتتطلب تلك الحالات دراسة البدائل الممكنة اﻷخرى، بما في ذلك اتخاذ إجراءات من قبل مجلس اﻷمن. |
Reconoció que cada una de las formulaciones posibles presentadas en el título del artículo 39 bis tendría ventajas y desventajas. | UN | وسلم الفريق العامل بأن لكل صيغة من الصيغ الممكنة المقدمة في عنوان المادة ٣٩ مكررا حسناتها وسيئاتها. |
se explicó que eran tareas del Cuarto Grupo, cuya preparación estaba avanzando ya al ritmo más rápido posible. | UN | التي ذكر أنها من مهام المجموعة الرابعة التي كان يسير الاعداد لها بأسرع الخطوات الممكنة. |
- identificar posibles sustancias y tecnologías de sustitución para eliminar gradualmente esas sustancias; | UN | ● تحديد الموارد والتكنولوجيات البديلة الممكنة للالغاء التدريجي للمواد المستنفدة لﻷوزون؛ |
Dichos grupos están integrados por expertos altamente calificados en especialidades concretas que asesoran a la Comisión respecto de posibles modificaciones al sistema de vigilancia. | UN | وتضم تلك اﻷفرقة خبراء مؤهلين تأهيلا عاليا في مجالات محددة يسدون المشورة إلى اللجنة بشأن التغيرات الممكنة في نظام الرصد. |
El Grupo podría examinar el programa provisional, así como sugerir posibles fechas de celebración del quinto período de sesiones en 1996. | UN | ربما يود الفريق النظر في جدول اﻷعمال المؤقت والتوصية أيضا بالتواريخ الممكنة لعقد الدورة الخامسة في عام ٦٩٩١. |
Como parte de la estrategia, la Administración también debería examinar posibles medidas para reducir al mínimo el costo de las ventas. | UN | وينبغي أن تنظر اﻹدارة أيضا في التدابير الممكنة لتقليل تكلفة المبيعات إلى الحد اﻷدنى كجزء من هذه الاستراتيجة. |
Por su parte, Noruega seguirá ayudando al ACNUR en todas las formas posibles. | UN | وقال إن النرويج، من جانبها، ستواصل مساعدة المفوضية بكل السبل الممكنة. |
A ese respecto, el Comité ha pedido a su secretaría que siga examinando con los gobiernos interesados todas las vías posibles. | UN | وبهذه المناسبة، طلب المجلس الى أمينه أن يواصل مناقشاته مع الحكومات المعنية، وأن يتحرى عن جميع السبل الممكنة. |
En la sección VII se señalan posibles formas de reparación, incluidas la compensación, la rehabilitación y la restitución. | UN | وتحَدد في الجزء السابع مختلف اﻷشكال الممكنة للجبر، بما في ذلك التعويض واعادة التأهيل والاسترداد. |
Para ello, los grupos regionales son una de las mejores bases posibles. | UN | وأحد أفضل اﻷسس الممكنة لتحقيق هذا الغرض، هو التجمعات اﻹقليمية. |
Cabe organizar estos problemas dentro de un marco analítico que ayudará a aclararlos y a determinar posibles soluciones. | UN | وهذه المشاكل يمكن تنظيمها في إطار تحليلي يساعد على توضيحها وعلى تعيين الحلول الممكنة لها. |
También es necesario estudiar los posibles efectos ambientales y sociales de las innovaciones. | UN | ومن الضروري أيضا إجراء دراسات بشأن الآثار البيئية والاجتماعية الممكنة للابتكار. |
También es necesario estudiar los posibles efectos ambientales y sociales de las innovaciones. | UN | ومن الضروري أيضا إجراء دراسات بشأن الآثار البيئية والاجتماعية الممكنة للابتكار. |
Los Estados Partes tomarán todas las medidas posibles para impedir ese reclutamiento. | UN | وتتخذ الدول اﻷطراف كل التدابير الممكنة عملياً لمنع هذا التجنيد. |
Una de las posibles opciones consiste en introducir o aumentar la tributación de las propiedades inmuebles y la vivienda de lujo u otros bienes inmóviles. | UN | ويتمثل أحد التدابير الممكنة في فرض ضرائب أو زيادة الضرائب على اﻷرض والمساكن الفاخرة أو على أصول أخرى غير قابلة للتنقل. |
Esperamos que podremos llegar a la conclusión de este asunto lo antes posible. | UN | ونأمل أن يتسنى لنا البت نهائياً في هذه المسألة بالسرعة الممكنة. |
Se está haciendo lo posible para reasignar cuanto antes al resto del personal de la MONUA a zonas más seguras. | UN | ويجري بذل كل الجهود الممكنة لنقل أفراد البعثة المتبقين في أقرب وقت ممكن إلى مناطق أكثر أمنا. |
Mi delegación cree firmemente que debemos aprobar nuestro programa de trabajo lo antes posible. | UN | ويعتقد وفدي اعتقاداً قوياً أنه يتحتم علينا اعتماد برنامج عملنا بالسرعة الممكنة. |
China también está dispuesta a examinar formas viables de cooperación con las Naciones Unidas. | UN | كما أن الصين على استعداد لمناقشة السبل الممكنة للتعاون مع الأمم المتحدة. |
Recientemente se formó un grupo de trabajo para examinar diversas posibilidades que podrían fomentar la permanencia del personal. | UN | ولقد أنشئت مؤخراً فرقة مهمات للنظر في مختلف الخيارات الممكنة التي تشجع على بقاء الموظفين. |
Además de inmovilizar los fondos del UNICEF, a causa de ese reembolso diferido se perdieron ingresos potenciales por concepto de intereses. | UN | وهو ما يؤدي، باﻹضافة الى تجميد أموال اليونيسيف، الى ضياع اﻹيرادات الممكنة من الفوائد بسبب التأخر في التسديد. |
El programa de acción nacional ha permitido analizar la situación con miras a definir las prioridades y encontrar soluciones factibles. | UN | وسمح برنامج العمل الوطني بتبين الوضع بهدف تحديد الأولويات وإبراز الحلول الممكنة. |
1992/254 Medidas que podrían facilitar la solución pacífica y constructiva de los problemas | UN | السبل والوسائل الممكنة لتسهيل ايجـاد حل سلمي وبناء للمشاكل المتعلقة باﻷقليات |
De esta forma se ha logrado aumentar al máximo el potencial de rentabilidad. | UN | وكان لهذا النهج أثر رفع العائدات المالية الممكنة إلى أقصى حد. |
El Estado parte debería adoptar todas las medidas a su alcance para prevenir actos como las ejecuciones extrajudiciales y desapariciones forzadas denunciadas. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تتخذ جميع الخطوات الممكنة لمنع أفعال مثل عمليات الإعدام خارج نطاق القضاء وحالات الاختفاء القسري. |
Una posibilidad era el modelo de Kosovo en que se utilizan jueces internacionales. | UN | ويتمثل أحد البدائل الممكنة في نموذج كوسوفو التي تستخدم قضاة دوليين. |
No cabe aquí especular sobre las posibles dimensiones necesarias del ejército ni respecto de su profesionalización. | UN | وليس هنا مجال للتكهن بشأن اﻷبعاد الممكنة الضرورية للجيش ولا بشأن صفته المهنية. |
Siento que sucedió esto, Yo estoy aquí para ayudar con lo que pueda. | Open Subtitles | انا آسف لما حدث لكي وأنا هنا لمساعدتك بكل الطرق الممكنة |
Será mejor que lo que puedas pensar o sospechar, no lo manifiestes por el momento. | Open Subtitles | كل شخص يشتبه به من الأفضل قول أقل الأشياء الممكنة |
Se hará todo lo posible para que los desplazados que deseen permanecer juntos puedan hacerlo. | UN | وتُبذل كافة الجهود الممكنة لتمكين اﻷشخاص المنقولين على هذا النحو من البقاء سوياً اذا ما رغبوا في ذلك. |