Esto dio como resultado una reducción errónea en la indemnización concedida al reclamante. | UN | وأدى ذلك إلى تخفيض غير سليم لمبلغ التعويض الممنوح لصاحب المطالبة. |
La autonomía concedida a los albaneses de Kosovo y Metohija está consagrada en la Constitución de la República de Serbia. | UN | إن الحكم الذاتي الممنوح لﻷلبان في كوسوفو وميتوهيا يكفله دستور جمهورية صربيا. |
La suma otorgada se dedujo de los 19.049 francos que el Sr. Nada* adeudaba en concepto de costas judiciales. | UN | وقد احتُسب المبلغ الممنوح على أساس مبلغ 049 19 فرنكا المستحق على ندا نتيجة للإجراءات القضائية. |
Nos preocupa profundamente que con esta decisión queden diluidas la condición otorgada a las organizaciones no gubernamentales y la condición otorgada a los observadores. | UN | إننا نشعر بقلق كبيـــر على أن المركز الممنوح للمنظمات غير الحكومية والمركز الممنوح للمراقبين في الجمعية العامة سيضعفه هذا اﻹجراء. |
Además, el alivio concedido podría ser fácilmente absorbido por la satisfacción de otras obligaciones de deuda con otros acreedores. | UN | كما أن من الممكن أن يتم بسهولة استخدام تخفيف عبء الديون الممنوح في الوفاء بالتزامات ديون نحو دائنين آخرين. |
Sabemos que este privilegio, otorgado en San Francisco a los vencedores de la segunda guerra mundial, paralizó al Consejo en las condiciones de la guerra fría y le impidió durante casi cinco décadas actuar eficazmente. | UN | ونحن نعلم أن هذا الامتياز الممنوح في سان فرانسيسكو للمنتصرين في الحرب العالمية الثانية، قد شل المجلس في عصر الحرب الباردة، ومنعه، على مدى خمسة عقود تقريبا، من العمل بفعالية. |
Cantidad total concedida (en dólares de los EE.UU.) | UN | مجموع المبلغ الممنوح بحسب المطالبة الموحدة |
Cantidad total concedida por reclamación acumulada | UN | مجموع المبلغ الممنوح بحسب المطالبة الموحدة |
Condecoración de Chunsu, concedida por el Gobierno de la República de Corea en 1997. | UN | وسام تشونسو الممنوح من حكومة جمهورية كوريا في عام 1997. |
Conviene señalar que la autorización concedida sólo es válida en el interior del territorio nacional. | UN | ومن الجدير بالذكر أن الإذن الممنوح لا يصلح إلا داخل الإقليم الوطني. |
El Consejo también decidió prorrogar la autoridad concedida a la ISAF por un período de 12 meses. | UN | وقرر المجلس أيضا تمديد الإذن الممنوح ببقاء القوة الدولية للمساعدة الأمنية لمدة 12 شهرا. |
" Núñez de Balboa " , otorgada por el Gobierno de Panamá. | UN | " Núnez de Balloa " ، الممنوح من حكومة بنما |
2. El tribunal podrá supeditar toda medida otorgada con arreglo a los artículos 19 ó 21 a las condiciones que juzgue convenientes. | UN | ٢ - يجوز للمحكمة أن تخضع الانتصاف الممنوح بموجب المادة ١٩ أو المادة ٢١، لما تراه مناسبا من شروط. |
En algunos casos, esto repercutió apreciablemente en la cantidad otorgada. | UN | وفي بعض الحالات، كان لذلك أثر كبير على مبلغ التعويض الممنوح. |
En el se prevén arreglos para la representación en reuniones, teniendo en cuenta la condición de observador otorgada al Tribunal, y la prestación de servicios de conferencias. | UN | وينص على ترتيبات فيما يتعلق بالتمثيل في الاجتماعات، مع مراعاة مركز المراقب الممنوح للمحكمة، وتوفير خدمات المؤتمرات. |
El acceso comercial preferencial concedido a algunos países en desarrollo, que sigue vinculado a condiciones que no guardan relación con el comercio. | UN | الاستمرار في ربط الوصول التفضيلي الممنوح لبعض البلدان النامية بشروط لا صلة لها بالتجارة. |
La reforma del Consejo de Seguridad debe continuar, incluido el examen de la pertinencia de las disposiciones sobre el derecho de veto concedido a los miembros permanentes. | UN | ويجب أن يستمر إصلاح مجلس الأمن، ويشمل ذلك إعادة النظر في أهمية الأحكام المتعلقة بحق النقض الممنوح للأعضاء الدائمين. |
Si no respeta esa condición, está sujeto a una multa de valor equivalente al del crédito otorgado. | UN | وإذا لم يف بهذا الشرط، يتحمل غرامة بقيمة الائتمان الممنوح له. |
" 3. Los procedimientos locales tendrán prelación sobre los efectos del reconocimiento de un procedimiento extranjero y sobre las medidas cautelares concedidas a un representante extranjero. " | UN | " 3- يرجح الإجراء المحلي على آثار الاعتراف بالإجراء الأجنبي وعلى الانتصاف الممنوح للممثل الأجنبي. " |
Se procedió así con el fin de evitar la posibilidad de abusos por los que las sumas otorgadas pudieran destinarse a otros fines. | UN | وقد اتُخذ هذا الإجراء لمنع فرص إساءة الاستعمال، لأن النقد الممنوح يمكن إنفاقه في أغراض أخرى. |
Si varios observadores inscritos en la lista decidieran ulteriormente hacer una exposición conjunta, podrá prolongarse la duración de la intervención del orador escogido. | UN | وإذا اتفق عدة مراقبين مدرجين في القائمة على اﻹدلاء ببيان مشترك فيما بعد، أمكن تمديد الوقت الممنوح للمتكلم الذي يختارونه. |
Como hombre libre, ninguna ley me quita mis derechos divinos otorgados ni siquiera Dios o su propio designio. | Open Subtitles | كرجل حرّ، أي قانون يسلبني حقي الممنوح من الربّ فإنه لا يخدم الربّ أو عباده |
Condena las recientes actividades de mercenarios en África, así como cualquier forma de impunidad que se otorgue a quienes perpetran actividades mercenarias y exhorta a todos los Estados, de conformidad con sus obligaciones en virtud del derecho internacional, a que los enjuicien, sin excepciones. | UN | ويدين مشروع القرار أيضاً أنشطة المرتزقة الأخيرة في أفريقيا، كما يدين أي شكل من أشكال الإفلات من العقاب الممنوح لمرتكبي أنشطة المرتزقة، ويحث جميع الدول، وفق التزاماتها في إطار القانون الدولي، على تقديمهم للعدالة بدون تمييز. |
Importe total adjudicado por presentación consolidada de reclamaciones | UN | مجموع المبلغ الممنوح بحسب المطالبة الموحدة |
El derecho de respuesta que se otorga a la Unión Europea es más limitado. | UN | إن حق الرد الممنوح إلى الاتحاد الأوروبي هو حق منقوص. |
La atención que se presta a las evaluaciones de los recursos forestales ha contribuido a despertar el interés por contribuir a esos esfuerzos. | UN | وساعد الاهتمام الممنوح لتقييمات موارد الغابات في إيجاد الرغبة للمساهمة في هذا المجهود. |
5. Expresa su reconocimiento a la comunidad internacional por el apoyo financiero, técnico y material que ha prestado a la Comunidad; | UN | " ٥ - تعرب عن تقديرها للمجتمع الدولي للدعم المالي، والتقني والمادي الممنوح للجماعة؛ |