Las funciones del cargo serán las siguientes: | UN | وفيما يلي الواجبات المنوطة بهذه الوظيفة: |
El PNUD establecerá directrices claras sobre la separación de funciones. Diciembre de 1988 | UN | سيضـــع برنامــج اﻷمم المتحدة اﻹنمائـي مبادئ توجيهية واضحـة بشأن فصل الواجبات. |
En esos grupos, se organizan la alimentación de los niños, los deberes, juegos y descanso. | UN | وفي نطاق هذه المجموعات، يجري تنظيم تغذية الأطفال، وإعداد الواجبات والألعاب وأوقات الراحة. |
Los integrantes de toda sociedad tienen una serie de deberes y responsabilidades recíprocas y sociales. | UN | فلأفراد أي مجتمع طائفة من الواجبات والمسؤوليات إزاء بعضهم بعضاً وإزاء المجتمع برمته. |
Contrariamente a las obligaciones adoptadas por consenso, se están reteniendo importantes cantidades de dinero. | UN | فهناك مبالغ كبيرة محتجزة، ممــا يتعارض مع الواجبات التي اعتمدت بتوافـق اﻵراء. |
El cumplimiento de las obligaciones derivadas del contrato de concesión es cuestión que han de interpretar un órgano arbitral o un tribunal. | UN | وأوضح المتكلّم أن أداء الواجبات التي ينص عليها عقد الامتياز هو مسألة تفسّرها هيئة تحكيم أو محكمة من المحاكم. |
Ello permitiría una distribución más eficiente de las tareas entre los funcionarios. | UN | وسيسمح ذلك بتوزيع الواجبات فيما بين الموظفين بصورة أكثر كفاءة. |
Una tarea esencial para el UNICEF es prestar ayuda para que los niños y jóvenes adquieran aptitudes, valores y actitudes fundamentales para su futuro. | UN | ومن الواجبات الضرورية بالنسبة لليونيسيف، مساعدة اﻷطفال والشباب في اكتساب المهارات والقيم واﻷفكار الهامة لمستقبلهم. |
Las funciones de seguridad de PanAm estaban a cargo de empleados de Alert Security, una compañía afiliada de la PanAm. | UN | وتولى الواجبات الأمنية اللازمة لشركة بان أميريكان موظفو شركة أليرت سيكيوريتي، وهي شركة مرتبطة بشركة بان أميريكان. |
En opinión de la Oficina, esta situación da origen a un conflicto de responsabilidades, consecuencia de una inadecuada separación de las funciones. | UN | لذا يرى المكتب أن هذا الوضع يؤدي إلى تضارب جلي في المسؤوليات يجسد عدم دقة في الفصل بين الواجبات. |
Esta herramienta adquiere particular pertinencia en vista de las deficiencias observadas con respecto a la separación de funciones. | UN | وهذه الأداة هامة بوجه خاص بالنظر إلى النقائص التي لوحظت فيما يتعلق بالفصل بين الواجبات. |
i) Los miembros del personal tendrán la formación académica, la experiencia y las competencias lingüísticas necesarias para desempeñar eficazmente sus funciones. | UN | ' 1` تتوفر لدى الموظفين درجة التعليم والخبرة والمهارات اللغوية اللازمة لأداء الواجبات الموكلة إليهم على نحو فعال. |
El programa intentará asegurarse de que los titulares de deberes clave reconozcan y cumplan el derecho del niño a la educación primaria. | UN | سيعمل البرنامج على ضمان أن يكون حق الأطفال في التعليم الابتدائي حقا معترفا به يفي به أصحاب الواجبات الرئيسيون. |
Asimismo, son problemáticos algunos de los deberes establecidos en la Constitución, ya que parecen restringir los derechos de las personas por motivos subjetivos. | UN | وبالمثل، تعدّ بعض الواجبات المنصوص عليها في الدستور صعبة، نظراً لأنها تبدو أنها تقيد حقوق الأفراد على أسس غير موضوعية. |
Tomó fotografías haciendo el desayuno a sus hijas y llevándolas a la escuela, a actividades extraescolares y mientras hacían los deberes. | TED | والتقط صورًا لنفسه وهو يعد الفطور لبناته، ويأخذهن إلى المدرسة، ويأخذهن إلى نشاطات ما بعد المدرسة، وأداء الواجبات. |
Necesitamos restaurar la confianza mediante el cumplimiento de todas las obligaciones y compromisos pertinentes. | UN | وينبغي لنا استعادة الثقة من خلال الامتثال لكل الواجبات والالتزامات ذات الصلة. |
Si las obligaciones se incorporan en el ordenamiento jurídico interno, el mecanismo será legal, aplicado en los tribunales de justicia. | UN | وإذا صارت الواجبات جزءاً من النظام القانوني المحلي، اتخذت هذه الآلية طابعاً قانونياً وآل الأمر إلى المحاكم. |
Ahora bien, sé que tenemos que afrontar muchas otras obligaciones, que afectan a la posibilidad de concretar esas ideas. | UN | وأعلم الآن أن هناك كثيرا من الواجبات الأخرى التي تنتظرنا والتي تؤثر في إمكانيات إحداث ذلك. |
No puedes relajarte hasta que llegues al fondo de esta pila de tareas. | Open Subtitles | ليس مسموح لك أن تستريح حتى تنتهي من كومة الواجبات هذه |
Esta es la lista de lectura, es larga, junto con todas las tareas. | Open Subtitles | ,هذه قائمة القراءة, إنها طويلة وهذا تصنيف الواجبات المحددة حسناً, اهدؤوا |
Condiciones sociales necesarias para armonizar la doble tarea de la mujer | UN | الأحوال الاجتماعية اللازمة للمواءمة بين الواجبات المزدوجة للمرأة |
La obligación fundamental de todos los seres humanos es proteger, no destruir. | UN | إن أسمى الواجبات على جميع البشر هو الحماية، وليس التدمير. |
Éstas emanan del deber de los Estados de tomar medidas para respetar, proteger, promover y cumplir los derechos humanos. | UN | تنبع هذه الواجبات من واجب الدولة في اتخاذ خطوات لاحترام حقوق الإنسان وحمايتها والعمل على إحقاقها. |
Cargos y responsabilidades profesionales relacionados con la cuestión de la mujer en el desarrollo | UN | الواجبات والمسؤوليات المهنية التي اضطلعت بها والمتصلة بوضوح بدور المرأة في التنمية |
Además de encarar esas limitaciones en la esfera de las actividades productivas, las mujeres son las encargadas de la crianza de los hijos y de las labores domésticas. | UN | وباﻹضافة إلى مواجهتهن لهذه التقييدات في مجال اﻷنشطة اﻹنتاجية، فإن النساء مسؤولات كذلك عن الواجبات اﻹنجابية والمنزلية. |
Jeff, ¿cómo crees que mantendrás tu "C" en la clase de ese psicópata si sigue mandándonos tantos trabajos? | Open Subtitles | بأنك ستحصل على جيد لدى ذلك المختل اذا كان يعطينا هذا الكم من الواجبات ؟ |