Con respecto a la educación, es claro que las disposiciones de la Convención sobre los Derechos del Niño están lejos de cumplirse. | UN | وفيما يتعلق بالتعليم، فمن الواضح أن اﻷحكام الواردة في اتفاقية حقوق الطفل ما زالت بعيدة عن التنفيذ. |
La razón del voto negativo de mi delegación es que en este proyecto se siguen manteniendo algunos de los elementos que figuran en la Convención sobre el Derecho del Mar por los cuales Turquía no ha podido aprobar dicho instrumento. | UN | وسبب تصويت وفد بلادي السلبي هو أن بعض العناصر الواردة في اتفاقية قانون البحار التي منعت تركيا من الموافقة على الاتفاقية لا تزال موجودة في القرار. |
Este asesoramiento podría incluir, cuando las circunstancias lo aconsejaran, la aplicación de las cláusulas de cesación de la Convención de 1951. | UN | ويمكن ان تشمل هذه المشورة، في ظروف مناسبة، تطبيق بنود التوقف الواردة في اتفاقية ١٥٩١. |
:: Necesidad de hacer operacionales los principios y obligaciones pertinentes que figuran en la Convención de las Naciones Unidas sobre el Derecho del Mar y en el derecho internacional consuetudinario | UN | :: ضرورة تفعيل المبادئ والالتزامات ذات الصلة الواردة في اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار والقانون الدولي العرفي |
Venezuela está decididamente empeñada en ajustar su legislación a los principios consagrados en la Convención sobre los derechos del niño. | UN | وتسعى فنـزويلا بدأب إلى توفيق تشريعاتها مع المبادئ الواردة في اتفاقية حقوق الطفل. |
El UNICEF promueve el respeto de los principios enunciados en la Convención sobre los Derechos del Niño y otros instrumentos de carácter humanitario. | UN | وهي تدعو إلى الامتثال للمبادئ الواردة في اتفاقية حقوق الطفل وغيرها من الصكوك اﻹنسانية. |
La Unión Internacional de Transportes por Carretera está encargada de la aplicación cotidiana de la cadena de garantías del Convenio de las Naciones Unidas sobre el transporte internacional por carreteras. | UN | يشرف الاتحاد الدولي للنقل البري على التطبيق اليومي لمجموعة الضمانات الواردة في اتفاقية اﻷمم المتحدة للنقل الدولي البري. |
Recordando los principios pertinentes contenidos en la Convención sobre la Seguridad del Personal de las Naciones Unidas y el Personal Asociado, | UN | وإذ يشير إلى المبادئ ذات الصلة بالموضوع الواردة في اتفاقية سلامة موظفي الأمم المتحدة والأفراد المرتبطين بها، |
No obstante, no se cumplen las disposiciones de la Convención sobre los Derechos del Niño, en particular en cuanto a la administración de la justicia de menores. | UN | على أنه لا يوجد امتثال لﻷحكام الواردة في اتفاقية حقوق الطفل، وخاصة فيما يتعلق بإدارة شؤون قضاء اﻷحداث. |
La utilización razonable de recursos requiere que los Estados se comprometan con las obligaciones de la Convención sobre la prohibición de las minas antipersonal. | UN | يتطلب الاستخدام الرشيد للموارد أن تتقيد الدول بالالتزامات الواردة في اتفاقية حظر الألغام. |
:: El proyecto de artículo 4 debería redactarse en los términos del artículo 4 de la Convención sobre los Derechos del Niño. | UN | :: كما يتعين أن يضم مشروع المادة 4 صيغة المادة 4 الواردة في اتفاقية حقوق الطفل. |
Sin embargo, estamos persuadidos de que, con esos indicadores o sin ellos, la comunidad internacional debe tratar enérgicamente de aplicar plenamente las normas que figuran en la Convención sobre los Derechos del Niño. | UN | ومع ذلك، نحن مقتنعون بأنه سواء وجدت هذه المؤشرات أو لم توجد، فإن على المجتمع الدولي أن يعمل بهمة ونشاط على تحقيق التنفيذ الكامل للمعايير الواردة في اتفاقية حقوق الطفل. |
Estas listas son más extensas que las listas que figuran en la Convención sobre la prohibición de las armas químicas, habida cuenta del hecho de que se basan en el conocimiento que tiene la Comisión de las medidas concretas tomadas por el Iraq para el desarrollo y la producción de armas químicas. | UN | وهذه القوائم أعم من القوائم الواردة في اتفاقية حظر اﻷسلحة الكيميائية، نظرا ﻷنها تستند إلى معرفة اللجنة بأنشطة العراق المحددة الرامية إلى استحداث وإنتاج اﻷسلحة الكيميائية. |
Todo el comercio de materiales nucleares debe realizarse de acuerdo con los requisitos del TNP en materia de salvaguardias y las condiciones de protección física que figuran en la Convención sobre la protección física de los materiales nucleares. | UN | وينبغي لكل أوجه التجارة بالمواد النووية أن تتم وفقا لشروط ضمانات معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية وشروط الحماية المادية الواردة في اتفاقية الحماية المادية للمواد النووية. |
Esto concuerda con los requisitos de la Convención de 1982. | UN | وهذا يتفق مع الشروط الواردة في اتفاقية عام ١٩٨٢. |
No pone en tela de juicio las disposiciones del derecho marítimo internacional ni las disposiciones pertinentes de la Convención de las Naciones Unidas sobre el Derecho del Mar. | UN | وهو لا ينافي أحكام القانون البحري الدولي أو اﻷحكام ذات الصلة الواردة في اتفاقية قانون البحار. |
La razón del voto negativo de mi delegación es que algunos de los elementos que figuran en la Convención de las Naciones Unidas sobre el Derecho del Mar y que han impedido que Turquía aprobara la Convención, se mantienen en este proyecto de resolución. | UN | والسبب الذي يدعو وفدي إلى التصويت ضد مشروع القرار هو أنه يبقي على بعض العناصر الواردة في اتفاقية قانون البحار، التي حالت دون موافقة تركيا على الاتفاقية. |
La razón del voto negativo de mi delegación es que algunos de los elementos que figuran en la Convención de las Naciones Unidas sobre el Derecho del Mar, y que han impedido a Turquía aprobar la Convención, todavía se mantienen en este proyecto de resolución. | UN | والسبب في التصويت السلبي لوفدي هو أن بعض العناصر الواردة في اتفاقية قانون البحار، والتي منعت تركيا من الموافقة على الاتفاقية، لا تزال موجــودة في مشروع القرار هذا. |
El objetivo de esta estrategia consiste en aplicar los principios consagrados en la Convención sobre los Derechos del Niño, de las Naciones Unidas, y sus Protocolos adicionales. | UN | وتهدف هذه الاستراتيجية إلى تنفيذ المبادئ الواردة في اتفاقية الأمم المتحدة لحقوق الطفل وبروتوكوليها الإضافيين. |
Concretamente, en el Programa de Acción se reafirman los compromisos asumidos en la Cumbre Mundial en favor de la Infancia y los principios enunciados en la Convención sobre los Derechos del Niño y la Convención sobre la eliminación de todas las formas de discriminación contra la mujer. | UN | ويؤكد برنامج العمل مجددا على وجه التحديد الالتزامات المعلنة في مؤتمر القمة العالمي من أجل الطفل والمبادئ الواردة في اتفاقية حقوق الطفل واتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة. |
A. Los controles del Convenio de Basilea: definición de los envíos de desechos ilícitos | UN | ألف- الضوابط الواردة في اتفاقية بازل: التعرف على شحنات النفايات غير القانونية |
Recordando los principios pertinentes contenidos en la Convención sobre la Seguridad del Personal de las Naciones Unidas y el Personal Asociado, | UN | وإذ يشير إلى المبادئ ذات الصلة بالموضوع الواردة في اتفاقية سلامة موظفي الأمم المتحدة والأفراد المرتبطين بها، |
Entre esas medidas legislativas y administrativas figura la penalización de las prohibiciones contenidas en la Convención sobre las armas químicas. | UN | وتشمل هذه التدابير التشريعية والإدارية تجريم ارتكاب المحظورات الواردة في اتفاقية حظر الأسلحة الكيميائية. |
Dicho esto, la parte 5 se basa en las normas y principios enunciados en la Convención de Viena de 1978, en particular en las definiciones que aparecen en ese instrumento. | UN | ومع ذلك، فإن الجزء الخامس يقوم على القواعد والمبادئ الواردة في اتفاقية فيينا لعام 1978، بما في ذلك التعاريف الواردة فيها. |
A ese respecto, el Grupo apoya plenamente los principios y las metas del Convenio sobre la Diversidad Biológica. | UN | وتؤيد المجموعة في هذا الصدد وبشكل كامل اﻷهداف والغايات الواردة في اتفاقية التنوع البيولوجي. |
Será de vital importancia que todos los países afectados por el sufrimiento humano que causan las municiones en racimo sigan trabajando conjuntamente para mantener las estrictas normas humanitarias previstas en la Convención sobre Municiones en Racimo. | UN | وسيكون من الحيوي لجميع البلدان التي تشعر بالقلق من المعاناة الإنسانية الناجمة من استخدام الذخائر العنقودية أن تواصل العمل معا للمحافظة على المعايير الإنسانية العالية الواردة في اتفاقية الذخائر العنقودية. |
Comentario. La regla que figura en la Convención de Viena sobre el derecho de los tratados es que todo Estado que se adhiera después de que entra en vigor una enmienda queda obligado por ella, a menos que el Estado haya expresado otra intención. | UN | تعليق: تنص القاعدة الواردة في اتفاقية فيينا لقانون المعاهدات على أن أي دولة تنضم إلى الاتفاقية بعد دخول التعديل حيز النفاذ تصبح ملزمة بذلك التعديل ما لم تعرب تلك الدولة عن خلاف ذلك. |
Ha cumplido todos los plazos previstos en la Convención sobre las armas químicas en materia de destrucción de dichas armas | UN | أوفت الهند بمتطلبات المواعيد النهائية للتدمير الواردة في اتفاقية الأسلحة الكيميائية |
Ello no significaba que, mutatis mutandis, fueran aplicables a los actos unilaterales las normas que regían los actos basados en tratados, establecidas en la Convención de 1969. | UN | وهذا لا يعني أن القواعد التي تنطبق على الأفعال التعاهدية، الواردة في اتفاقية عام 1969، تنطبق على الأفعال الانفرادية، بعد إجراء التغييرات اللازمة. |