Los gobiernos debían proporcionar orientación para armonizar el pacto mundial con las políticas nacionales de los Estados Miembros. | UN | وينبغي للحكومات أن توفر التوجيه اللازم لجعل الميثاق العالمي متسقا مع السياسات الوطنية للدول الأعضاء. |
En la tercera parte figuran, por orden cronológico, las fiestas nacionales de los Estados Miembros y de los Estados no miembros que tienen misiones permanentes de observación en la Sede. | UN | أما الجزء الثالث فيتضمن قائمة باﻷعياد الوطنية للدول اﻷعضاء وللدول غير اﻷعضاء التي لها بعثات مراقبين دائمة في المقر، وهي منظمة حسب الترتيب الزمني لتلك اﻷعياد. |
En la tercera parte figuran, por orden cronológico, las fiestas nacionales de los Estados Miembros y de los Estados no miembros que tienen misiones permanentes de observación en la Sede. | UN | أما الجزء الثالث فيتضمن قائمة باﻷعياد الوطنية للدول اﻷعضاء وللدول غير اﻷعضاء التي لها بعثات مراقبين دائمة في المقر، وهي منظمة حسب الترتيب الزمني لتلك اﻷعياد. |
Ya se ha conseguido mucho a este respecto y ello se refleja en la práctica nacional de los Estados y en sus relaciones con otros Estados sobre cuestiones marítimas. | UN | وقد تحقق الكثير في هذا الصدد مما تجلى في الممارسات الوطنية للدول وفي علاقاتها بالدول اﻷخرى فيما يتعلق بالمسائل البحرية. |
El ETGEC-3 también ofrece experiencia con los servicios de datos que necesitarán los programas de verificación nacional de los Estados participantes. | UN | كما يوفر الاختبار التقني الثالث خبرة بخدمات البيانات سوف تحتاجها برامج التحقق الوطنية للدول المشاركة. |
En su opinión, las actividades operacionales para el desarrollo deberían ser objeto de una evaluación periódica para asegurar que respondan a los objetivos y las prioridades nacionales de los Estados. | UN | وينبغي إجراء تقييم دوري لﻷنشطة التنفيذية من أجل التنمية للتحقق من أنها تفي بحاجات اﻷهداف واﻷولويات الوطنية للدول. |
En el examen también se observó la práctica difundida entre las líneas aéreas nacionales de los Estados Miembros de colocar a los funcionarios de sus países normalmente en una clase de servicio superior a la autorizada oficialmente. | UN | ولاحظ الاستعراض أيضا الممارسة الشائعة بين خطوط الطيران الوطنية للدول اﻷعضاء حيث تقوم برفع درجة سفر الموظفين الرسميين التابعين لبلدانها بصورة روتينية إلى درجة خدمة أعلى من الدرجة الرسمية المسموح بها. |
En la tercera parte figuran, por orden cronológico, las fiestas nacionales de los Estados Miembros y de los Estados no miembros que tienen misiones permanentes de observación en la Sede. | UN | أما الجزء الثالث فيتضمن قائمة باﻷعياد الوطنية للدول اﻷعضاء وللدول غير اﻷعضاء التي لها بعثات مراقبين دائمة في المقر، وهي منظمة حسب الترتيب الزمني لتلك اﻷعياد. |
Los boletines oficiales y las leyes nacionales de los Estados Miembros se adquieren en su idioma original y, si hay versiones disponibles, en uno de los dos idiomas de trabajo. | UN | وتُقتنى الجرائد الرسمية والقوانين الوطنية للدول اﻷعضاء بلغاتها اﻷصلية، وباللغة الانكليزية أو الفرنسية، حيثما توافرت. |
∙ La incorporación de los temas que afectan a la juventud en los programas de desarrollo nacionales de los Estados Miembros. | UN | ● دمج برامج العمل الشبابية في برامج السياسات اﻹنمائية الوطنية للدول اﻷعضاء. |
Por otra parte, el Consejo invita a las administraciones nacionales de los Estados miembros a que faciliten a esos países el asesoramiento y los conocimientos especializados adecuados para hacer frente a las corrientes de refugiados. | UN | ويدعو المجلس أيضا اﻹدارات الوطنية للدول اﻷعضاء إلى تقديم المشورة والخبرة المناسبة للتعامل مع تدفقات اللاجئين. |
Los principales responsables de su aplicación serán las autoridades nacionales de los Estados respectivos. | UN | وإن المسؤولية الرئيسية في تنفيذ برنامج العمل تقع على عاتق السلطات الوطنية للدول المعنية. |
Acogemos con beneplácito las propuestas para el fortalecimiento de las fronteras nacionales de los Estados africanos. | UN | ونرحب بالمقترحات المتعلقة بتعزيز الحدود الوطنية للدول الأفريقية. |
El respeto por la soberanía nacional de los Estados Miembros es básico en la Carta de las Naciones Unidas. | UN | إن احترام السيادة الوطنية للدول اﻷعضاء أساسي لميثاق اﻷمم المتحدة. |
Con ello se eliminaría toda posibilidad de menoscabar la soberanía nacional de los Estados, a la vez que se garantizaría la autoridad moral de la corte. | UN | وبذلك يتم تجنب أي انتهاك للسيادة الوطنية للدول مع ضمان السلطة المعنوية للمحكمة في الوقت نفسه. |
Varias delegaciones sugirieron que la cuestión relativa a las excepciones se remitiera a la legislación nacional de los Estados Partes en el Protocolo. | UN | واقترحت عدة وفود ترك البت في المسألة المتعلقة بهذه الاستثناءات للتشريعات الوطنية للدول اﻷطراف في البروتوكول. |
Todo sistema de seguimiento regional o internacional tendría que llevarse a la práctica con sumo cuidado para no violar la soberanía nacional de los Estados partes. | UN | وأي نظام إقليمي أو دولي للرصد لا بد أن ينفذ بعناية حتى لا يكون فيه مساس بالسيادة الوطنية للدول الأطراف. |
Todo sistema de seguimiento regional o internacional tendría que llevarse a la práctica con sumo cuidado para no violar la soberanía nacional de los Estados partes. | UN | وأي نظام إقليمي أو دولي للرصد لا بد أن ينفذ بعناية حتى لا يكون فيه مساس بالسيادة الوطنية للدول الأطراف. |
El quebrantamiento de esas normas tendrá como consecuencia la adopción de medidas apropiadas por el Secretario General de acuerdo con sus atribuciones, en tanto que la responsabilidad penal y disciplinaria que recaiga sobre los miembros de los contingentes nacionales dependerá de las leyes nacionales del Estado Miembro. | UN | ومن شأن الإخلال بهذه المعايير أن يؤدي إلى اتخاذ الإجراء المناسب في إطار سلطة الأمين العام، بينما تبقى المسؤولية الجنائية والتأديبية فيما يتعلق بأفراد الوحدات الوطنية رهنا بالقوانين الوطنية للدول الأعضاء. |
Este criterio es completamente neutral y no puede contravenir el derecho interno de los Estados Miembros. | UN | وهذه المعايير إنما هي محايدة تماما ولا تخالف القوانين الوطنية للدول الأعضاء. |
Como ejemplos de legislaciones nacionales de Estados que hasta el momento no han respondido a este cuestionario y que contienen normas especiales con respecto al paso de objetos espaciales después del regreso a la atmósfera terrestre cabe citar: | UN | ومن الأمثلة على القوانين الوطنية للدول التي لم تجب حتى الآن عن هذا الاستبيان والتي تتضمن قواعد خاصة فيما يتعلق بمرور أجسام فضائية بعد عودتها إلى الغلاف الجوي للأرض ما يلي: |
Las cuestiones relacionadas con la pérdida de la nacionalidad y la admisibilidad de la desnacionalización corresponden más bien al debate sobre el derecho de la nacionalidad, que tradicionalmente entra dentro de la jurisdicción interna de los Estados. | UN | وتتصل المسائل المتعلقة بفقدان الجنسية وإباحة التجريد من الجنسية بالأحرى بمناقشة لقانون الجنسية، الذي يندرج تقليديا في إطار الولاية القضائية الوطنية للدول. |
Debería fomentarse esa recomendación, habida cuenta de que la mayor parte de la captura mundial de peces se realizaba en zonas sujetas a la jurisdicción nacional de Estados ribereños en desarrollo, lo que perjudicaba sus economías y reducía los beneficios que pudieran derivar de sus recursos, incluida su seguridad alimentaria. | UN | وينبغي تشجيع هذه التوصية نظرا إلى أن القسط اﻷعظم من محصول الصيد العالمي يصطاد في المناطق الخاضعة للولاية الوطنية للدول الساحلية النامية، مما يؤثر على اقتصاداتها وعلى الفوائد التي يمكن أن تجنيها من مواردها، بما في ذلك تحقيق أمنها الغذائي. |
Esas cuestiones también han sido abordadas por las leyes internas de los Estados. | UN | وقد تم تناول هذه المسائل أيضا في القوانين الوطنية للدول(). |
Túnez estuvo entre los primeros países en darse cuenta de los peligros del terrorismo en sus diversas formas, que es una grave aberración del pensamiento y de la conducta. Sus consecuencias maléficas y sus efectos destructivos van más allá de las fronteras nacionales y amenazan la seguridad y estabilidad de todo el mundo. | UN | لقد كانت تونس سباقة في إدراك مخاطر الإرهاب بمختلف أشكاله بصفته انحرافا خطيرا في الفكر والسلوك تتخطى عواقبه الوخيمة وآثاره المدمرة الحدود الوطنية للدول لتهدد الأمن والاستقرار في العالم قاطبة. |
También se sugirió que los miembros de la Comisión comunicasen al Relator Especial ejemplos pertinentes sacados de la práctica de sus Estados respectivos. | UN | واقتُرح أيضا أن يزود أعضاء اللجنة المقرر الخاص بأمثلة وثيقة الصلة بالموضوع، مستخلصة من الممارسات الوطنية للدول التي ينتمون إليها. |
Esta fue una buena idea para la seguridad colectiva de todas las naciones, pero fue más allá de los intereses nacionales de las Potencias victoriosas. Estas se arrogaron facultades extraordinarias que han garantizado su predominio respecto de los asuntos internacionales en los últimos 50 años. | UN | وكانت هذه فكرة جيدة لﻷمن الجماعي لجميع الدول، ولكنها تعارضت مع المصالح الوطنية للدول المنتصرة، منحت نفسها بغير حق سلطات غير عادية ضمنت لها الهيمنة على الشؤون الدولية على مدى الخمسين عاما الماضيـة. |
Las relaciones laborales del personal técnico y de servicio de la Organización están reglamentadas por la legislación nacional del Estado anfitrión. | UN | أما شروط عمل الموظفين الفنيين وموظفي الخدمات في المنظمة فتحكمها التشريعات الوطنية للدول المستقبلة. |