En este sentido, compartimos atributos, experiencias y objetivos comunes con la gran mayoría de los Estados representados aquí hoy. | UN | وبهذه الروح فإننا نشاطر خصائص وتجارب وأهدافا مشتركة مع اﻷغلبية الساحقة من الدول الممثلة هنا اليوم. |
Creemos que es necesario que la comunidad internacional juzgue hoy las violaciones de los derechos humanos sin utilizar un doble rasero. | UN | ونعتقد أن من الضروري للمجتمع الدولي أن يحكم اليوم على انتهاكات حقوق اﻹنسان، دون أن يتبع معايير مزدوجة. |
Las Naciones Unidas de hoy reflejan nuevas realidades mundiales, como lo demuestra el reciente aumento del número de Miembros. | UN | أضحت اﻷمم المتحدة اليوم انعكاسا لواقع دولي جديد بكل مظاهره. ولعل هذا يتجلى في ازدياد عضويتها. |
El mundo de hoy es radicalmente diferente del mundo de aquel entonces. | UN | إن العالم اليوم يختلف اختلافا جذريا عما كان عليه آنذاك. |
El flagelo de la guerra aún está desenfrenado en muchos lugares. El colonialismo ciertamente no ha terminado, y hoy amenaza con sobrevivir en distintas formas. | UN | فويلات الحرب ما زالت متفشية في العديد من اﻷماكن، وجذوة الاستعمار لم تنطفئ بعد، وهي تهدد اليوم بالبقاء على أشكال مختلفة. |
La situación imperante hoy en el mundo es muy inferior a las expectativas originadas por los cambios registrados al comienzo del presente decenio. | UN | إن الحالة الراهنة في العالم اليوم لا ترقى الى مستوى التوقعات التي أثارتها التغيرات التي وقعت في بداية هذا العقد. |
hoy día toda la humanidad está asombrada por la brutalidad de los conflictos nacionalistas y étnicos que asolan al mundo. | UN | إن البشرية بأسرها تشعر بالاشمئزاز إزاء ضراوة الصراعات القومية واﻹثنية التي تحتدم في شتى أنحاء العالم اليوم. |
hoy día no hay ningún otro órgano de las Naciones Unidas que adopte decisiones tan trascendentales que afecten la paz y la seguridad internacionales. | UN | فلا توجد هيئة أخرى في اﻷمم المتحدة اليوم تتخذ قرارات هامة مثل أهمية قراراته التي تؤثر على السلم واﻷمن الدوليين. |
En lo que se refiere más específicamente a nuestra Organización, hoy no podemos ser indiferentes a la crisis que vivimos. | UN | وفيما يتعلق بمنظمتنا على اﻷخص، فإننا لا نستطيع اليوم أن نقف غير عابئين باﻷزمة التي تمر بها. |
Como ha dicho el Secretario General, las Naciones Unidas tienen hoy una segunda oportunidad de estar a la altura del papel previsto en la Carta. | UN | وكما قال اﻷمين العام فإن اﻷمم المتحدة أمامها اليوم فرصة ثانية لكي ترتفع إلى مستوى الدور الذي أنيط بها بموجب الميثاق. |
Los problemas que enfrenta el mundo de hoy no aceptarán soluciones que provengan de las acciones de uno o de pocos Estados poderosos. | UN | والمشاكل التي يواجهها العالم اليوم لا يمكن حلها عن طريق اﻷعمال التي تقوم بها دولة أو مجموعة من الدول القوية. |
hoy nos enfrentamos a la tarea de adaptar a las Naciones Unidas al cambiante panorama político del mundo. | UN | إننا اليوم نواجه مهمة تكييف اﻷمم المتحدة مع التغيرات السياسية التي تحدث على المسرح العالمي. |
Observamos con pesar que hasta hoy la respuesta al llamamiento unificado para Haití sólo ha recibido el 6,3% de las necesidades evaluadas. | UN | إننا نلاحظ بأسف أن الاستجابــة حتى اليوم للنداء الموحـــد لهايتي لا تغطي إلا ٦,٣ فـي المائة من الاحتياجات المحددة. |
Sin embargo, las perspectivas de su reforma nunca han sido mejores que hoy. | UN | ولكن احتمالات إصلاحه لم تكن أبدا أفضل مما هي عليه اليوم. |
hoy presenciamos con satisfacción la reconstrucción pacífica del Líbano, que recientemente celebró el quincuagésimo aniversario de su independencia. | UN | نشهد اليوم أيضا بعين الرضا التعمير السلمي للبنان الذي احتفل مؤخرا بالذكرى السنوية الخمسين لاستقلاله. |
hoy, sin embargo, esperamos que los convoyes de productos transiten por nuestro territorio. | UN | ومع ذلك فإننا نأمل اليوم أن تمر قوافل الخير عبر أراضينا. |
Esas palabras son tan atrevidas y válidas hoy día como lo fueron a finales del decenio de 1950. | UN | هذه الكلمات لا تزال صحيحة ولا تزال تمثل تحديا اليوم كما كانت في أواخر الخمسينات. |
En 1992 informé acerca del establecimiento de una autoridad administrativa conjunta y el año pasado anuncié la fecha convenida para la reintegración. | UN | وفـــي عام ١٩٩٢، أبلغتكم عن إنشاء سلطة مشتركة للادارة، وفي السنة الماضية، أعلنت عن اليوم المتفق عليه ﻹعادة الدمج. |
En la actualidad, el Departamento de Información Pública se encuentra en una encrucijada. | UN | إن ادارة شؤون الاعلام تجد نفسها اليوم بالذات عند مفترق طرق. |
actualmente ninguna región está protegida o totalmente inmune contra los desastres naturales y las devastaciones causadas por el hombre. | UN | وما من منطقة اليوم في مأمن كامل من الكوارث الطبيعية أو الدمار الذي من صنع الانسان. |
Su expansión actual obedece, además, a la cambiante situación del mundo contemporáneo. | UN | وإن توسعه الحالي يستجيب للتغيرات التي جدت في عالم اليوم. |
Pasó la noche en Kengham, donde al día siguiente fue capturado y muerto a balazos por tropas de la Unidad 513 con base en Loilem. | UN | وقضى الليل في كِنغخام حيث قُبض عليه وقُتل رميا بالرصاص في اليوم التالي من جانب قوات الوحدة ٣١٥ المعسكرة في لويلِم. |
Sin embargo, ahora los combates en Bosnia y Herzegovina parece que van a terminar dividiendo al país siguiendo lineamientos étnicos. | UN | على أن القتال في البوسنة والهرسك يبدو أنه يفضي اليوم إلى تقسيم ذلك البلد على أسس إثنية. |
Estara todo el dia con mi padre jugando golf en el club. | Open Subtitles | إنها تقضي كامل اليوم مع أبي للعب الغولف في النادي |
Ha sido necesario aprobar muchas leyes nuevas que corresponden a las exigencias actuales. | UN | بل يتعين اعتماد الكثير من القوانين الجديدة التي تناسب احتياجات اليوم. |
El informe llegó a ustedes ayer por la tarde; algunos tal vez lo hayan recibido esta misma mañana. | UN | ولم يصلكم هذا التقرير إلا مساء البارحة، وربما لم يصل الى بعضكم إلا صباح اليوم. |
Además, el personal que viaja en comisión de servicio tiene derecho a una prestación para alojamiento de hasta 28 dólares diarios que se mantiene retenida. | UN | وباﻹضافة الى ذلك، يدفع لﻷفراد أيضا في إطار السفر الرسمي، بدل احتفاظ بالمسكن تصل قيمته الى ٢٨ دولارا للشخص في اليوم. |
Todavía no ha amanecido el día en que todos podamos proclamar que todo el pueblo de Sudáfrica ha comenzado a gobernar su país. | UN | ولم يبزغ فجر اليوم الذي يمكننا فيه جميعا أن نعلن أن جميع أفراد شعب جنوب افريقيا شرعوا في حكم بلدهم. |
Todos los días los soldados decían que entregarían las mercaderías ese mismo día, pero siguieron aplazando y demorando la entrega. | UN | وكل يوم كان الجنود الاسرائيليون يقولون إنهم سيقومون بتسليم السلع في اليوم ذاته، لكنهم واصلوا التسويق والتأخير. |
4. El mismo día, Lord Owen dijo lo siguiente en el Consejo de Seguridad: | UN | ٤ ـ وقال اللورد أوين أمام مجلس اﻷمن في نفس اليوم : |
En el plan de distribución mejorado, el Gobierno propuso una cesta de alimentos que proporcionara 2.300 kilocalorías diarias por persona. | UN | وفي خطة التوزيع المعززة، اقترحت الحكومــة توزيع سلة أغذية توفر ٣٠٠ ٢ سعر حراري للفرد في اليوم. |