Es preciso prestar particular atención al envejecimiento de la población y a los lugares en que este fenómeno es más evidente. | UN | وهناك حاجة إلى إيلاء اهتمام خاص لتقدم السكان في السن واﻷماكن التي تبدو فيها هذه الظاهرة بأكثر وضوح. |
Hoy más que nunca, el aumento de los desastres naturales es una cuestión que nos preocupa a todos. | UN | واليوم تمثل الزيادة في الكوارث الطبيعية مسألة تشغل بالنا جميعا بأكثر من أي وقت مضى. |
Logran socios más confiables en el comercio, en la diplomacia y en la administración de nuestro medio ambiente. | UN | وهي في التجارة والدبلوماسية وحماية بيئتنا العالمية شريكة يعتمد عليها بأكثر مما يعتمد على سواها. |
Esta ayuda se hizo presente otra vez en la reciente sequía, que afectó a más de 7 millones de personas. | UN | وقد تجلـــت أهمية هذه المساعدة مرة ثانية خلال الجفــــاف اﻷخير الذي أضر بأكثر من ٧ ملاييـــن نسمة. |
Ahora más que nunca, con la expansión del número de Miembros a 184, es imperativo que se revisen los arreglos existentes. | UN | ومع توسع العضوية العامة الى ١٨٤ عضوا، يصبح من الضروري، بأكثر من أي وقت مضى، مراجعة الترتيبات القائمة. |
Hoy más que nunca, la ciencia y la tecnología constituyen una parte integrante del desarrollo; son un requisito para el desarrollo. | UN | فالعلوم والتكنولوجيا أصبحا اليوم بأكثر من أي وقت مضى، جزءا لا يتجزأ من التنمية بل هما من مستلزماتها. |
Como consecuencia de esta medida, en 1993-1994 la tasa de prorrateo de Ucrania experimentó un aumento sin precedentes de más de una vez y media. | UN | وقد نتج عن هذا الاجراء زيادة لم يسبق لها مثيل لمعدل أنصبة أوكرانيا للفترة ١٩٩٣ إلى ١٩٩٤ بأكثر من مرة ونصف. |
La secretaría permanente los distribuirá por los medios de comunicación más eficaces y económicos. | UN | وتقوم اﻷمانة الدائمة بإتاحة هذه الوثائق بأكثر وسائل الاتصال كفاءة وأقلها تكلفة. |
Este último déficit redujo el capital circulante del Organismo en más de la mitad. | UN | وأسفر العجز اﻷخير عن تخفيض رأس مال الوكالة العامل بأكثر من النصف. |
La esperanza de vida ha aumentado en más de un 25% desde 1960 y cada vez van más niños a la escuela. | UN | والعمر المتوقع قد زاد أيضا بأكثر من ٢٥ في المائة منذ ١٩٦٠، ويتزايد عدد اﻷطفال الذين يذهبون الى المدارس. |
En ellos se conservan más de 4 millones de monumentos culturales móviles. | UN | ويحتفظ فيها بأكثر من أربعة ملايين من اﻵثار الثقافية المنقولة. |
La producción de lentejas fue más del doble y alcanzó las 5.000 toneladas, mientras que la producción de papas siguió siendo de unas 90.000 toneladas. | UN | وزاد إنتاج العدس بأكثر من الضعف فبلغ ٠٠٠ ٥ طن في حين أن إنتاج البطاطس ظل ثابتا عند ٠٠٠ ٩٠ طن. |
El Iraq alcanzó una tasa récord, con más de 90 defunciones por 1.000 habitantes seguido de cerca por el Yemen con más de 80 defunciones por 1.000 habitantes. | UN | ففي العراق بلغ هذا المعدل رقما قياسيا بلغ أكثر من ٩٠ وفاة لكل ٠٠٠ ١، يليه اليمن بأكثر من ٨٠ وفاة لكل ٠٠٠ ١. |
Esto constituye un reto institucional de gran envergadura: cómo abordarlos de la manera más eficaz a nivel de la Secretaría. | UN | وهذا يطرح تحديا مؤسسيا كبيرا وهــو كيفيــة خدمة هذه اﻷغراض بأكثر الطرق فعالية على مستوى اﻷمانة العامة. |
Por su parte, el importe pagado por el cumplimiento de las funciones de asistencia social aumentó más de 180% respecto de 1990. | UN | ومن ناحية أخرى زاد المبلغ المدفوع للنهوض بمهام الرعاية الاجتماعية، بالنسبة إلى عام ٠٩٩١، بأكثر من ٠٨١ في المائة. |
En el Asia oriental y Oceanía se incrementó en más de 5 puntos porcentuales. | UN | وفي شرق آسيا وأوقيانوسيا زادت هذه النسبة بأكثر من ٥ نقاط مئوية. |
En el caso de China, los ingresos por concepto de viajes aumentaron más de 10 veces durante el período 1980-1995. | UN | وفي حالة الصين، تضاعفت إيرادات السفر بأكثر من عشرة أمثال في الفترة الممتدة من ١٩٨٠ إلى ١٩٩٥. |
En el Asia oriental y Oceanía se incrementó en más de 5 puntos porcentuales. | UN | وفي شرق آسيا وأوقيانوسيا زادت هذه النسبة بأكثر من ٥ نقاط مئوية. |
Se calcula que el agua desperdiciada es de más del 40% del agua realmente producida. | UN | وتقدر النسبة المئوية للهدر بأكثر من ٤٠ في المائة من الماء المنتج فعلا. |
Por otra parte, con excepción de 20 Estados Miembros los demás adeudan un monto superior al de sus cuotas prorrateadas para el presente año. | UN | وفي الوقت ذاته، تدين جميع الدول اﻷعضاء المتبقية فيما عدا ٢٠ دولة فقط بأكثر من الاشتراك المقرر عليها للسنة الحالية. |
Por consiguiente, debemos redoblar nuestros esfuerzos para difundir el mensaje de las Naciones Unidas con la mayor eficiencia posible. | UN | لذلك فإننا سنضاعف جهودنا من أجل بث رسالة اﻷمم المتحدة بأكثر الطرق فعالية من حيث التكاليف. |
se duplicó con creces el número de entidades asociadas de ONU-Hábitat que asistieron al segundo Foro Urbano Mundial. | UN | وقد ازداد بأكثر من الضعف حضور شركاء موئل الأمم المتحدة في المنتدى الحضري العالمي الثاني. |
Tu has leído mucho mas que yo, has pensado mucho mas que yo y podrías enseñarme tantas cosas. | Open Subtitles | لقد كنت تقرأين أكثر مني وتفكرين بأكثر مما أفعل أنا وتجربتك أعمق من تجربتي كثيراً |
Ella debería demostrar más afecto del que siente, no menos, si desea asegurarlo para sí. | Open Subtitles | وينبغى أن تظهر له الكثير من المشاعر بأكثر مما تشعر اذاأرادت أن تضمنه |