Es un axioma que la naturaleza no tolera la rigidez y que todo en la naturaleza cambia constantemente. | UN | ومن البديهــي أن الطبيعـة لا يمكن أن تطيق الجمود وأن كل شيء بطبيعته متغير باستمرار. |
Hace largo tiempo que conoce las medidas simples que debe tomar para eliminar las sanciones y, sin embargo, se ha negado constantemente a aplicarlas. | UN | فقد عرفت منذ وقت طويل اﻷشياء البسيطة التي يجب أن تفعلها لرفع الجزاءات. ومع ذلك فهي ترفض باستمرار القيام بها. |
Debido a la gran cuantía de los gastos en esta esfera, deberán estar ubicados continuamente en la misión tres auditores. | UN | وبالنظر الى ضخامة النفقات التي تجرى في الميدان، ينبغي أن يكون ثلاثة من هؤلاء ملتحقين بالبعثة باستمرار. |
En África, por ejemplo, muchos países han quedado con una carga de la deuda pesada y en constante aumento. | UN | ففي أفريقيا على سبيل المثال، ظل العديد من البلدان رازحا تحت عبء ديون ثقيلة ومتزايدة باستمرار. |
De la correspondencia se deduce que las reclamaciones de pago de la Empresa conjunta fueron rechazadas sistemáticamente por el GEEP. | UN | وحسب ما جاء في المراسلة فإن طلبات المشروع المشترك بالدفع قد رفضتها باستمرار المؤسسة العامة للهندسة والمشاريع. |
Como usted sabe, los países nórdicos siempre han apoyado firmemente las operaciones de mantenimiento de la paz de las Naciones Unidas. | UN | لعلكم على بينة مما دأبت عليه بلدان الشمال باستمرار من تقديم دعمها القوي لعمليات اﻷمم المتحدة لحفظ السلم. |
Aunque se anunció que la lista era definitiva, creo que se irá revisando constantemente. | UN | ورغم ما أعلن من أن القائمة نهائية، أعتقد أنها ستخضع للمراجعة باستمرار. |
El Gobierno de Israel rechazó constantemente las resoluciones con desprecio e intransigencia. | UN | فماذا جرى؟ رفضت حكومة اسرائيل باستمرار وبعناد وبازدراء هذه القرارات. |
Sean cuales fueren los propósitos de las autoridades de Kinshasa, ¿puede un derecho tan fundamental como la nacionalidad estar constantemente sometido a tales especulaciones? | UN | ولكن مهما كانت تصريحات سلطات كينشاسا، فهل يمكن أن يخضع حق أساسي مثل الجنسية باستمرار الى مضاربات من ذلك القبيل؟ |
constantemente se reciben nuevas solicitudes de asistencia. | UN | وترد باستمرار طلبات جديدة بتقديم المساعدة. |
No es necesario decir que la administración pública se debería adaptar continuamente a sí misma y responder a los requisitos del desarrollo. | UN | ولا حاجة إلى القول بأن اﻹدارة العامة يجب أن تكيف نفسها باستمرار وأن تستجيب لما يبرز من الاحتياجات اﻹنمائية. |
Se tocaba continuamente en el cuarto música estruendosa que le impedía dormir. | UN | وكانت تذاع باستمرار في الغرفة موسيقى مرتفعة منعته من النوم. |
Estos últimos estaban bajo la constante amenaza de la inmigración no controlada. | UN | وأوضح أن هذه الأقاليم تتعرض باستمرار لخطر الهجرة غير المنظمة. |
Estos últimos estaban bajo la constante amenaza de la inmigración no controlada. | UN | وأوضح أن هذه الأقاليم تتعرض باستمرار لخطر الهجرة غير المنظمة. |
Asimismo, parece que la Misión tiene una tasa de vacantes sistemáticamente elevada. | UN | كما يبدو أن هناك معدلات شغور في الوظائف عالية باستمرار. |
Por último, debemos mantener siempre presente el principio de la rotación razonable. | UN | وأخيرا، ينبغــي أن نبقــي في بالنا باستمرار مبدأ التناوب المعقول. |
Acogiendo con beneplácito también la continua disminución de la utilización de halones a nivel mundial, | UN | وإذ يرحّب أيضاً باستمرار العمل على الحدّ من استعمال الهالونات على نطاق العالم، |
Permitir la continuación del sitio es moral y jurídicamente reprobable y estratégicamente fatal. | UN | والسماح باستمرار الحصار أمر بغيض من الناحيتين اﻷخلاقيــــة والقانونية ومميت استراتيجيــــا. |
Parece que en algunos aspectos la Corte permanente estaba más presente en el espíritu de los Estados de entonces. | UN | فيبدو، من بعض النواحي، أن الدول في ذلك الحين كانت تضع المحكمة الدائمة نصب أعينها باستمرار. |
Debe destacarse que tales esfuerzos están permanentemente afectados por las medidas de bloqueo. | UN | وتجدر اﻹشارة إلى أن هذه الجهود تتعرض باستمرار لتأثير تدابير الحصار. |
Por consiguiente, sigue siendo necesario el apoyo continuo de los Estados Miembros en esta empresa difícil e importante. | UN | ولذا فإنه لا يزال مطلوبا من الدول اﻷعضاء أن تدعم باستمرار هذا العمل الشاق والمهم. |
Por lo tanto, la UNOMIG efectúa constantes ajustes a sus actividades de patrulla, otorgando prioridad a las zonas más problemáticas. | UN | ونتيجة لذلك، تقوم بعثة مراقبي اﻷمم المتحدة باستمرار بتعديل دورياتها، وتعطي اﻷولوية للمناطق التي تبعث على القلق. |
De diversas partes del mundo recibimos noticias que indican la persistencia o incluso la reanudación de conflictos. | UN | وتفيد اﻷنباء الواردة إلينا من جميع أنحاء العالم باستمرار الصراعات أو استئنافها. |
Las medidas tomadas para hacer frente al problema están surtiendo efectos positivos pero es necesario seguir vigilando la situación. | UN | وأصبحت التدابير المتخذة لمعالجة هذه المشكلة تؤثر تأثيرا إيجابيـــا غير أنه من الضروري ملازمة الحذر باستمرار. |
Otro motivo es la interdependencia cada vez mayor de los agentes económicos, gobiernos y empresas. | UN | ويتمثل السبب الثاني، في الترابط المتزايد باستمرار بين الجهات الاقتصادية الفاعلة والحكومات والشركات. |