Los EE.UU. habían representado el 60% del mercado e importado principalmente del Canadá e Irlanda. | UN | وتمثل الولايات المتحدة 60 في المائة من السوق، وتستورد بالأساس من كندا وآيرلندا. |
En esta etapa, el marco comprende principalmente los procesos institucionales en el programa Atlas y los controles compensatorios. | UN | يعالج نطاق هذا الإطار في هذه المرحلة بالأساس طرائق العمل في نظام أطلس والضوابط التصحيحية. |
Las trabajadoras migrantes, que se concentran mayoritariamente en la industria manufacturera, proceden principalmente de Tailandia, Viet Nam o Filipinas. | UN | والعاملات المهاجرات ومعظمهن يشتغلن في الصناعة التحويلية، هن بالأساس من تايلند أو فييت نام أو الفلبين. |
Bueno, eso depende básicamente del tipo de valores que cada uno tiene para hacer este tipo de juicios. | TED | حسنا، هذا بالأساس يعتمد على نوع القيم التي تقوم بتطبيقها لاتخاذ هذا النوع من الأحكام؟ |
Lo que quiero fundamentalmente es hablar de mi sueño, que consiste en construir un computador que trabaje como el cerebro. | TED | ما أريد أن أتحدث عنه بالأساس هو حلمي ، المتمثل في بناء جهاز كمبيوتر يعمل مثل الدماغ. |
Propone que se celebren consultas individuales para lograr un compromiso, ya que estas posturas, esencialmente, no son tan diferentes entre sí. | UN | واقترح إجراء مشاورات فردية من أجل التوصل إلى حل وسط. وأضاف أن الموقفين ليسا مختلفين بالأساس اختلافاً كبيراً. |
La mejor manera de cumplir con esa obligación consiste en fijar prioridades para los trabajos, principalmente sobre la base de la fecha de examen. | UN | والسبيل الوحيد إلى الوفاء بهذا الالتزام هو تحديد أولويات العمل استنادا إلى تاريخ النظر في البنود بالأساس. |
La ejecución del Programa se ha retrasado, principalmente por falta de dinero. | UN | وقد تأخر تنفيذ البرنامج، بسبب نقص الأموال بالأساس. |
Se creó el Foro Africano sobre pobreza urbana, que presta atención principalmente al marco institucional. | UN | وأنشئ المنتدى الأفريقي المعني بالفقر في المناطق الحضرية، مع التركيز بالأساس على الإطار المؤسسي. |
Sus funcionarios son principalmente civiles inermes. | UN | وموظفوها هم بالأساس مدنيون عزل من السلاح. |
Las escuelas gratuitas son financiadas, principalmente, mediante una subvención estatal por cada alumno que asiste. | UN | وتُمول المدارس المجانية بالأساس من خلال ما تقدمه الحكومة من مساعدة عن كل تلميذ مسجل في المدرسة. |
En esta adición se trata principalmente de la acreditación de las entidades operacionales y de la aprobación de las nuevas metodologías relativas a las bases de referencia y a la vigilancia. | UN | وتشير هذه الإضافة بالأساس إلى اعتماد كيانات تشغيلية ومنهجيات جديدة لخطوط الأساس والرصد. |
Eso es básicamente el género que es el principal recurso del planeta, las mujeres. | TED | ذاك بالاساس هو النوع الذي هو بالأساس مورد الكوكب، الذي هو المراة. |
básicamente es cuando un espíritu... controla un cuerpo sin entrar en él. | Open Subtitles | يكون بالأساس عندما تقوم روح بالتحكم بالجسد بدون الدخول فيه |
A este respecto, la Comisión fue informada de que esas bases son fundamentalmente para uso del personal del ACNUR. | UN | وبهذا الخصوص أُخبرت اللجنة بأن قواعد البيانات هذه مخصصة بالأساس لاستخدام موظفي المفوضية. |
Este proceso de suburbanización tiene fundamentalmente causas sociales y ecológicas. | UN | وعملية النزوح إلى الضواحي لها بالأساس أسباب اجتماعية وإيكولوجية. |
YNH: Exactamente, los problemas más importantes del mundo hoy son esencialmente globales y no pueden ser resueltos sin que haya algún tipo de cooperación global. | TED | يوفال: بالضبط، كل المشاكل الكبرى في العالم اليوم تعتبر مشاكل عالمية بالأساس ولا يمكن حلها الا بتعاون عالمي من نوع ما |
Sin embargo, la información no llega en general directamente a esos usuarios; se filtra a través de las instituciones nacionales y locales, lo que les proporciona una base muy objetiva para determinar las medidas necesarias. | UN | بيد أن المعلومات لا تصل مباشرة إلى هؤلاء المستعملين، بصورة عامة؛ فهي ترشح عن طريق المؤسسات الوطنية والمحلية التي تزودهم بالأساس الأكثر اتساماً بالموضوعية حول الإجراءات الضرورية التي يجب اتخاذها. |
Con todo y con eso, le preocupan las altas tasas de embarazo precoz, sobre todo entre los sectores desprotegidos. | UN | إلا أنه يساورها قلق إزاء ارتفاع معدلات الحمل المبكر، وهي ظاهرة تمس بالأساس الفئات الاجتماعية المحرومة. |
Es el fundamento de nuestra Organización, cuyo objetivo principal es trabajar por la paz y la libertad en todo el mundo. | UN | فإنها أساس منظمتنا التي تهدف بالأساس إلى العمل من أجل السلام والحرية في العالم. |
El aumento en 2003 con respecto a 2002 se debió primordialmente al incremento significativo del presupuesto para programas suplementarios. | UN | وتعزى الزيادة المسجلة في عام 2003 بالمقارنة مع عام 2002 بالأساس إلى الزيادة الكبيرة في ميزانية البرنامج التكميلي. |
El objetivo primordial de las ciencias oceánicas 2 es proporcionar una base sólida para la formulación de políticas, objetivo éste similar al de la ciencia al servicio del desarrollo. | UN | والهدف الرئيسي لعلوم المحيطات 2 هو توفير أساس سليم لإعداد السياسات، شبيه بالأساس الذي يقوم عليه العلم من أجل التنمية. |
De este modo, aunque las transacciones de arrendamiento sean predominantemente financieras se tratan en forma análoga a los arrendamientos de explotación. | UN | وهكذا، تدرج الصفقات الإيجارية ذات الطابع المالي بالأساس بطريقة مماثلة لتلك المستخدمة فيما يتعلق بعقود الإيجار التشغيلي. |
Sin embargo, ese examen no constituye una revisión sustantiva de los fundamentos de hecho y los elementos probatorios en que se basó la decisión de la ASIO. | UN | بيد أن هذه المراجعة لا تعتبر مراجعة للأسس الموضوعية الخاصة بالأساس الوقائعي والإثباتي لقرار الوكالة. |
Y lo que todos hacen es, en esencia, ser pagados por hackear. | Open Subtitles | وماذا تفعلون بالأساس هو أن تخترقوا ثم يدفع لكم بالمقابل |
Se trata de un problema que sigue en gran medida oculto, que no se denuncia, o insuficientemente, y los datos recopilados por iniciativas internacionales y locales muestran que la mayor parte de los actos de violencia son cometidos por personas cercanas a los niños. | UN | فالمشكلة لا تزال بالأساس مستترة أو مكتومة أو غير مسجلة بقدر كاف، وتبين البيانات التي تفرزها المبادرات الدولية والمحلية أن معظم أعمال العنف يرتكبها أشخاص يمثلون جزءاً من حياة الأطفال. |