El logro de ese objetivo transita inexorablemente por la solución definitiva del problema palestino, piedra angular del conflicto en esa región. | UN | ويرتبط تحقيق هذا السلام ارتباطا وثيقا بالحل النهائي للمشكلة الفلسطينية، التي تشكل حجر الأساس في صراع الشرق الأوسط. |
San Vicente y las Granadinas saluda la solución constitucional del estancamiento político en el Pakistán. | UN | وسانت فنسنت وجزر غرينادين ترحب بالحل الدستوري للمأزق السياسي في باكستان. |
Pese a esas inquietudes, desde entonces Marruecos ha aceptado la solución de transacción en su forma actual. | UN | وعلى الرغم من هذه الاهتمامات، رضي المغرب بالحل التوفيقي في شكله الحالي. |
El Gobierno de Chipre no cree en una solución militar, que tendría consecuencias desastrosas para todos los chipriotas, griegos y turcos por igual. | UN | إن حكومة قبرص لا تؤمن بالحل العسكري فهو حل ستترتب عليه عواقب وبيلة لجميع القبارصة من اليونانيين واﻷتراك على السواء. |
No tiene el deseo de dominarlos ni controlar sus destinos, y está comprometido con una solución de dos Estados. | UN | فهي لا تبغى الهيمنة عليهم أو التحكم في مصيرهم، وهي ملزمة بالحل القائم على وجود دولتين. |
Mi delegación está consciente de que la solución de avenencia tenía por objeto evitar los obstáculos que se oponían a la ampliación y, por consiguiente, no constituye la solución ideal. | UN | ويدرك وفدي حقيقة أن الحل التوفيقي كان يهدف إلى تطويق العقبات القائمة في طريق التوسيع، ومن ثم لم يكن بالحل المثالي. |
Construir muros para dejar afuera a los refugiados y las personas en busca de asilo no es la solución correcta. | UN | وإقامة السدود لمنع اللاجئين وملتمسي اللجوء ليس بالحل الصحيح. |
El Gobierno de Armenia hubiera preferido que el derecho del Consejo de Seguridad de suspender una investigación o enjuiciamiento se limitara a un plazo más breve, aunque acepta la solución de compromiso alcanzada. | UN | وكانت حكومتهـا تفضـل وجـود حـد زمني أكثر تقييدا لحق مجلس اﻷمن في اﻹرجاء، ولكنها تقبل بالحل الذي تم التوصل إليه. |
Su propósito fundamental es encontrar y proponer cursos de acción para avanzar en la solución jurídica de la controversia. | UN | وهدفهم الرئيسي هو إعداد واقتراح مسارات عمل للنهوض بالحل القانوني للنزاع. |
Sin embargo, durante ese tiempo, Eritrea nunca ha renunciado a su compromiso con la solución de las controversias por medios pacíficos. | UN | بيد أنه خلال هذا الوقت، لم تتزعزع إريتريا قط في التزامها بالحل السلمي للمنازعات. |
También se incluye información sobre la solución pacífica de controversias en caso de que las negociaciones sean fructíferas. | UN | ويضم الدليل كذلك معلومات تتعلق بالحل السلمي للمنازعات في حالة عدم نجاح المفاوضات. |
Angola está profundamente comprometida con la solución pacífica de la crisis en la República Democrática del Congo y la región de los Grandes Lagos. | UN | وأنغولا تلتزم التزاما عميقا بالحل السلمي للأزمة في جمهورية الكونغو الديمقراطية ومنطقة البحيرات الكبرى. |
Tenemos razones para preocuparnos por que esto también perjudique la solución de dos Estados. | UN | ولدينا ما يبرر الشعور بالقلق من أن هذا سيضر أيضا بالحل القائم على وجود دولتين. |
Azerbaiyán no tiene interés alguno en la solución pacífica del conflicto de Nagorno-Karabaj. | UN | فأذربيجان لا تهتم بالحل السلمي لصراع ناغورني كاراباخ. |
La Comunidad Andina apoya la solución biestatal, en virtud de la cual Palestina e Israel vivirán uno junto a otro en paz dentro de fronteras seguras e internacionalmente reconocidas. | UN | وجماعة دول الأنديز ملتزمة بالحل القائم على دولتين، والمتمثل في وجود فلسطين وإسرائيل جنبا إلى جنب في حالة سلام وأمان وضمن حدود معترف بها دوليا. |
El Cuarteto reitera firmemente su adhesión a la solución biestatal y a la retirada israelí como modo de inyectar nueva energía a la Hoja de Ruta. | UN | وكررت اللجنة الرباعية بقوة تأكيد التزامها بالحل على أساس وجود دولتين وبالانسحاب الإسرائيلي كطريقة لتحريك خريطة الطريق. |
Los arquitectos dijeron que esa medida no sería una solución adecuada porque afectaría el estilo arquitectónico de los edificios, supondría un costo elevado y tendría consecuencias prácticas. | UN | وكان رأيهم أن هذا الخيار ليس بالحل المناسب، نظرا للوقع المعماري وارتفاع الكلفة معا ولما سيترتب على ذلك من نتائج. |
Nuestro país, como miembro de la sociedad internacional, cumplirá sus compromisos para lograr una solución justa y temprana de la cuestión nuclear. | UN | إن بلدنا، بوصفه عضوا في المجتمع الدولي، سينفذ التزامه بالحل العادل والمبكر للمسألة النووية. |
No obstante, el caso grave y concreto de los países africanos todavía no ha recibido una solución adecuada. | UN | غير أن الحالة الخطيرة التي تنفرد بها البلدان الافريقية لم تحظ بعد بالحل الناجع. |
Siempre hemos estado comprometidos con una solución pacífica y negociada del conflicto. | UN | فلقد التزمنا على الدوام بالحل السلمي والتفاوضي للصراع. |
El dirigente turcochipriota reafirmó su compromiso con el logro de una solución federal. | UN | وأكد الزعيم القبرصي التركي من جديد التزامه بالحل الاتحادي. |