Preocupa también al Comité la situación de los hijos nacidos fuera del matrimonio, en especial su derecho a heredar. | UN | كما تشعر اللجنة بالقلق لحالة اﻷطفال المولودين خارج نطاق الزوجية، وخصوصاً فيما يتعلق بحقهم في اﻹرث. |
Preocupa también al Comité la situación de los hijos nacidos fuera del matrimonio, en especial su derecho a heredar. | UN | كما تشعر اللجنة بالقلق لحالة الأطفال المولودين خارج نطاق الزوجية، وخصوصاً فيما يتعلق بحقهم في الإرث. |
Preocupa también al Comité la situación de los hijos nacidos fuera del matrimonio, en especial su derecho a heredar. | UN | كما تشعر اللجنة بالقلق لحالة الأطفال المولودين خارج نطاق الزوجية، وخصوصاً فيما يتعلق بحقهم في الإرث. |
Según el periódico Ha ' aretz, la policía indicaba que no podía enjuiciar a los infractores judíos por falta de pruebas contra ellos. | UN | وقالت صحيفة هآرتس أن الشرطة بينت أنها عاجزة عن جلب المجرمين اليهود أمام المحاكم لعدم توفر بيﱢنات بحقهم. |
Son sistemáticamente maltratados y se les deniegan las debidas garantías procesales y el derecho a un juicio imparcial. | UN | ويجري باستمرار إساءة معاملتهم وحرمانهم من تطبيق الأصول القانونية الواجبة بحقهم ومن محاكمتهم محاكمة عادلة. |
Se impidió el acceso de observadores de la UNOMIG a la zona de entrenamiento en varias ocasiones, en violación del derecho de dichos observadores a la libertad de circulación. | UN | وقد مُنع مراقبو البعثة من الدخول الى منطقة التدريب في عدة مناسبات، وهو ما يعد إخلالا بحقهم في حرية التنقل. |
Tiene por finalidad lograr que todos los niños nacidos fuera del matrimonio puedan ejercer plenamente su derecho a la investigación de la paternidad. | UN | ويتمثل الهدف منه في تمكين جميع الأطفال المولودين خارج إطار الزواج من التمتع الكامل بحقهم في معرفة من هم آباؤهم. |
Esta actividad también cumplió con su derecho a participar en las políticas en desarrollo que afectan a su vida. | UN | وقد مثّل هذا النشاط أيضا الوفاء بحقهم في المشاركة في وضع السياسات التي تؤثر في حياتهم. |
También se están adoptando medidas para garantizar que los niños con discapacidad puedan ejercer su derecho a la educación. | UN | ويجري أيضا بذل الجهود لضمان أن يكون الأطفال ذوو الإعاقة قادرين على التمتع بحقهم في التعليم. |
Las personas que emigraban de Ucrania mantenían su derecho a la ciudadanía ucraniana y conservaban su pasaporte ucraniano. | UN | ويحتفظ اﻷفراد المهاجرون من أوكرانيا بحقهم في الجنسية اﻷوكرانية ويحتفظون بحوازات سفرهم اﻷوكرانية. |
Y cuando éstos regresan y reivindican su derecho de propiedad, se crea un conflicto que a menudo cobra proporciones inesperadas. | UN | وعندما يعود هؤلاء المالكون ويطالبون بحقهم في الملكية، ينشأ خلاف يتخذ في كثير من اﻷحيان أبعادا غير متوقعة. |
Este es un nuevo sacrificio que surgió del hecho de que la comunidad internacional no haya logrado brindar seguridad a las víctimas ni reconocer su derecho fundamental a la legítima defensa. | UN | وهذه تضحية حديدة دفع إليها عجز المجتمع الدولي عن توفير اﻷمن للضحايا أو الاعتراف بحقهم اﻷساسي في الدفاع عن النفس. |
412. Se está tratando de sensibilizar a la población acerca de su derecho a obtener servicios sanitarios de alta calidad. | UN | ٢١٤- تبذل الجهود ﻹيجاد وعي أكبر بين عامة الناس بحقهم في الحصول على خدمات صحية عالية الجودة. |
A continuación deberá dar explicaciones sobre la ejecución de la decisión e informar al detenido y a las demás partes interesadas acerca de su derecho de apelación. | UN | وعليه بعد ذلك أن يشرح كيفية تنفيذ الحكم وأن يبلغ المتهم واﻷطراف اﻷخرى المعنية بحقهم في استئناف الحكم. |
Y cuando éstos regresan y reivindican su derecho de propiedad, se crea un conflicto que a menudo cobra proporciones inesperadas. | UN | وعندما يعود هؤلاء المالكون ويطالبون بحقهم في الملكية، ينشأ خلاف يتخذ في كثير من اﻷحيان أبعادا غير متوقعة. |
Y cuando éstos regresan y reivindican su derecho de propiedad, se crea un conflicto que a menudo cobra proporciones inesperadas. | UN | وعندما يعود هؤلاء المالكون ويطالبون بحقهم في الملكية، ينشأ خلاف يتخذ في كثير من اﻷحيان أبعادا غير متوقعة. |
La fiscalía explicó que no había fundamentos suficientes para justificar el procesamiento y que no había más acusaciones pendientes contra ellos. | UN | وفسرت المدعية العامة ذلك بعدم توافر القدر الكافي من المبررات لمحاكمتهم، وعدم وجود تهم أخرى قائمة بحقهم. |
Todo mecanismo de interposición de recursos de apelación debería ser conocido por el personal, así como el derecho que lo ampara a utilizarlo cuando surja la necesidad. | UN | وينبغي أن يكون الموظفون على علم بجميع آليات الطعون، وكذلك بحقهم في استخدامها عندما تنشأ الحاجة إلى ذلك. |
También preocupa al Comité que al parecer no se garantice al niño el disfrute del derecho a participar activamente en la promoción de sus propios derechos. | UN | ويساور اللجنة القلق لشعورها بأن تمتع اﻷطفال بحقهم في المشاركة النشطة في تعزيز حقوقهم الخاصة غير مكفول. |
En el caso de los ogiek se pidió el reconocimiento de sus derechos sobre la tierra y la introducción de escaños garantizados en el Parlamento. | UN | وفي ما يخص شعب الأوجيك، دعي إلى الاعتراف بحقهم في الأرض وكفالة حصولهم على مقاعد في البرلمان. |
Al mismo tiempo, si la decisión es desfavorable, se les informa que tienen derecho a solicitar una revisión de la decisión. | UN | ويخطرون في نفس الوقت، في حالة صدور قرار برفض طلبهم، بحقهم في التماس إعادة النظر في هذا القرار. |
Por lo tanto, han recuperado la libertad y no queda pendiente ningún otro cargo en su contra. | UN | وقد أُخلي سبيلهم وليس ثمة اتهامات ماثلة بحقهم. |
En el siguiente cuadro figuran las estadísticas relativas al número de funcionarios de los servicios penitenciarios que han sido objeto de sanciones disciplinarias. | UN | ويقدم الجدول التالي الإحصاءات المتعلقة بعدد الأعوان من إدارة السجون الذين صدرت بحقهم عقوبات تأديبية: |
Se llamó a todos los acusados a testificar contra los demás y no se les informó de su derecho a negarse a ello. | UN | ودعي جميع المتهمين إلى الإدلاء بأقوال ضد بعضهم البعض ولم يبلغوا بحقهم في رفض ذلك. |
El acto que viola este derecho es ilegal. | UN | المساس بحقهم في الوراثة بدعوى الأطفال تعتبر غير قانونية. |