"بحقهم" - Traduction Arabe en Espagnol

    • su derecho
        
    • contra ellos
        
    • el derecho
        
    • del derecho
        
    • sus derechos
        
    • les
        
    • su contra
        
    • derecho de
        
    • tienen derecho
        
    • sido objeto
        
    • derecho a
        
    • contra los
        
    • este derecho
        
    Preocupa también al Comité la situación de los hijos nacidos fuera del matrimonio, en especial su derecho a heredar. UN كما تشعر اللجنة بالقلق لحالة اﻷطفال المولودين خارج نطاق الزوجية، وخصوصاً فيما يتعلق بحقهم في اﻹرث.
    Preocupa también al Comité la situación de los hijos nacidos fuera del matrimonio, en especial su derecho a heredar. UN كما تشعر اللجنة بالقلق لحالة الأطفال المولودين خارج نطاق الزوجية، وخصوصاً فيما يتعلق بحقهم في الإرث.
    Preocupa también al Comité la situación de los hijos nacidos fuera del matrimonio, en especial su derecho a heredar. UN كما تشعر اللجنة بالقلق لحالة الأطفال المولودين خارج نطاق الزوجية، وخصوصاً فيما يتعلق بحقهم في الإرث.
    Según el periódico Ha ' aretz, la policía indicaba que no podía enjuiciar a los infractores judíos por falta de pruebas contra ellos. UN وقالت صحيفة هآرتس أن الشرطة بينت أنها عاجزة عن جلب المجرمين اليهود أمام المحاكم لعدم توفر بيﱢنات بحقهم.
    Son sistemáticamente maltratados y se les deniegan las debidas garantías procesales y el derecho a un juicio imparcial. UN ويجري باستمرار إساءة معاملتهم وحرمانهم من تطبيق الأصول القانونية الواجبة بحقهم ومن محاكمتهم محاكمة عادلة.
    Se impidió el acceso de observadores de la UNOMIG a la zona de entrenamiento en varias ocasiones, en violación del derecho de dichos observadores a la libertad de circulación. UN وقد مُنع مراقبو البعثة من الدخول الى منطقة التدريب في عدة مناسبات، وهو ما يعد إخلالا بحقهم في حرية التنقل.
    Tiene por finalidad lograr que todos los niños nacidos fuera del matrimonio puedan ejercer plenamente su derecho a la investigación de la paternidad. UN ويتمثل الهدف منه في تمكين جميع الأطفال المولودين خارج إطار الزواج من التمتع الكامل بحقهم في معرفة من هم آباؤهم.
    Esta actividad también cumplió con su derecho a participar en las políticas en desarrollo que afectan a su vida. UN وقد مثّل هذا النشاط أيضا الوفاء بحقهم في المشاركة في وضع السياسات التي تؤثر في حياتهم.
    También se están adoptando medidas para garantizar que los niños con discapacidad puedan ejercer su derecho a la educación. UN ويجري أيضا بذل الجهود لضمان أن يكون الأطفال ذوو الإعاقة قادرين على التمتع بحقهم في التعليم.
    Las personas que emigraban de Ucrania mantenían su derecho a la ciudadanía ucraniana y conservaban su pasaporte ucraniano. UN ويحتفظ اﻷفراد المهاجرون من أوكرانيا بحقهم في الجنسية اﻷوكرانية ويحتفظون بحوازات سفرهم اﻷوكرانية.
    Y cuando éstos regresan y reivindican su derecho de propiedad, se crea un conflicto que a menudo cobra proporciones inesperadas. UN وعندما يعود هؤلاء المالكون ويطالبون بحقهم في الملكية، ينشأ خلاف يتخذ في كثير من اﻷحيان أبعادا غير متوقعة.
    Este es un nuevo sacrificio que surgió del hecho de que la comunidad internacional no haya logrado brindar seguridad a las víctimas ni reconocer su derecho fundamental a la legítima defensa. UN وهذه تضحية حديدة دفع إليها عجز المجتمع الدولي عن توفير اﻷمن للضحايا أو الاعتراف بحقهم اﻷساسي في الدفاع عن النفس.
    412. Se está tratando de sensibilizar a la población acerca de su derecho a obtener servicios sanitarios de alta calidad. UN ٢١٤- تبذل الجهود ﻹيجاد وعي أكبر بين عامة الناس بحقهم في الحصول على خدمات صحية عالية الجودة.
    A continuación deberá dar explicaciones sobre la ejecución de la decisión e informar al detenido y a las demás partes interesadas acerca de su derecho de apelación. UN وعليه بعد ذلك أن يشرح كيفية تنفيذ الحكم وأن يبلغ المتهم واﻷطراف اﻷخرى المعنية بحقهم في استئناف الحكم.
    Y cuando éstos regresan y reivindican su derecho de propiedad, se crea un conflicto que a menudo cobra proporciones inesperadas. UN وعندما يعود هؤلاء المالكون ويطالبون بحقهم في الملكية، ينشأ خلاف يتخذ في كثير من اﻷحيان أبعادا غير متوقعة.
    Y cuando éstos regresan y reivindican su derecho de propiedad, se crea un conflicto que a menudo cobra proporciones inesperadas. UN وعندما يعود هؤلاء المالكون ويطالبون بحقهم في الملكية، ينشأ خلاف يتخذ في كثير من اﻷحيان أبعادا غير متوقعة.
    La fiscalía explicó que no había fundamentos suficientes para justificar el procesamiento y que no había más acusaciones pendientes contra ellos. UN وفسرت المدعية العامة ذلك بعدم توافر القدر الكافي من المبررات لمحاكمتهم، وعدم وجود تهم أخرى قائمة بحقهم.
    Todo mecanismo de interposición de recursos de apelación debería ser conocido por el personal, así como el derecho que lo ampara a utilizarlo cuando surja la necesidad. UN وينبغي أن يكون الموظفون على علم بجميع آليات الطعون، وكذلك بحقهم في استخدامها عندما تنشأ الحاجة إلى ذلك.
    También preocupa al Comité que al parecer no se garantice al niño el disfrute del derecho a participar activamente en la promoción de sus propios derechos. UN ويساور اللجنة القلق لشعورها بأن تمتع اﻷطفال بحقهم في المشاركة النشطة في تعزيز حقوقهم الخاصة غير مكفول.
    En el caso de los ogiek se pidió el reconocimiento de sus derechos sobre la tierra y la introducción de escaños garantizados en el Parlamento. UN وفي ما يخص شعب الأوجيك، دعي إلى الاعتراف بحقهم في الأرض وكفالة حصولهم على مقاعد في البرلمان.
    Al mismo tiempo, si la decisión es desfavorable, se les informa que tienen derecho a solicitar una revisión de la decisión. UN ويخطرون في نفس الوقت، في حالة صدور قرار برفض طلبهم، بحقهم في التماس إعادة النظر في هذا القرار.
    Por lo tanto, han recuperado la libertad y no queda pendiente ningún otro cargo en su contra. UN وقد أُخلي سبيلهم وليس ثمة اتهامات ماثلة بحقهم.
    En el siguiente cuadro figuran las estadísticas relativas al número de funcionarios de los servicios penitenciarios que han sido objeto de sanciones disciplinarias. UN ويقدم الجدول التالي الإحصاءات المتعلقة بعدد الأعوان من إدارة السجون الذين صدرت بحقهم عقوبات تأديبية:
    Se llamó a todos los acusados a testificar contra los demás y no se les informó de su derecho a negarse a ello. UN ودعي جميع المتهمين إلى الإدلاء بأقوال ضد بعضهم البعض ولم يبلغوا بحقهم في رفض ذلك.
    El acto que viola este derecho es ilegal. UN المساس بحقهم في الوراثة بدعوى الأطفال تعتبر غير قانونية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus