Estos programas también han de hacer hincapié en el derecho de la mujer al pleno goce de sus derechos fundamentales. | UN | وينبغي أن تؤكد هذه البرامج أيضا على أن من حق المرأة التمتع على نحو كامل بحقوقها اﻷساسية. |
Estos programas también han de hacer hincapié en el derecho de la mujer al pleno goce de sus derechos fundamentales. | UN | وينبغي أن تؤكد هذه البرامج أيضاً على أن من حق المرأة التمتع على نحو كامل بحقوقها اﻷساسية. |
:: Normas sobre victimización, esto es, disposiciones sobre la protección de una persona que reclama sus derechos por ser tratada desfavorablemente por esa razón. | UN | :: قواعد حماية الضحايا، أي الأحكام التي تحمي شخص يطالب بحقوقه أو تطالب بحقوقها من جراء معاملة ضارة لهذا السبب. |
Observa que semejantes actitudes discriminatorias y estereotipos constituyen graves obstáculos al disfrute de los derechos de la mujer. | UN | وتلاحظ اللجنة أن هذه المواقف التمييزية والقوالب النمطية تشكل عقبات كأداء تعترض تمتع المرأة بحقوقها. |
La falta de una legislación que refrende las distintas formas de matrimonio consuetudinario incapacita a las mujeres para reclamar sus derechos como esposas. | UN | إن عدم وجود قوانين تقرّ مختلف أشكال الزواج العرفي معناه عجز المرأة في كثير من الأحيان عن المطالبة بحقوقها كزوجة. |
Igualdad: mayor conciencia de la mujer de sus derechos, incluido el derecho a poseer conocimientos básicos de la ley: informe del Secretario General | UN | المساواة: زيادة وعي المرأة بحقوقها بما في ذلك اﻹلمام بالنواحي القانونية: تقرير اﻷمين العام |
La educación a nivel de la familia comprende, entre otras cosas, la enseñanza a las mujeres de cuáles son sus derechos. | UN | ومثل هذا التعليم المستند الى اﻷسرة يتضمن أمورا شتى من بينها توعية المرأة بحقوقها. |
Deberían adoptarse medidas especiales para que la mujer de las zonas rurales disfrute de sus derechos humanos en pie de igualdad. | UN | وينبغي اتخاذ تدابير خاصة لتحسين تمتع المرأة الريفية بحقوقها. |
Se hizo hincapié en las medidas que habían de adoptarse para que la mujer pudiese contar con información en materia de asuntos jurídicos y conocer sus derechos. | UN | وجرى التشديد على اﻹجراءات الواجب اتخاذها لتحقيق محو اﻷمية القانونية ووعي المرأة بحقوقها. |
El objetivo de esos programas era informar a las mujeres sobre sus derechos y señalar a la atención del público los problemas de la mujer. | UN | والغرض من تلك البرامج هو تعريف المرأة بحقوقها ولفت الانتباه العام إلى مشاكل المرأة. |
La Plataforma de Acción subraya su importante papel en la garantía del disfrute por las mujeres de sus derechos humanos. | UN | ويبرز منهاج العمل أهمية دور اللجنة المعنية بالقضاء على التمييز ضد المرأة في ضمان تمتع المرأة بحقوقها اﻹنسانية. |
El foro no debe servir en modo alguno para menoscabar el reconocimiento de sus derechos y libertades. | UN | ويجب ألا يؤدي المحفل بحال من اﻷحوال إلى إضعاف الاعتراف بحقوقها وحرياتها. |
Los países en desarrollo tendrán a la vez que defender sus respectivas políticas y hacer valer sus derechos como miembros de la OMC en el proceso de solución de diferencias. | UN | وسيكون على البلدان النامية أن تدافع عن سياساتها وأن تطالب بحقوقها في منظمة التجارة العالمية في عملية تسوية المنازعات. |
Sólo cuando haya disminuido el nivel de pobreza podrán las mujeres disfrutar verdaderamente de sus derechos fundamentales. | UN | إن الحد من الفقر هو الذي سوف يسمح للمرأة بالتمتع بحقوقها اﻷساسية تمتعا فعليا. |
A ese respecto, el Brasil no ha dejado de subrayar el papel excepcional que ha desempeñado la Organización en el proceso que llevó a la mujer a la toma de conciencia de sus derechos. | UN | وفي هذا الصدد فإن البرازيل لم تكف عن تأكيد الدور الاستثنائي الذي اضطلعت به اﻷمم المتحدة في توعية المرأة بحقوقها. |
En ese contexto son importantes las campañas de divulgación para que la mujer conozca sus derechos. | UN | وتمثل حملات التوعية أهمية خاصة في هذا الصدد لتوعية المرأة بحقوقها. |
Las mujeres tendrán que luchar enérgicamente contra los estereotipos y reclamar sus derechos económicos, políticos y sociales. | UN | وينبغي أن تتصدى المرأة بنشاط لتحديات اﻷدوار النمطية وأن تتطالب بحقوقها الاقتصادية والسياسية والاجتماعية. |
Asimismo, si no tienen lugar las negociaciones o éstas no quedan concluidas, Belice continuará disfrutando de los derechos que le corresponden en virtud del derecho internacional. | UN | وبالمثل فإنه اذا لم يتم اجراء المفاوضات أو إذا لم تتوصل الى نتيجة، فستواصل بليز التمتع بحقوقها بموجب القانون الدولي. |
La mujer deberá adquirir conciencia de los derechos que le confieren las dos convenciones y la nueva legislación. | UN | ويجب توعية المرأة بحقوقها التي تنص عليها الاتفاقيتان والتشريعات الجديدة. |
Su Gobierno considera que sólo es posible que las mujeres y las niñas gocen de sus derechos si son una realidad los derechos de todos los grupos sociales. | UN | والسودان يرى أن تمتع النساء والفتيات بحقوقهن يتأتى من تمتع كافة شرائح المجتمع بحقوقها. |
El colonialismo retrocedió en la mayoría de las regiones del mundo. Muchos pueblos pudieron recuperar su derecho a la libre determinación y la independencia. | UN | فقد اختفى الاستعمار من أغلب المناطق، وتمكنت شعوب كثيرة من التمتع بحقوقها في تقرير المصير والاستقلال. |
Sesenta años después de la aprobación de la Declaración Universal de derechos Humanos, los pueblos indígenas con frecuencia siguen sin disfrutar de esos derechos. | UN | وقالت إنه بعد ستين سنة من اعتماد الإعلان العالمي لحقوق الإنسان ما زالت الشعوب الأصلية في الغالب لا تتمتع بحقوقها. |
E1 objetivo consiste en movilizar a las mujeres para que participen en actividades que les sean beneficiosas, incluido el aprendizaje de sus propios derechos. | UN | ويهدف المجلس إلى تعبئة المرأة للاشتراك في الأنشطة التي تعود عليها بالنفع، بما في ذلك التثقيف بحقوقها. |