Esto plantea graves dudas acerca de la independencia de la OSSI, que debería adoptar medidas basándose en toda la información pertinente. | UN | وقد أثار ذلك شكوكا خطيرة بشأن مدى استقلالية المكتب، الذي ينبغي أن يتصرف بشأن جميع المعلومات ذات الصلة. |
En algunos casos, no obstante, se han formulado hipótesis sobre la medida en que determinadas iniciativas serán aplicadas por las diversas jurisdicciones. | UN | غير أنه وضعت، في بعض الحالات، افتراضات بشأن مدى تنفيذ مبادرات معينة من قبل ولايات قضائية شتى. |
Encuestas acerca de la impresión pública sobre el grado de corrupción en diversos sectores | UN | :: الدراسات الاستقصائية للتصور العام بشأن مدى انتشار الفساد في قطاعات متعددة |
Entre las investigaciones se cuenta un estudio sobre el alcance y la índole de las causas sicológicas, sociales y económicas, y de las consecuencias de la epidemia. | UN | وتتضمن هذه البحوث دراسات بشأن مدى وطبيعة اﻷسباب والنتائج النفسية والاجتماعية والاقتصادية لهذا الوباء. |
Semejantes evaluaciones no eran suficientes para informar decisiones futuras respecto de la idoneidad de un consultor para una misión ulterior. | UN | وتساعد هذه التقييمات بقدر ضئيل على اتخاذ القرارات في المستقبل بشأن مدى ملاءمة الخبير الاستشاري لمهمة لاحقة. |
Opiniones de los gobiernos sobre su distribución espacial, 1992 X. | UN | آراء الحكومات بشأن مدى استصواب التوزيع المكاني، ١٩٩٢ |
Todos han admitido que el Consejo debe aumentar el número de miembros. Hay opiniones divergentes sobre la magnitud de ese incremento. | UN | إن ضرورة زيادة عضوية المجلس أصبحت حقيقة مقبولة بصورة عامة ولكن اﻵراء تختلف بشأن مدى الزيادة. |
En general, los proyectos alcanzaron sus objetivos inmediatos, aunque en algunos casos se expresó preocupación acerca de la sostenibilidad de sus resultados. | UN | وعموما، فقد حققت المشاريع أهدافها المباشرة، بالرغم من أنه في بعض الحالات كانت هناك شواغل بشأن مدى استمرارية النتائج. |
Se plantearon dudas acerca de la medida en que esos modelos podrían integrarse en un texto legislativo sobre las APP básicas. | UN | وأثير تساؤل بشأن مدى إمكانية إدماج مثل هذه النماذج في نص تشريعي بشأن الشراكات بين القطاعين العام والخاص. |
No se dispone de datos estadísticos sobre la medida en que se ha utilizado este procedimiento. | UN | ليست هناك بيانات إحصائية بشأن مدى استخدام هذه الإجراءات. |
La Conferencia examinará el informe de la Comisión y adoptará una decisión sobre la medida en que las credenciales y la acreditación se han presentado con arreglo a lo estipulado. | UN | وينظر المؤتمر في تقرير اللجنة ويصدر قراراً بشأن مدى مطابقة عملية تقديم وثائق التفويض والاعتماد للأصول. |
Guatemala señaló asimismo la falta de estadísticas sobre el grado en que las mujeres se benefician de cualquiera de las medidas jurídicas adoptadas. | UN | كذلك أشارت غواتيمالا إلى نقص الإحصاءات بشأن مدى استفادة المرأة من أي من التدابير القانونية المعتمدة. |
En estos perfiles deberían figurar análisis de datos sustantivos sobre el grado de degradación de las tierras, la desertificación y las consecuencias de las sequías. | UN | وينبغي أن تشمل الملامح تحليل البيانات الفنية بشأن مدى تدهور الأراضي والتصحر وتأثير الجفاف. |
Entre las investigaciones se cuenta un estudio sobre el alcance y la índole de las causas sicológicas, sociales y económicas, y de las consecuencias de la epidemia. | UN | وتتضمن هذه البحوث دراسات بشأن مدى وطبيعة اﻷسباب والنتائج النفسية والاجتماعية والاقتصادية لهذا الوباء. |
Por consiguiente, desea que se informe sobre el alcance de la participación de los administradores de programas en la formulación del esbozo. | UN | ولذلك طلب الحصول على معلومات بشأن مدى مشاركة مديري البرامج في هذه العملية. |
También se ha expresado inquietud respecto de la seguridad de la energía nuclear. | UN | كما أثيرت شواغل بشأن مدى مأمونية الطاقة النووية. |
Reiteramos la procedencia de la intervención del Tribunal Internacional de La Haya para dictaminar sobre su legitimidad. | UN | ونكرر تأكيــد صلاحية محكمة العــدل الدوليـة بلاهاي للتدخل ﻹصدار حكم بشأن مدى مشروعيته. |
En el presente no existen en Italia cifras oficiales sobre la magnitud de la trata de mujeres con fines de explotación sexual. | UN | ٨٠ - لا توجد في الوقت الراهن أرقام رسمية بشأن مدى ممارسة الاتجار بالنساء لغرض الاستغلال الجنسي في إيطاليا. |
El Estado parte se reserva su posición en cuanto a la aplicación del Pacto fuera del territorio británico. | UN | وقد أعلنت الدولة الطرف أنها تؤجل تحديد موقفها بشأن مدى انطباق العهد خارج الأراضي البريطانية. |
A este respecto, la Oficina de Auditoría y Examen del Rendimiento da instrucciones a las oficinas en los países para que realicen un análisis de los riesgos, teniendo presentes las circunstancias locales, y que le hagan recomendaciones sobre si se deben llevar a cabo las auditorías. | UN | وفي هذا الصدد، أوعز مكتب مراجعة الحسابات واستعراض الأداء إلى المكاتب القطرية بأن تجري تحليلا للمخاطر، مع مراعاة البيئة المحلية، وأن تقدم إليه توصيات بشأن مدى ضرورة المراجعة الحسابية. |
Los miembros están divididos también acerca de si es necesario incorporar a las ONG y a los círculos de expertos. | UN | ويظل الأعضاء مع ذلك منقسمين بشأن مدى الحاجة إلى انضمام جهات أكاديمية ومنظمات غير حكومية إلى الشبكة. |
iii) Información sobre los mayores conocimientos adquiridos por los becarios | UN | ' 3` التعليقات الواردة بشأن مدى زيادة المعرفة لدى الحاصلين على زمالات |
Más variadas son las opiniones sobre hasta qué punto una mayor igualdad de ingresos es deseable por sí misma. | UN | وقد أضحت الآراء أكثر تباينا بشأن مدى الرغبة في تعزيز المساواة في الدخل كهدف في حد ذاته. |
Ultimamente, la cuestión ha adquirido más importancia debido al incremento de los programas especiales y a la inquietud del Comité Ejecutivo respecto del grado de control de esos programas. | UN | اكتسبت فيها هذه القضية مزيدا من اﻷهمية بسبب النمو في البرامج الخاصة وقلق اللجنة التنفيذية بشأن مدى السيطرة عليها. |
Desea conocer detalles más precisos acerca del grado de agravamiento del problema y sus repercusiones para los desplazamientos internos. | UN | وأعربت عن ترحيبها بأية تفاصيل محددة إضافية بشأن مدى تفاقم المشكلة وبشأن آثارها على التشرد الداخلي. |
El éxito de esos enfoques se evidencia en los propios testimonios de la población sobre la manera en que han mejorado sus condiciones de vida y ha aumentado su sentido de controlar su vida. | UN | وبعبارة أخرى، أعيد تقييم السؤال، " معرفة مَن هي المهمة لتقرير السياسات؟ " وينعكس مدى نجاح هذه النهج في الروايات والشهادات التي يدلي بها الناس بشأن مدى تحسين حياتهم وزيادة إحساسهم بالتمكين. |