La OMS está publicando informes técnicos con la participación del Banco Mundial. | UN | وتقوم منظمة الصحة العالمية بنشر تقارير فنية بمشاركة البنك الدولي. |
La segunda idea es que el desarme debe lograrse con la participación de todos, y presenta dos aspectos. | UN | والفكرة الثانية هي أن نزع السلاح يجب تحقيقه بمشاركة الجميع. هذه الفكرة هي ذات شقين. |
Sólo serán útiles si se basan en las prioridades nacionales establecidas con la participación de los respectivos gobiernos. | UN | وهما لن تأتيا بفائدة ما إلا في حالة استنادهما للأولويات الوطنية المحددة بمشاركة الحكومات المعنية. |
Este sistema no sólo supondría la participación de los órganos de las Naciones Unidas sino también requeriría el esfuerzo concertado de las organizaciones no gubernamentales. | UN | إن من شأن هذا النظام أن يحظى بمشاركة أجهزة اﻷمم المتحدة، كما يستدعي بذل جهد منسق من جانب المنظمات غير الحكومية. |
Además, parecería tener prioridad el establecimiento de alguna otra forma de garantizar la vigilancia penitenciaria independiente, mediante la participación de órganos no gubernamentales. | UN | وفضلاً عن ذلك يبدو من اﻷولويات وضع نظام آخر لضمان رصد أحوال السجون المستقل بمشاركة عنصر غير حكومي من مكوناته. |
Se prevé actualmente organizar el seminario en la primavera de 1999 con participación de los representantes de los gobiernos. | UN | ومن المتوقع اﻵن أن يتم تنظيم حلقة العمل هذه في ربيع عام ٩٩٩١ بمشاركة ممثلين حكوميين. |
Doce seminarios de capacitación en derechos humanos con la participación de 30 grupos de la sociedad civil para fortalecer su capacidad de supervisión y promoción | UN | عقد 12 حلقة عمل تدريبية في مجال حقوق الإنسان بمشاركة 30 من جماعات المجتمع المدني بغية تعزيز قدرتها على الرصد والدعوة. |
Es necesario que detengamos y erradiquemos la pobreza con la participación de todos. | UN | ويتعين علينا أن نوقف انتشار الفقر وأن نقضي عليه بمشاركة الجميع. |
Mediante 15 reuniones sobre el proceso de los preparativos electorales, inclusive con la participación de organizaciones de mujeres | UN | عن طريق عقد 15 اجتماعا بشأن عملية التحضير للانتخابات، بمشاركة جهات مختلفة منها المنظمات النسائية |
La instrucción penal se realizó con la participación de su abogado, que intervino en todas las fases pertinentes, incluido el juicio. | UN | وأجري التحقيق الجنائي في قضية صاحب البلاغ بمشاركة محاميه في كافة المراحل ذات الصلة، بما في ذلك المحاكمة. |
Se está redactando nueva legislación, con la participación de varios interesados, a fin de integrar las disposiciones de la Convención en el marco existente. | UN | وتجري حالياً صياغة تشريع جديد بمشاركة من جهات مختلفة صاحبة مصلحة وذلك من أجل إدراج أحكام الاتفاقية في الإطار الحالي. |
:: Celebración de 80 cursos de formación y conferencias regionales con la participación de 3.000 funcionarios de las misiones regionales | UN | :: تنظيم 80 دورة تدريبية إقليمية ومؤتمر إقليمي بمشاركة 000 3 موظف من بعثات موجودة في المنطقة |
Señor Presidente, nos parece que este tipo de reflexiones debe continuar, ojalá con la participación de expertos, en lo posible, de una manera más focalizada. | UN | ويبدو لنا أن هذا النوع من التفكير يجب أن يستمر، ونأمل أن يكون ذلك بمشاركة الخبراء وبطريقة أكثر تركيزاً إن أمكن. |
Éstas abarcarían las prioridades ambientales y la seguridad de la participación de los interesados. | UN | ومن شأن هذه المعايير أن تشمل الأولويات البيئية وضماناً بمشاركة أصحاب المصلحة. |
Otras organizaciones internacionales funcionales también permiten la participación de territorios no independientes. | UN | كما تسمح منظمات دولية وظيفية أخرى بمشاركة الأقاليم غير المستقلة. |
Han de investigarse meticulosamente, bajo un control internacional eficaz o con participación internacional, todas las denuncias de atrocidades y violaciones de los derechos humanos. | UN | ويحتاج اﻷمر إلى إجراء تحقيق شامل، تحت مراقبة دولية فعالة أو بمشاركة دولية، في جميع حالات الفظائع وانتهاكات حقوق اﻹنسان. |
:: 150 sesiones de capacitación y conferencias regionales en las que participaron 3.000 funcionarios de misiones de la región | UN | :: تنظيم 150 دورة تدريبية ومؤتمرا على الصعيد الإقليمي بمشاركة 000 3 موظف من البعثات الإقليمية |
Esas misiones servirán de base al plan de rehabilitación y reconstrucción que se formulará en colaboración con el PNUD y el Gobierno. | UN | وسوف توفر هذه البعثات أساسا لخطة الانعاش والتعمير التي ستتم صياغتها بمشاركة البرنامج اﻹنمائي والحكومة. |
La estrategia, que se elaborará haciendo que participen plenamente las neozelandesas y organizaciones clave de política y prestación de servicios: | UN | والاستراتيجية، التي ستوضع بمشاركة كاملة مع نساء نيوزيلندا ومع منظمات رئيسية للسياسة وتقديم الخدمات، ستتعلق بما يلي: |
Las FCMP son por su configuración una coalición en la que participan los Estados que han convenido en tomar parte en las operaciones de este tipo. | UN | تشكل قوات حفظ السلام الجماعية على أساس ائتلافي بمشاركة الدول التي توافق على المشاركة في عمليات حفظ السلام. |
Por ello Portugal se ha esforzado, junto con otros, por lograr un Consejo más transparente con plena participación de los Estados Miembros. | UN | لهذا السبب تعمل البرتغال إلى جانب اﻵخرين جاهـدة فـي سبيل جعل المجلس أكثر شفافية بمشاركة كاملة من الدول اﻷعضاء. |
Las escuelas de informática se establecen en asociación con las comunidades existentes, por ejemplo grupos católicos, grupos de mujeres y grupos ambientalistas. | UN | ويتم إنشاء مدارس الحاسوب بمشاركة المجموعات القائمة مثل المجموعات الكاثوليكية ومجموعات النساء ومجموعات البيئة. |
Nepal se compromete a participar constructivamente para llegar a adoptar decisiones importantes en todos esos ámbitos aquí en las Naciones Unidas. | UN | وإنني أتعهد بمشاركة نيبال البنّاءة في الوصول إلى قرارات هامة بشأن هذه المسائل جميعا، هنا في الأمم المتحدة. |
La información reunida también podría referirse a la participación del solicitante en organizaciones terroristas o a la comisión de actos de terrorismo. | UN | ويمكن للمعلومات التي تم جمعها أن تعني أيضاً بمشاركة ملتمسي اللجوء في منظمات إرهابية أو في ارتكاب أفعال الإرهاب. |
Los resultados de los estudios sobre Europa sudoriental fueron publicados en 2011 conjuntamente con las respectivas autoridades nacionales. | UN | ونُشرت نتائج هذه الدراسات الاستقصائية بشأن جنوب شرق أوروبا بمشاركة السلطات الوطنية في عام 2011. |
La creciente difusión de Linux en la India ha persuadido a Microsoft a compartir el código fuente con un organismo público. | UN | أدى الاهتمام المتزايد ببرنامج لينوكس في الهند إلى إقناع شركة ميكروسوفت بمشاركة إحدى الجهات الحكومية في شفرة المصدر. |
No hay manera sencilla ellos han compartido esa información. Ellos saben lo que podría significar. | Open Subtitles | من المستحيل أنهم قاموا بمشاركة تلك المعلومة هن يعرفن ماذا يمكن أن يحصل. |
compartiré algunos de esos noes con Uds. | TED | وسأقوم بمشاركة بعض هذه اللاءات معكم. |