3. con arreglo a la legislación venezolana, la situación de la mujer ha mejorado considerablemente. | UN | 3 - واستطردت قائلة إنه بموجب التشريع الفنزويلي الجديد، تحسنت أوضاع المرأة كثيرا. |
La transferencia de fondos por entidades que no están autorizadas por el Banco Central del Brasil se considera un delito con arreglo a la legislación brasileña. | UN | ويعتبر تحويل الأموال من جانب كيانات ليست مأذونة بذلك من البنك المركزي البرازيلي جريمة بموجب التشريع البرازيلي. |
Culpabilidad en virtud de la legislación vigente | UN | اعتبار شخص مذنباً بموجب التشريع القائم |
Este problema será abordado de manera decisiva en la legislación propuesta sobre acción afirmativa. | UN | وسوف تعالج هذه المشكلة بأسلوب بعيد المدى بموجب التشريع المقترح لﻹجراء اﻹيجابي. |
En lo que respecta al artículo 26, observó que la utilización de las tierras quedaba determinada por la legislación nacional. | UN | وأشار فيما يتعلق بالمادة ٦٢ إلى أن استخدام اﻷرض منصوص عليه بموجب التشريع الوطني. |
Nombrado por el Gobierno de Australia de conformidad con la legislación federal. | UN | وهذا تعيين قامت به الحكومة الأسترالية بموجب التشريع الاتحادي. |
Cabe observar que no todos los sindicatos están registrados conforme a la legislación federal o de los estados. | UN | وتجدر اﻹشارة إلى أنه ليست جميع النقابات مسجلة بموجب التشريع الاتحادي أو تشريعات الولايات. |
Las mujeres embarazadas están bien protegidas con arreglo a la legislación de Noruega. | UN | والنساء الحوامل تتمتعن بحماية قوية بموجب التشريع النرويجي. |
Durante el examen de su caso ante la Junta de Inmigración con arreglo a la legislación provisional, no mencionó la supuesta condena a nueve años de prisión pendiente de ejecución. | UN | وخلال نظر مجلس الهجرة في قضيته بموجب التشريع المؤقت، لم يذكر الحكم بالسجن لتسع سنوات الذي يدعي أنه صدر ضده ولم ينفذ. |
Durante el examen de su caso ante la Junta de Inmigración con arreglo a la legislación provisional, no mencionó la supuesta condena a nueve años de prisión pendiente de ejecución. | UN | وخلال نظر مجلس الهجرة في قضيته بموجب التشريع المؤقت، لم يذكر الحكم بالسجن لتسع سنوات الذي يدعي أنه صدر ضده ولم ينفذ. |
Ambos órganos se opusieron al proyecto de fusión en virtud de la legislación nacional de cada país. | UN | واعترضت السلطتان على مشروع الاندماج بموجب التشريع الوطني الخاص بكل بلد من البلدين. |
En efecto, no corresponde al Comité detallar las restricciones que pueden imponerse en virtud de la legislación nacional. | UN | وبيّنت أنه ليس للجنة في الواقع أن تقدم تفاصيل القيود التي يمكن أن تفرض بموجب التشريع الوطني. |
Por norma, en virtud de la legislación de Croacia los matrimonios se celebran con arreglo al procedimiento civil. | UN | وكقاعدة عامة، يُعقَد الزواج بموجب التشريع الكرواتي بحسب الإجراءات المدنية. |
Algunos de los delitos tipificados como tales en este reglamento ya lo eran en la legislación general, pero en estado de excepción se castigaban de manera más severa. | UN | وبعض الجرائم التي جاءت في هذا المرسوم كانت جرائم بالفعل بموجب التشريع العام، ولكن كانت عقوبتها أغلظ في حالة الطوارئ. |
Estas conductas están sancionadas en la legislación española con anterioridad al Convenio Internacional para la represión de la financiación del terrorismo. | UN | وقد خضعت هذه الأفعال للعقوبة بموجب التشريع الإسباني قبل إعلان الاتفاقية الدولية لقمع تمويل الإرهاب. |
Los desechos que producen un lixiviado que sobrepasa los límites se consideran peligrosos en la legislación de Costa Rica. | UN | فالنفايات التي تحدث رشحاً يتجاوز الحدود الموضوعة تعتبر خطرة بموجب التشريع في كوستاريكا. |
La " explicitación " de este principio por la legislación no es obligatoria en el momento de la comisión del crimen. | UN | وإن إعمال هذا المبدأ بموجب التشريع لا يكون إلزامياً عند وقت ارتكاب الجريمة. |
Esos actos de violencia están prohibidos por la legislación y no se toleran. | UN | وأعمال العنف هذه محظورةٌ بموجب التشريع ولا يتم التسامح فيها. |
Con posterioridad, el empleador es sancionado de conformidad con la legislación en vigencia. | UN | وبعد ذلك يعاقَب رب العمل بموجب التشريع الساري. |
11. La nueva Comisión conservará una función central en la tramitación de las quejas presentadas conforme a la legislación federal sobre discriminación. | UN | ١١- وستحتفظ اللجنة الجديدة بدور محوري في تناول الشكاوى بموجب التشريع الاتحادي الخاص بالتمييز. |
La superficie de los territorios que, según la legislación vigente, constituyen zonas de contaminación radiactiva es de 54.600 km2. | UN | وقد تم تعيين منطقة مساحتها 600 54 كيلومتر مربع بوصفها منطقة ملوثة بالإشعاع بموجب التشريع القائم. |
Todos los desalojos se llevaron a cabo de acuerdo con la legislación vigente, aplicable a todos los inquilinos que tienen un contrato válido de alquiler o de arrendamiento con opción a compra. | UN | ونفذت جميع عمليات الإجبار على الإخلاء بموجب التشريع الساري، الذي يشمل جميع المستأجرين بموجب اتفاق أو عقد إيجار صحيح. |
El objetivo fue reevaluar la concienciación de la mujer sobre sus derechos, en el marco de la legislación nacional y los tratados internacionales, así como los medios de prevención y lucha contra la violencia hacia la mujer. | UN | وكان الهدف إعادة تحليل وعي المرأة بحقوقها بموجب التشريع الداخلي والوثائق الدولية، فضلا عن وسائل منع ومكافحة العنف ضد المرأة. |
A este respecto, el Comité valora que el propio Ministro de Inmigración y Ciudadanía haya indicado que habría que reconsiderar el alto grado de autoridad discrecional que le otorga la legislación vigente. | UN | وفي هذا الصدد، ترحب اللجنة بالمعلومات التي أوردها وزير الهجرة والمواطنة بضرورة إعادة النظر في السلطات التقديرية الواسعة المتاحة له بموجب التشريع القائم. |