la estructura de las Naciones Unidas debe ser reflejo de las realidades y problemas actuales, para que puedan abordarlos de manera eficaz y profesional. | UN | إن بنية اﻷمم المتحدة يجب أن تعكس الحقائق والمشاكل الراهنة كما تبدو في الواقع بغية التصدي لها بفاعلية وبأسلوب فني. |
Cualquier cambio en la estructura de la persona jurídica deberá ser comunicado al Ministerio de Transportes, Comunicaciones, Vivienda y Construcción. | UN | وأي تغيير في بنية الكيان القانوني لا بد من أن تبلﱠغ به وزارة النقل والمواصلات واﻹسكان والتعمير. |
La Comisión no ha descubierto ninguna prueba que indique que elementos tutsi perpetraron actos con la intención de destruir al grupo étnico hutu como tal. | UN | ولم تكشف اللجنة عن أي أدلة على أن عناصر من التوتسي ارتكبت أعمالا بنية القضاء على جماعة الهوتو اﻹثنية، بصفتها هذه. |
Un modo de evitar la pobreza es establecer una estructura de protección social. | UN | وهناك وسيلة وقائية ضد الفقر تتمثل في إقامة بنية للحماية الاجتماعية. |
Establecimiento de una nueva estructura financiera internacional: prioridades en la esfera normativa | UN | أولويات السياسة العامة الرامية إلى إقامة بنية مالية دولية جديدة |
La composición de las exportaciones refleja en gran medida la estructura de la base de producción de estos países. | UN | ويعكس تركيب الصادرات على هذا النحو بنية القاعدة الإنتاجية في أقل البلدان نموا إلى حد بعيد. |
Como las modificaciones de la estructura y la redacción de estos textos habían sido profundas, se aprobaron como leyes nuevas. | UN | وأُجريت تغييرات واسعة النطاق على بنية هذه القوانين ولغة صياغتها، ومن ثم، فقد اعتمدت بوصفها قوانين جديدة. |
Gracias a la estructura de los clanes el apoyo al Príncipe se reunió rápidamente. | Open Subtitles | بنية مجتمع القبيلة كان المقصود منها . دعمٌ للأمير يتم جمعه بسرعة |
Y esto significa que las normas del mundo cuántico debe haber contribuido a la estructura a gran escala del cosmos entero. | Open Subtitles | وهذا يعني ان قواعد العالمِ الكَمّيِ يجبُ أَن تكون قد ساهمت على نطاق واسع في بنية الكون بأكمله. |
Fue hace más de 40 años, y debido A la estructura de piedra caliza, | Open Subtitles | كان من حوالي 40 سنة ، مما أسفر عن بنية للحجارة الكلسية |
Por consiguiente, el programa sobre el medio ambiente sigue la estructura y se basa en el contenido del programa de mediano plazo para el medio ambiente a nivel de todo el sistema. | UN | ولذلك فإن برنامج البيئة يتمشى مع بنية البرنامج البيئي المتوسط اﻷجل على مستوى المنظومة ويعتمد بدرجة كبيرة على محتواه. |
Los extremistas sin escrúpulos pueden sentirse tentados de fomentar el desorden y la reacción con la intención de subvertir el progreso político. | UN | وقد ينزع المتطرفون الجامحون الى إشاعة الفوضى والاضطرابات بنية تخريب التقدم السياسي. |
También recordó que la matanza de miembros de un grupo étnico con la intención de destruir total o parcialmente a ese grupo constituía el crimen de genocidio. | UN | وأشارت أيضا إلى أن قتل أعضاء مجموعة إثنية معيﱠنة بنية تدمير تلك المجموعة كليا أو جزئيا يشكل جريمة إبادة اﻷجناس. |
Recordando que la matanza de miembros de un grupo étnico, con la intención de destruir total o parcialmente ese grupo, constituye el crimen de genocidio, | UN | وإذ تشير الى أن قتل أعضاء جماعة عرقية، بنية تدمير هذه الجماعة كليا أو جزئيا، يشكل جريمة إبادة جماعية، |
Esta posible fragmentación del sistema escolar es una estructura costosa y debilitante para la sociedad. | UN | واحتمال تجزئة النظام التعليمي على هذا النحو مكلف ويسفر عن إضعاف بنية المجتمع. |
Esta posible fragmentación del sistema escolar es una estructura costosa y debilitante para la sociedad. | UN | واحتمال تجزئة النظام التعليمي على هذا النحو مكلف ويسفر عن إضعاف بنية المجتمع. |
Por último, se comentó específicamente el papel de la CTI en el desarrollo de una infraestructura resistente a los desastres. | UN | وأخيراً، كان هناك تعليق ينصب بالتحديد على دور العلم والتكنولوجيا والابتكار في إقامة بنية تحتية تقاوم الكوارث. |
Un verdadero acto unilateral, en cambio, era un acto jurídico positivo y formal, realizado precisamente con intención de producir efectos jurídicos. | UN | أما الفعل الانفرادي الحقيقي فيمثل، من جهة ثانية، فعلا قانونيا إيجابيا ورسميا ينفذ تحديدا بنية إحداث آثار قانونية. |
Así como todos tenemos ojos, pero algunos los tenemos azules y otros marrones. | TED | تماما مثلما أننا جميعاً لدينا عيون لكن بعضنا لديه أعين بنية اللون والبعض لديه أعين زرقاء |
Tenemos que aprender las lecciones apropiadas y modernizar la arquitectura actual del sistema financiero mundial. | UN | ويجب أن نستخلص العبر الملائمة من ذلك ونقوم بتحديث بنية النظام المالي العالمي. |
Notificación de la intención de dar por terminado un tratado, de retirarse | UN | الإخطار بنية إنهاء المعاهدة أو الانسحاب منها أو تعليق نفاذها |
El deber de proveer una infraestructura nacional equitativa de información figura claramente en la sección 78 de la actual constitución de Tailandia. | UN | وقد تم التأكيد بوضوح في المادة 78 من الدستور الحالي لتايلند على الالتزام بدعم بنية أساسية إعلامية وطنية منصفة. |
Otras más llegan incluso a comparar las minas terrestres con las armas nucleares con el propósito de demostrar que en la vida real las primeras son más peligrosas que las segundas. | UN | ويذهب البعض اﻵخر إلى درجة مقارنة اﻷلغام البرية باﻷسلحة النووية بنية إثبات أن اﻷولى أخطر في الحياة الواقعية من الثانية. |
Sus fósiles se preservan a menudo en estructuras minerales estratificadas llamadas "estromatolitos". | TED | وحفرياتها محفوظة على هيئة طبقات في بنية الصخور، وتُدعى الاستروماتوليتس. |
La devaluación cultural de la mujer está profundamente arraigada en la estructura del mercado de trabajo. | UN | ويكمن التقليل من قيمة المرأة في حد ذاته في بنية سوق العمل. |
Porque hablabas raro. Tus dientes delanteros eran de color café. | Open Subtitles | لانك كنتي تتكلمين بشكل مضحك وكانت اسنانك الامامية بنية ا للون |