No debería ocurrir que los países que satisfacen debidamente sus obligaciones proporcionasen a los morosos un subsidio a largo plazo para el mantenimiento de la paz; | UN | فلا ينبغي أن تتحمل البلدان التي تفي بواجباتها مسؤولية توفير إعانة طويلة اﻷجل بشأن حفظ السلم لمن يتأخرون في السداد؛ |
Por tanto, instamos a todos los Estados a demostrar su compromiso cumpliendo con sus obligaciones para con las Naciones Unidas y con el mundo. | UN | ولهذا نحث جميع الدول على إبداء التزامها بالوفاء بواجباتها إزاء اﻷمم المتحدة. |
Confiamos en que el Consejo de Seguridad actúe de manera decidida y ayude a Croacia a cumplir con sus obligaciones jurídicas respecto de un país vecino. | UN | لذا نأمل أن يتخذ مجلس اﻷمن إجراء حاسما ويساعد كرواتيا على الوفاء بواجباتها القانونية تجاه جارتها. |
Tercero, la reforma debe basarse en el firme compromiso político y financiero de los países Miembros de permitir que la Organización cumpla con sus funciones. | UN | ثالثا، لا بد من أن يستند اﻹصلاح إلى التزام سياسي ومالي راسخ من الدول اﻷعضاء لكي تتمكن المنظمة من الاضطلاع بواجباتها. |
La misma mayoría continuó cumpliendo con sus deberes hacia la sociedad y el Estado en muchas zonas del país. | UN | الغالبية ذاتها كانت تقوم بواجباتها تجاه المجتمع وتجاه الدولة في كثير من المناطق. |
Por último, permítaseme reafirmar el compromiso del Gobierno de la República de Malawi de cumplir con las obligaciones consagradas en la Carta de las Naciones Unidas. | UN | وختاما، اسمحوا لي أن أؤكد من جديد التزام حكومة جمهورية ملاوي بأن تضطلع بواجباتها المنصوص عليها في ميثاق الأمم المتحدة. |
Aunque el Estado Parte reconoce su deber de proporcionar servicios de salud, ello depende en gran medida de la disponibilidad de recursos. | UN | في الوقت الذي تقر فيه الدولة الطرف بواجباتها القاضية بتوفير مرافق صحية، فإن ذلك يعتمد إلى حد كبير على توافر الموارد. |
Por su parte, los países productores son conscientes de sus obligaciones en la esfera de la fiscalización de drogas. | UN | والبلدان المنتجة، من ناحيتها، واعية بواجباتها في ميدان مكافحة المخدرات. |
Si los Estados Miembros no se comprometen mucho más decididamente a cumplir sus obligaciones con arreglo a la Carta, nuestra situación financiera seguirá siendo sumamente precaria. | UN | فإن لم تلتزم الدول اﻷعضاء بشكل أكبر بكثير بالوفاء بواجباتها بموجب الميثاق، سيبقى وضعنا المالي غير مستقر للغاية. |
Lituania sigue comprometida con sus obligaciones financieras hacia la Organización. | UN | ولا تزال ليتوانيا ملتزمة بواجباتها المالية تجاه المنظمة. |
Al propio tiempo, el Movimiento de Países No Alineados toma nota con profunda preocupación de que determinados países desarrollados no cumplen con sus obligaciones de pagar sus cuotas. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، تلاحظ حركة عدم الانحياز بقلق بالغ، أن بعض البلدان المتقدمة النمو لا تفي بواجباتها في سداد المساهمات. |
En el cumplimiento de sus obligaciones, la UNIKOM contó con la cooperación de las autoridades del Iraq y de Kuwait. | UN | ولقيت البعثة التعاون من سلطات العراق والكويت في الاضطلاع بواجباتها. |
El Comité era consciente de que reanudaba el examen a fondo de este tema del programa de conformidad con sus obligaciones establecidas en el artículo 15 de la Convención. | UN | ورأت لجنة القضاء على التمييز العنصري أنها تستأنف النظر الموضوعي في هذا البند من جدول اﻷعمال عملاً بواجباتها المنصوص عليها في المادة ٥١ من الاتفاقية. |
El Representante Especial ha hecho un llamamiento a los gobiernos y otras autoridades oficiales para que cumplan sus obligaciones referentes a la protección de los refugiados y los niños desplazados internamente. | UN | وقد طلب الممثل الخاص إلى الحكومات والسلطات اﻷخرى أن تفي بواجباتها فيما يتعلق بحماية اﻷطفال اللاجئين والمشردين داخليا. |
Como Estado poseedor de armas nucleares, China nunca ha eludido su responsabilidad en materia de desarme nuclear, y está dispuesta a cumplir sus obligaciones. | UN | والصين، بصفتها دولة نووية، لم تتنصل أبدا من مسؤوليتها عن نزع السلاح النووي، وهي مستعدة للوفاء بواجباتها. |
En estos casos, el papel del comité competente asume una importancia básica, siempre y cuando desempeñe sus funciones y ejercite sus poderes al máximo. | UN | وهنا يكتسب دور اللجان المختصة أهمية بالغة شريطة أن تضطلع بطبيعة الحال بواجباتها وأن تمارس سلطاتها إلى أقص حد ممكن. |
La Comisión Especial desea a la futura Autoridad Internacional de los Fondos Marinos todo tipo de éxitos en el desempeño de sus funciones y responsabilidades en esta esfera. | UN | واللجنة الخاصة تتمنى للسلطة الدولية، المقبلة، لقاع البحار كل النجاح في الوفاء بواجباتها ومسؤولياتها في هذا الميدان. |
Los Estados Miembros deberían abordar la cuestión de proveer a la Corte de los recursos adicionales que le permitan desempeñar sus funciones sin restricciones indebidas. | UN | كما ينبغي على الدول اﻷعضاء أن تعالج مسألة تزويد المحكمة بموارد إضافية لتمكينها من النهوض بواجباتها دون قيود لا لزوم لها. |
China siempre ha de cumplir con sus deberes y obligaciones. | UN | وستفي الصين دائما بواجباتها والتزاماتها. |
Como Estado parte en la Convención sobre la prohibición de las minas, Sierra Leona reconoce las obligaciones que le corresponden en virtud de ese tratado. | UN | وباعتبار سيراليون دولة طرفا في اتفاقية حظر الألغام، فهي تقر بواجباتها في إطار تلك المعاهدة. |
Por tanto, todos tienen el deber de instar y alentar al Gobierno del Sudán Meridional a que cumpla con su deber en aras de la seguridad de sus ciudadanos. | UN | لذلك، فإن الواجب يقتضي منا جميعا حث حكومة جنوب السودان وتشجيعها من أجل القيام بواجباتها نحو أمن مواطنيها ورفاههم. |
La unidad ha demostrado ser eficaz en la tarea de establecer contactos con las mujeres y los niños en un medio posterior a un conflicto, además de llevar a cabo sus tareas habituales. | UN | وقد أثبتت الوحدة نجاحها في الوصول إلى النساء والأطفال في مرحلة ما بعد النزاع، بالإضافة إلى القيام بواجباتها العادية. |
El OIEA es la única autoridad competente para verificar el cumplimiento de las obligaciones contraídas en virtud de los acuerdos de salvaguardias de Estados miembros. | UN | والوكالة الدولية للطاقة الذرية هي السلطة الوحيدة المعنية التي يمكنها أن تتحقق من وفاء الدول الأعضاء بواجباتها في إطار اتفاقات الضمانات. |
Los Estados partes han de informar sobre el modo en que los encargados de prestar servicios de atención de la salud en los sectores público y privado cumplen con su obligación de respetar el derecho de la mujer de acceder a la atención médica. | UN | وينبغي للدول اﻷطراف أن تقدم تقارير عن كيفية وفاء الجهات التي توفر الرعاية الصحية في القطاعين العام والخاص بواجباتها فيما يتعلق بحماية حقوق المرأة في الحصول على الرعاية الصحية. |
Por consiguiente, la Corte tenía el deber de señalar a la atención de la Asamblea una situación que pone en serio peligro el cumplimiento de su misión. | UN | ولهذا فمن المؤكد تماما أن من واجب المحكمة استرعاء انتباه الجمعية الى حالة تعرقل بشكل خطير اضطلاع المحكمة بواجباتها. |
Y luego cuando venga a casa a cenar, haré la cena esperándola, con el bebé alimentado y limpio, y así ella podrá hacer su tarea y practicar con su cuerno francés. | Open Subtitles | و عندما تعود للبيت في العشاء ستجد العشاء جاهزا، و الطفل نظيفا و شبعانا لكي تستطيعى القيام بواجباتها و التدرب على البوق الفرنسي |