A este respecto, este mecanismo no debe limitarse a los contactos directos entre las partes. | UN | وفي هذا الصدد، يجب ألا تقف هذه الآلية عند الاتصالات المباشرة بين الأطراف. |
Las negociaciones relativas a la repatriación a menudo constituyen un primer paso importante para establecer contactos entre las partes en el conflicto. | UN | فكثيرا ما تكون المفاوضات على شروط العودة إلى الوطن خطوة أولى مهمة لإقامة الاتصالات بين الأطراف المتعارضة في النزاع. |
Además, se están produciendo más contactos bilaterales que podrían facilitar mucho la creación de confianza entre las partes y dar lugar a resultados tangibles. | UN | إضافة إلى ذلك، تزايدت الاتصالات الثنائية التي جرت مؤخرا على نحو يتيح بناء الثقة بين الأطراف ويفضي إلى نتائج ملموسة. |
Se hacen propuestas y recomendaciones específicas, a fin de orientar las deliberaciones entre las partes en el OSE 17. | UN | وقد قدمت مقترحات وتوصيات محددة سعياً إلى تركيز النقاش بين الأطراف خلال الدورة السابعة عشرة للهيئة. |
Esto podría acelerarse considerablemente mediante un esfuerzo creíble de las Partes y de la comunidad internacional por reactivar el proceso político. | UN | وسيتحقق ذلك بشكل أسرع كثيرا إذا بذلت جهود جدية بين الأطراف ومن جانب المجتمع الدولي لتنشيط العملية السياسية. |
Se esfuerza por promover la toma de conciencia y el respeto del derecho entre los sectores armados no estatales. | UN | وتسعى سويسرا جاهدة إلى تعزيز الوعي بهذا المجال القانوني واحترامه بين الأطراف الفاعلة المسلحة غير الحكومية. |
Por ello, el diálogo entre las partes congoleñas es tan importante y por ello esperamos sinceramente que sea fructífero. | UN | ومن هنا تنبع الأهمية الكبرى للحوار بين الأطراف الكونغولية، التي نتمنى لها النجاح والتوفيق بكل إخلاص. |
Apoyo al diálogo entre las partes en conflicto o en peligro de conflicto | UN | دعم الحوار بين الأطراف المتصارعة أو المحتمل أن ينشأ بينها صراع |
Apoyamos los esfuerzos para abordar esta cuestión de manera pacífica entre las partes interesadas. | UN | ونحن نؤيد الجهود الرامية إلى معالجة القضية سلميا فيما بين الأطراف المعنية. |
Además, la financiación suplementaria podría plantear problemas en relación con el reparto equitativo de los gastos entre las partes. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن التمويل التكميلي قد يثير هواجس إزاء التقاسم المنصف للتكاليف فيما بين الأطراف. |
En las emisiones de otros sectores no se observa ninguna tendencia coherente entre las partes. | UN | ولم تشر الانبعاثات من قطاعات أخرى إلى أي اتجاه متسق فيما بين الأطراف. |
Cada uno de esos casos es completamente singular y las negociaciones entre las partes son de naturaleza privada y compleja. | UN | وكل حالة من هذه الحالات هي حالة فريدة برمتها وأن المفاوضات بين الأطراف هي مفاوضات خاصة ومعقدة. |
Sin embargo, de no haber ningún conflicto, las cláusulas enunciadas en el acuerdo de garantía regirán la relación entre las partes tras el incumplimiento. | UN | غير أنه في حال عدم وجود تعارض فإن الشروط المبينة في الاتفاق الضماني تحكم العلاقة اللاحقة للتقصير فيما بين الأطراف. |
Señala que este tipo de táctica no tendría efectos en la inscripción de una garantía real entre las partes, pero podría obstaculizar su oponibilidad contra terceros. | UN | وأضافت أن هذا التكتيك لا يؤثر على نفاذ تسجيل الحق الضماني فيما بين الأطراف لكنه قد يؤثر على نفاذه تجاه الأطراف الثالثة. |
Señaló que, como territorio ocupado, el estatuto definitivo de Jerusalén oriental está sujeto a negociaciones entre las partes. | UN | ولاحظ أنه باعتبار القدس الشرقية أرضا محتلة، فإن وضعها النهائي مرهون بإجراء مفاوضات بين الأطراف. |
:: Cuatro informes sobre medidas de fomento de la confianza entre las partes | UN | :: إعداد 4 تقارير عن تدابير بناء الثقة فيما بين الأطراف |
El objetivo sería facilitar el intercambio entre las partes de la información pertinente sobre el contenido del Cuarto Informe de Evaluación. | UN | وسيكون الهدف منها هو تيسير تبادل المعلومات والآراء ذات الصلة فيما بين الأطراف بشأن محتويات التقرير التقييمي الرابع. |
También ha contribuido a veces a la confrontación violenta entre las partes contrarias y eso ha causado víctimas. | UN | كما أسهم من حين لآخر في حدوث مواجهات عنيفة بين الأطراف المتنازعة نجمت عنها إصابات. |
La incoación de procedimientos podía por sí misma facilitar la resolución de una controversia mediante negociaciones entre las partes. | UN | ويمكن لإقامة الدعوى في حد ذاتها أن تيسر حل النزاع عن طريق مفاوضات تجري بين الأطراف. |
Un juicio justo sólo es posible por intermedio de un tribunal imparcial y la igualdad procesal de las Partes. | UN | ولا يمكن أن تكون المحاكمة عادلة إلا من خلال محكمة محايدة وتحقيق المساواة الإجرائية بين الأطراف. |
Los diálogos entre los partidos todavía no han deparado los resultados deseados. | UN | فالحوار فيما بين الأطراف لم يحقق النتائج المنشودة حتى الآن. |
La Corte señaló que el artículo 37 se aplicaba solamente entre partes en el Estatuto en virtud del párrafo 1 del artículo 35. | UN | ولاحظت المحكمة أن المادة 37 لا تنطبق إلا فيما بين الأطراف في النظام الأساسي بموجب الفقرة 1 من المادة 35. |
Esta asistencia será proporcionada de manera imparcial por la División, en respuesta a un pedido realizado de común acuerdo por las partes que participan en las negociaciones correspondientes. | UN | ويجوز طلب هذه المساعدة بموجب اتفاق مشترك بين الأطراف المشاركة في مفاوضات مقابلة وستقدمها الشعبة بدون أي تحيز. |
En esta fase de carácter obligatorio, el Juez debe intentar, en un primer momento conciliar a las partes. | UN | ويتعين على القاضي، في هذه المرحلة ذات الطابع الوجوبي، أن يحاول أولا التوفيق بين الأطراف. |
Consulta de las Altas Partes Contratantes | UN | المشاورات بين الأطراف السامية المتعاقدة |
Es absolutamente indispensable que las partes lleguen a un consenso sobre los indicadores. | UN | وتحقيق توافق في الآراء بين الأطراف بشأن المؤشرات شرط أساسي حتماً. |
Los Estados receptores del personal, en particular en aquellos países que enfrentan conflictos, podrían también adoptar medidas prácticas, entre ellas el intercambio de información y la asistencia recíproca entre todas las partes representadas en el terreno. | UN | وأضافت أنه بإمكان الدول التي تستضيف موظفي الأمم المتحدة، ولا سيما الدول التي تشهد صراعات، أن تعتمد تدابير محددة ترمي في جملة أمور إلى تبادل المعلومات والمساعدة بين الأطراف المتواجدين ميدانيا. |
El camino de la flexibilidad y el entendimiento entre todas las partes debiera abrir perspectivas auspiciosas para la creación del comité especial. | UN | وطريق المرونة والتفاهم بين الأطراف لا بد أن يتيح آفاقاً واعدة بالأمل لإنشاء اللجنة المخصصة. |
No obstante, algunos miembros de la UNPROFOR permanecieron en Sarajevo para facilitar las negociaciones entre las facciones contendientes sobre diversas cuestiones, incluido los arreglos para una cesación general del fuego. | UN | ومع ذلك، بقي أفراد من القوة في سراييفو لتيسير المفاوضات بين اﻷطراف المتحاربة بشأن طائفة متنوعة من المسائل، بما في ذلك ترتيبات وقف شامل لاطلاق النار. |
Inmediatamente después, los Copresidentes viajaron continuamente para mantener contactos con las partes antes de reunirse con ellas en Ginebra el 21 de diciembre. | UN | وبعد ذلك على الفور قام الرئيسان المشاركان برحلات مكوكية بين اﻷطراف قبل الاجتماع بها في جنيف في ٢١ كانون اﻷول/ديسمبر. |