ويكيبيديا

    "تتحمل" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • tienen
        
    • soportan
        
    • asumir
        
    • tiene
        
    • es
        
    • son
        
    • asume
        
    • soportar
        
    • recae
        
    • sufren
        
    • tenían
        
    • cargo
        
    • asumen
        
    • serán sufragados por
        
    • incumbe
        
    Ahora podemos ver a las Naciones Unidas de la misma manera: como una familia de naciones en la que los Miembros tienen responsabilidades recíprocas. UN ويمكننا اﻵن أن ننظر الى اﻷمم المتحدة بنفس الطريقة: كأسرة من اﻷمم تتحمل كل أمة منها المسؤولية عن اﻷمم اﻷخرى.
    Al mismo tiempo, somos conscientes de que las Naciones Unidas tienen ante sí la difícil tarea de mantener la estabilidad en muchas regiones del mundo. UN وفي الوقت ذاته، نحن ندرك أن اﻷمم المتحدة تتحمل عبئا ثقيلا يتمثل في المحافظة على الاستقرار في كثير من مناطق العالم.
    Mientras algunos países soportan una carga excesiva, otros se aprovechan de la situación actual. UN فبينما تتحمل بعض البلدان عبئا متزايدا، يستفيد البعض اﻵخر من الحالة الراهنة.
    Las Naciones Unidas de segunda generación deben asumir la responsabilidad de garantizar la paz dentro de la libertad. UN فلا بد لﻷمم المتحدة في جيلها الثاني أن تتحمل مسؤولية كفالة السلم في ظلال الحرية.
    Libia trató de asumir ese papel y tiene la especial responsabilidad de defender las normas más elevadas en materia de derechos humanos. UN وقد سعت ليبيا إلى تبوّء ذلك الدور بالمجلس، وهي تتحمل مسؤولية خاصة تتمثل في الالتزام بأعلى معايير حقوق الإنسان.
    es efectivo que hay problemas económicos y que, en especial desde hace algunos años, quienes sobrellevan la carga son los países que aportan contingentes. UN وصحيح أن هناك مشاكل في الجاهزية النقدية وأن البلدان المساهمة بقوات هي التي أصبحت تتحمل أعباءها ولاسيما منذ عدة سنوات.
    Los países que hicieron la guerra en las Islas Salomón tienen obligación de ayudarnos. UN إن تلك البلدان التي شنت الحرب في جزر سليمان تتحمل مسؤولية مساعدتنا.
    Se acepta ampliamente que las Naciones Unidas tienen la responsabilidad primordial del mantenimiento de la paz y la seguridad internacionales. UN ومن اﻷمور التي تلقـــى قبولا واسعا أن اﻷمم المتحدة تتحمل المسؤولية اﻷساسية عن صون السلم واﻷمن الدوليين.
    Reconocemos plenamente que los Gobiernos nacionales tienen la responsabilidad fundamental de la aplicación del Programa 21 en sus territorios. UN فنحن نقر بــأن الحكومات الوطنية تتحمل المسؤولية اﻷولى عن تنفيذ جدول أعمال القرن ٢١ في بلادها.
    Casi invariablemente, los países vecinos soportan una pesada carga como consecuencia de las secuelas de diversos tipos provenientes del país en conflicto. UN ففـــي جميع الحالات تقريبا تتحمل البلدان المجاورة عبئا ثقيلا ينتج عن اﻵثار المتنوعة التي تصيبها من البلد مركز الصراع.
    Algunos Estados desempeñan un papel internacional activo; otros soportan la carga de las responsabilidades regionales, que difieren de una región a otra. UN فهناك دول تمارس دورا دوليا نشيطا وهناك دول أخرى تتحمل عبء مسؤوليات إقليمية يتفاوت حجمها من إقليم ﻵخر.
    Todos los años aumenta el numero de países que soportan una carga económica intolerable. UN ويتزايد كل سنة عدد البلدان التي تتحمل أعباء اقتصادية لا تطاق.
    Así pues, los Estados deben asumir esa responsabilidad y no convertir a la Organización en chivo expiatorio de sus propias deficiencias. UN ويتعين على الدول الأعضاء أن تتحمل تلك المسؤولية عوضا عن اتخاذ الأمم المتحدة كبش فداء لمواراة أوجه قصورها.
    En ese sentido, las Naciones Unidas deberían asumir la responsabilidad de coordinar más eficazmente la adopción de decisiones a nivel internacional. UN وفي هذا الصدد، ينبغي أن تتحمل الأمم المتحدة مسؤولية تنسيق عملية اتخاذ القرارات الدولية على نحو أكثر كفاءة.
    No quiero que se eche más responsabilidades de las que ya tiene. Open Subtitles لا أريد أن تتحمل أمي مسؤوليات أكثر مما لديها الآن
    Esos Estados son tan culpables de los actos de violencia como los propios agresores, y es preciso que asuman esa responsabilidad. UN وهي تتحمل المسؤولية عن العنف دون أن ينقص ذلك من مسؤولية الفاعلين أنفسهم، الذين ينبغي أن يناقشوا الحساب.
    También ha causado grandes pérdidas a muchas personas, pérdidas de las que los Estados Unidos son jurídicamente responsables. UN كما تسبب في وقوع خسائر كبيرة للعديد من اﻷفراد، تتحمل الولايات المتحدة مسؤولية قانونية تجاهها.
    Además, Francia asume en solitario toda la carga financiera de sus fuerzas. UN ومن جهة أخرى، فإن فرنسا تتحمل وحدها عبء تمويل قواتها.
    La mayoría de esas personas se encuentran en países en desarrollo, que apenas pueden soportar el costo de esa entrada en masa de gente. UN وقال إن معظم هؤلاء يوجدون في البلدان النامية، التي لا تكاد تتحمل التكلفة الناجمة عن هذا التدفق الهائل من البشر.
    En la práctica, ello ha significado que el mayor costo de los servicios prestados recae directamente en las familias. UN ويعني ذلك من الناحية العملية أن اﻷسرة هي التي تتحمل مباشرة الزيادة في تكاليف هذه الخدمات.
    Por lo tanto, es evidente que las mujeres sufren las mayores consecuencias de un desempeño agrícola deficiente, como el que se mencionó anteriormente. UN ومن ثم فإن من الواضح أن المرأة تتحمل أكبر قدر من المعاناة الناجمة عن سوء اﻷداء الزراعي المشار إليه أعلاه.
    Las mujeres, además de sufrir la violencia de género y los abusos durante la guerra, tenían la responsabilidad de asegurar la supervivencia de sus familias. UN فالمرأة لا تعاني فقط من العنف القائم على أساس الجنس ومن الاعتداء خلال الحرب، بل تتحمل كذلك مسؤولية ضمان بقاء أسرتها.
    Tradicionalmente, las familias se hacían cargo de las deudas de sus miembros y eran entidades que pertenecían a los hombres y no a las mujeres. UN وأشار الى أن العادة درجت على أن تتحمل اﻷسر ديون أفرادها، وأن اﻷسرة، تقليديا، كيان ينتسب الى الرجل لا الى المرأة.
    Sin embargo, esos mecanismos no asumen - ni pueden hacerlo - responsabilidades operacionales. UN ورغم ذلك، لا تتحمل هذه اﻵليات مسؤوليات تنفيذية ولا يمكنها ذلك.
    Todos los gastos relacionados con el alojamiento temporal y el regreso de esos refugiados serán sufragados por los Estados Unidos de América. UN وسوف تتحمل الولايات المتحدة اﻷمريكية كافة تكاليف اﻹيواء المؤقت لهؤلاء اللاجئين وتكاليف عودتهم.
    Sin embargo, la responsabilidad principal del buen éxito de ese proceso incumbe al Gobierno y a la propia sociedad mozambiqueña. UN ومع ذلك، يجب أن تتحمل الحكومة والمجتمع الموزامبيقي نفسـه المسؤولية الرئيسية عن نجــاح هذه العملية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد