Señaló que era perentorio que los pueblos indígenas tuvieran acceso a información independiente, a fin de poder dar un verdadero consentimiento previo y fundado. | UN | وأشار إلى أنه من الضروري أن تحصل الشعوب الأصلية على معلومات مستقلة كي تتمكن من منح موافقتها المسبقة المستنيرة الحقيقية. |
Por lo tanto, la oradora esperaba poder informar sobre acontecimientos positivos al próximo período de sesiones del Consejo de Administración. | UN | وأعربت عن أملها في أن تتمكن من تقديم تقرير عن التطورات الإيجابية أثناء الدورة القادمة لمجلس الإدارة. |
El Iraq aún no puede proporcionar las declaraciones semestrales completas que requiere el plan para la vigilancia en la esfera química. | UN | وما زالت العراق لم تتمكن من تقديم البيانات نصف السنوية الكاملة المطلوبة بموجب خطة الرصد في الميدان الكيميائي. |
No es sensato esperar que este tipo de economías pueda generar recursos adicionales sin una asistencia financiera externa. | UN | ومن الصعب توقع أن تتمكن هذه الاقتصادات من توليد الموارد اﻹضافية بدون مساعدة مالية خارجية. |
Cuando llegue ese día, Israel también podrá saborear el dulce sabor del reconocimiento y apreciar las bendiciones de la paz. | UN | وعندما يجيء ذلك اليوم، قد تتمكن اسرائيل أيضا من أن تذوق طعـم الاعتراف الحلـــو وتحظى بنعم السلام. |
Si los organismos no pueden cumplir con sus responsabilidades contractuales a este respecto, el ACNUR no firmará contratos ulteriores con ellos. | UN | وإذا لم تتمكن الوكالات من الوفاء بمسؤولياتها التعاقدية في هذا الشأن فلن توقع المفوضية معها اتفاقات بعد ذلك؛ |
La Comisión no pudo identificar el mandato legislativo específico para esas nuevas funciones. | UN | واللجنة لم تتمكن من تحديد الولايات التشريعية المتصلة بهذه المهام الجديدة. |
La Comisión Especial volvió a plantear la cuestión con el pretexto de que en ese momento no podía dar razón de las cantidades destruidas. | UN | وقد أثــارت اللجنة الخاصة المسألة مرة ثانية متذرعــــة بأنها لم تتمكن في ذلك الوقت من اﻹحاطة بالكميات التي تم تدميرها. |
Ya sé que puedes hacer esas cosas sorprendentes... y que a veces piensas que vas a explotar... si no se lo dices a los demás. | Open Subtitles | يمكنك فعل تلك كل الأشياء المذهلة و بعض الأحيان تعتقد إنك مجرد خافق لعين حتى أن تتمكن من إخبار الناس بحقيقتك |
Debe explorarse la forma de lograr que la Organización sea más responsable y eficiente, para poder ejecutar los mandatos establecidos por sus Estados Miembros. | UN | ويجب أن تستكشف كيف تجعل المنظمة أكثر خضوعا للمساءلة وأكثر كفاءة، لكي تتمكن من تنفيذ الولايات التي قررتها الدول الأعضاء. |
Los Países Bajos esperan con interés recibir las recomendaciones del Comité y confían en poder presentar un informe de los progresos en los próximos cuatro años. | UN | وأشار إلى أن هولندا تتطلع إلى تلقي توصيات اللجنة وتأمل في أن تتمكن من تقديم تقرير مرحلي في غضون السنوات الأربع القادمة. |
Con tal fin, las Naciones Unidas deben reforzarse para poder vigilar mejor la aplicación de los compromisos acordados a nivel mundial. | UN | وتحقيقا لتلك الغاية، يجب تعزيز الأمم المتحدة كي تتمكن بشكل أفضل من مراقبة تنفيذ الالتزامات المتفق عليها عالميا. |
Cuando esos proyectos tienen éxito, el ACNUR puede reducir gradualmente sus actividades de atención y manutención en el país. | UN | وعندما تنجح هذه المشاريع، تتمكن المفوضية من إنهاء أنشطتها الخاصة بالرعاية والاعالة في البلد بشكل تدريجي. |
Por tanto, esperamos que este año la Comisión pueda recomendar a la Asamblea General la adopción de una posición más decidida sobre este tema. | UN | لذلك يحدونا اﻷمل في أن تتمكن اللجنة هذه السنة من توصية الجمعية العامة باعتماد موقف أكثر حزما تجاه هذه المسألة. |
Confía en que la Quinta Comisión podrá llegar a un acuerdo sobre una escala equitativa. | UN | وأعرب عن ثقته في أن تتمكن اللجنة الخامسة من الموافقة على جدول منصف. |
Además, por lo general sus gobiernos sólo les pueden proporcionar, en su caso, una asistencia limitada para defender sus casos. | UN | وعموماً ما تتمكن حكوماتها من تزويدها بمساعدة وإن تكن محدودة، هذا إن حصلت عليها، للدفاع عن قضاياها. |
La experta no pudo constatar que se hubiera decidido abrir expediente con estas denuncias graves para llevar a cabo las investigaciones pertinentes. | UN | ولم تتمكن الخبيرة من معرفة ما إذا كان قد تقرر فتح دعوى بشأن هذه التصريحات الخطيرة للقيام بالتحقيقات الواجبة. |
No, ella lo dejó con su abuela así podía hacer lo que ella quisiera. | Open Subtitles | لا، ألقت به عند جدّته حتى تتمكن من القيام بكل ما أرادت |
No puedes escucharlos en realidad venir, lo hicmos antes y no lo volveré a hacer. | Open Subtitles | ولن تتمكن من سماعهم عندما يأتوا لقد فعلتها من قبل ولن أفعلها مجدداً |
Se envió a investigar a aviones de combate de la OTAN que no pudieron hacer contacto visual debido a las condiciones meteorológicas. | UN | وأرسلت طائرات منظمة حلف شمال اﻷطلسي المقاتلة للتحقيق، إلا أنها لم تتمكن من رصد الهدف عيانا لسوء اﻷحوال الجوية. |
Sin ideales y una sólida cultura, basada en principios aceptados por todos sus miembros, las organizaciones del futuro no podrán sobrevivir. | UN | إذ لن تتمكن المنظمات من البقاء في المستقبل بدون مثل وثقافة متينة قائمة على مبادئ يقبلها جميع أعضائها. |
La eficacia de las Naciones Unidas se basa en la base común que puedan conseguir sus Estados Miembros. | UN | وتكمن فعالية اﻷمم المتحدة في اﻷرضية المشتركة التي تتمكن الدول اﻷعضاء فيها من التوصل اليها. |
Con ese fin cabía esperar que el Comité pudiera establecer un conjunto de directrices para su uso por el Consejo de Seguridad. | UN | ولتحقيق هذا الهدف، فإن من المأمول أن تتمكن اللجنة من وضع مجموعة من المبادئ التوجيهية لكي يستخدمها مجلس اﻷمن. |
Al proceder así, la Comisión podría obtener resultados a su debido tiempo, teniendo en cuenta los artículos sobre la responsabilidad del Estado. | UN | وبذلك ينتظر أن تتمكن لجنة القانون الدولي من تحقيق نتائج في المواد المقررة، مع مراعاة المواد المتعلقة بمسؤولية الدول. |
Tales cambios trajeron al mundo esperanzas de un futuro mejor, pero lamentablemente no han podido resolver todos los problemas internacionales. | UN | وحملت هذه التغييرات آمالا للعالم بتحقيق مستقبل أفضل، ولكنها لم تتمكن لﻷسف من حل جميع المشاكل الدولية. |
Esperamos que Freedom House sea capaz de hacer frente a los hechos, admita su error y corrija su comportamiento. | UN | ونحن نأمل في أن تتمكن دار الحرية من مواجهة الواقع، وأن تعترف بخطئها وأن تصحح مسلكها. |