ويكيبيديا

    "تحول دون" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • impiden
        
    • impedir
        
    • dificultan
        
    • impedían
        
    • impide
        
    • se oponen a
        
    • impidan
        
    • obstaculizan
        
    • a la
        
    • evitar
        
    • prevenir
        
    • se oponen al
        
    • impidiendo
        
    • entorpecen
        
    • obstáculos a
        
    No nos cabe duda de que, en breve, se vencerán los obstáculos que impiden el logro de la paz definitiva en Guatemala. UN ولا نشك أبدا في أن العقبات التي تحول دون قيام سلم حاسم في غواتيمالا سيتم التغلب عليها عما قريب.
    Los repetidos reveses sufridos al aplicar el Acuerdo de Lomé impiden regresar a sus hogares a medio millón de refugiados de Sierra Leona. UN إن النكسات المتكررة التي تحول دون تنفيذ أحكام اتفاق لومي تمنع نصف مليون من اللاجئين السيراليونيين من العودة إلى وطنهم.
    Los repetidos reveses sufridos al aplicar el Acuerdo de Lomé impiden regresar a sus hogares a medio millón de refugiados de Sierra Leona. UN إن النكسات المتكررة التي تحول دون تنفيذ أحكام اتفاق لومي تمنع نصف مليون من اللاجئين السيراليونيين من العودة إلى وطنهم.
    Sin embargo, estos obstáculos no deberían impedir a las autoridades cumplir las normas internacionales que rigen los derechos de las minorías. UN بيد أن هذه العراقيل لا ينبغي لها أن تحول دون امتثال السلطات للمعايير الدولية التي تحكم حقوق اﻷقليات.
    Entre los obstáculos que dificultan esa investigación se incluyen los limitados recursos financieros y humanos disponibles con ese fin. UN وتشمل العقبات التي تحول دون إجراء مثل هذا البحث الموارد المالية والبشرية المحدودة المتاحة للقيام بذلك.
    Al revocar esas leyes, el Gobierno ha eliminado del código las barreras legislativas que impedían la aplicación del principio de igualdad. UN وبإلغاء تلك القوانين تكون الحكومة قد أزالت من قائمة القوانين الحواجز التشريعية التي تحول دون تحقيق مبدأ المساواة.
    Por consiguiente, nada impide a los Estados Unidos poner fin legalmente a la situación de cesación del fuego y mejorar sus relaciones con la República Popular Democrática de Corea. UN ولما كان اﻷمر كذلك، فليست هناك أي ظروف تحول دون انهاء الولايات المتحدة قانونا حالة وقف اطلاق النار وتحسين علاقاتها مع جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية.
    De no ser así, sírvase indicar los obstáculos que se oponen a su aplicación. UN وإذا لم يكن قد بدأ، يرجى بيان العقبات التي تحول دون تنفيذه.
    Con esto en mente, el Gobierno se esforzará por romper las barreras que impiden a mujeres y hombres llevar la vida que deseen. UN ومع مراعاة ذلك، ستسعى الحكومة جاهدة إلى إزالة الحواجز التي تحول دون أن يعيش فرادى النساء والرجال الحياة التي يريدونها.
    Las operaciones de mantenimiento de la paz impiden guerras abiertas en muchos lugares. UN وعمليات حفظ السلام تحول دون نشوب الحروب الساخنة في أماكن كثيرة.
    Sírvanse identificar los obstáculos que impiden la implementación de esta disposición y los planes a corto plazo para superarlos. UN يرجى تحديد العقبات التي تحول دون تنفيذ هذا الحكم وما هي الخطط القصيرة الموضوعة للتغلب عليها.
    En cierta medida, esto se debe a varios obstáculos que impiden que el comercio tenga un efecto de promoción del desarrollo. UN ويرجع هذا الأمر، إلى حد ما، إلى عدد من العقبات التي تحول دون أن تؤتي التجارة نتائج إنمائية.
    Hoy no hay justificación para continuar usando como referencias doctrinas anticuadas que impiden el avance del proceso de desarme nuclear. UN واليوم لا يوجد مبرر لاستمرار الإشارات إلى مبادئ بالية تحول دون مضي عملية نزع السلاح النووي قدماً.
    Es importante abordar de forma sistemática los problemas que impiden a algunos países alcanzar el grado de desarrollo necesario. UN كما أن المشاكل التي تحول دون بلوغ بعض البلدان درجة التنمية الضرورية ينبغي أن تُفضّ بمنهجية.
    Según ha podido determinar el Relator Especial, los siguientes factores parecen impedir que las garantías sean tan eficaces como cabría esperar. UN وبقدر ما أتيح للمقرر الخاص أن يتبينه، يبدو أن العوامل التالية تحول دون جعل الضمانات فعالة بالقدر المتوقع.
    Habría que reducir los obstáculos que dificultan la utilización de dicha tecnología y la participación de la mujer en todos los niveles de su desarrollo. UN وينبغي الحد من الحواجز التي تحول دون الوصول الى تكنولوجيا المعلومات هذه ودون اشتراك المرأة في كل مراحل تطويرها.
    Por una parte, había leyes que impedían que la mujer africana obtuviera y poseyera tierras. UN فمن ناحية، كانت هناك قوانين تحول دون حصول النساء اﻷفريقيات على اﻷراضي وامتلاكها.
    Ello impide también atraer inversión extranjera directa y diversificar nuestras economías. UN وهذا يخلق أيضا عقبات تحول دون اجتذاب الاستثمار اﻷجنبي المباشر وتنويع اقتصاداتنا.
    De hecho, los obstáculos que se oponen a la democracia en China también resultan ser los principales impedimentos para el logro de un auténtico sentido de nacionalismo chino. UN وفي الواقع، إن العقبات التي تحول دون إرساء الديمقراطية في الصين أيضا تبين أنها عقبات رئيسية تقف في وجه إيجاد اﻹحساس الحقيقي بالقومية الصينية.
    Sin embargo, se prevé que este período puede prorrogarse si se determina que existen circunstancias que impidan que se cumplan. UN بيد أن من المتصور إمكان تمديد هذه الفترة إذا تقرر أن ثمة ظروفا تحول دون التقيد بها.
    Las investigaciones realizadas muestran que las normas sociales existentes obstaculizan la consecución de este objetivo. UN وأظهرت البحوث أن الأعراف الاجتماعية القائمة تشكل عقبات تحول دون تحقيق هذا الهدف.
    Observa además que dotar del personal necesario a la Dependencia de Interpretación al Árabe de la ONUN es siempre difícil. UN كما يلاحظ المعضلة التي ظلت تحول دون تزويد وحدة الترجمة الشفوية العربية بمكتب الأمم المتحدة في نيروبي.
    Aplicando esos criterios se podrán evitar situaciones que menoscaban la credibilidad, la universalidad y la imparcialidad de la Organización en la materia. UN ومن شأن مراعاة هذه المعايير أن تحول دون نشوء حالات تنال من مصداقية المنظمة وعالميتها وحيدتها في هذا الميدان.
    Los Estados tienen que prevenir el uso indebido de los agentes biológicos. UN يجب على الدول أن تحول دون إساءة استخدام العوامل البيولوجية.
    12. Prestación de servicios de educación de calidad para todos, respaldados por una legislación que la haga obligatoria y gratuita, y desarrollo de programas para eliminar los obstáculos que se oponen al logro de esos objetivos; UN توفير التعليم الجيد للجميع وإقرار إجبارية ومجانية التعليم ووضع البرامج الكفيلة برفع العوائق التي تحول دون تحقيق ذلك.
    Respecto del Magreb árabe, aún abrigamos la esperanza de que las Naciones Unidas puedan eliminar los obstáculos que continúan impidiendo la solución del problema del Sáhara. UN وفي المغرب العربي، مازلنا نتطلع الى أن تتمكن اﻷمم المتحدة من تذليل العقبات التي تحول دون حل مشكلة الصحراء.
    Su delegación espera que los países trabajen de consuno para eliminar todos los obstáculos que entorpecen el ejercicio de dicho derecho. UN وأعرب عن أمل وفد بلده في أن تتمكن البلدان من العمل معا من أجل إزالة العقبات التي تحول دون ممارسة ذلك الحق.
    El protocolo actualizaría el Convenio y removería los obstáculos a una cooperación más eficaz. UN وسيستكمل البروتوكول الاتفاقية ويزيل العقبات التي تحول دون التعاون على نحو أفعل.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد