Desde entonces ha aumentado el número de Estados miembros que pagan sus contribuciones y hay algunos que están liquidando gradualmente sus atrasos. | UN | ومنذ ذلك الحين، بدأ عدد متزايد من الدول اﻷعضاء تسديد اشتراكاته، كما بدأ البعض اﻵخر في تسديد متأخراته تدريجيا. |
Esos países no comenzaron a abrirse gradualmente a las inversiones extranjeras directas hasta los decenios de 1970 y 1980. | UN | فقد بدأت بلدان وسط وشرق أوروبا تنفتح تدريجيا أمام الاستثمار اﻷجنبي المباشر خلال السبعينات والثمانينات فقط. |
En la región nororiental y, gradualmente, en la región central, tiene lugar un proceso cooperativo. | UN | ويجري تنفيذ عملية تعاونية لنزع السلاح في الشمال الشرقي وفي المناطق الوسطى تدريجيا. |
Hay que limitar el derecho de veto y adoptar medidas para eliminarlo progresivamente. | UN | ويجب الحد من حق النقض واتخاذ التدابير اللازمة للقضاء عليه تدريجيا. |
Tras la conclusión de las actividades en 1995, está previsto que se ponga término gradual a diversos aspectos del PGA. | UN | ومن المتوقع، بعد استكمال اﻷنشطة في عام ٥٩٩١، أن تنهى تدريجيا جوانب شتى من خطة العمل الشاملة. |
Es pues esencial que las 13 medidas que se establecen en el Documento Final de la Conferencia se apliquen de manera progresiva e irreversible. | UN | ولذلك، من المهم تنفيذ الخطوات الـ 13 المنصوص عليها في الوثيقة الختامية للمؤتمر تدريجيا وعلى نحو لا يمكن عكس مساره. |
En el futuro, esos servicios podrían extenderse paulatinamente al resto del país. | UN | وفي المستقبل، يمكن تمديد هذه الخدمات تدريجيا الى بقية البلد. |
En 1995, el sistema se comenzará a aplicar gradualmente en toda la Secretaría con vistas a alcanzar su plena aplicación en 1996. | UN | وسيجري إدخال النظام تدريجيا في شتى وحدات اﻷمانة العامة في عام ١٩٩٥، بحيث يتحقق تنفيذه بالكامل في عام ١٩٩٦. |
Estas relaciones de colaboración sustituían gradualmente los antiguos estereotipos que habían impedido a las mujeres asumir funciones de liderazgo. | UN | وقد حلت الشراكة والمشاركة تدريجيا محل المفاهيم النمطية القديمة، والتي منعت المرأة من الاضطلاع بمهام القيادة. |
La Oficina de Servicios de Supervisión Interna cree que la UNPROFOR debería convertir gradualmente esas esferas a la contratación de servicios. | UN | ويعتقد مكتب الرقابة الداخلية أنه ينبغي لقوة اﻷمم المتحدة للحماية أن تحول هذه المجالات تدريجيا الى عقود خدمة. |
Disminuyó gradualmente a comienzos del decenio de 1980, pero está en alza desde 1985. | UN | وهبط هذا المؤشر تدريجيا في بداية الثمانينات ولكنه أخذ يرتفع منذ ١٩٨٥. |
Huelga decir que es necesario poner en práctica políticas sociales que gradualmente reduzcan la pobreza y la marginación. | UN | ولا حاجة إلى القول بأن من الضروري تنفيذ سياسات اجتماعية تحد تدريجيا من الفقر والاستبعاد. |
La tierra continúa siendo propiedad del Estado, pero gradualmente se la está entregando a la producción particular mediante préstamos a largo plazo. | UN | ولا تزال اﻷرض مملوكة للدولة، غير أنه يتم تدريجيا تحويلها إلى اﻹنتاج الخاص من خلال عقود تأجير طويلة اﻷجل. |
Creemos que así es como se puede lograr progresivamente el desarme nuclear. | UN | ونحن نعتقد أن نزع السلاح النووي يمكن بهذا تحقيقه تدريجيا. |
Desde entonces, ha aceptado progresivamente las obligaciones jurídicas internacionales relativas a los derechos humanos. | UN | ومنذ ذلك الحين، قبلت تايلند تدريجيا الالتزامات القانونية الدولية المتعلقة بحقوق الإنسان. |
Los Estados tomarán las medidas que sean necesarias para lograr progresivamente que este derecho se haga plenamente efectivo. | UN | وعلى الدول أن تتخذ الخطوات اللازمة بغية التوصل تدريجيا إلى إعمال هذا الحق إعمالا كاملا. |
Esta situación puede tener raíces y antecedentes históricos o aparecer gradual o repentinamente en el proceso de formación nacional. | UN | وقد تكون لهذا النمط جذور تاريخية وسوابق، وقد يظهر تدريجيا أو فجأة أثناء عملية بناء الدولة. |
Esta situación puede tener raíces y antecedentes históricos o aparecer gradual o repentinamente en el proceso de formación nacional. | UN | وقد تكون لهذا النمط جذور تاريخية وسوابق، وقد يظهر تدريجيا أو فجأة أثناء عملية بناء الدولة. |
Israel cree que las realidades políticas del Oriente Medio exigen un enfoque práctico gradual. | UN | وتؤمن إسرائيل بأن الوقائع السياسية في الشرق الأوسط تفرض نهجا عمليا تدريجيا. |
Estos esfuerzos deben perseguirse sin demora , no de una forma progresiva | UN | وينبغي مواصلة تلك الجهود دون إبطاء بدلا من مواصلتها تدريجيا. |
A fin de fortalecer el orden público el Gobierno procuró hacer extensiva su autoridad paulatinamente a esos grupos paramilitares. | UN | ومن أجل تعزيز القانون والنظام، بذلت الحكومة جهودا لزيادة سيطرتها تدريجيا على هذه الجماعات شبه العسكرية. |
La medida en que un tema pueda ser objeto de desarrollo progresivo depende de un atento estudio de los factores que intervienen en cada caso particular. | UN | وإن الحد الذي يمكن أن يطور إليه موضوع ما تدريجيا يعتمد على تقدير دقيق للعوامل التي تنطوي عليها كل حالة على حدة. |
y poco a poco entendí que ese era el pilar de la identidad. | TED | و بدأت أفهم تدريجيا أن ذلك هو حجر الزاوية بالنسبة للهوية. |
Régimen de operaciones especiales eliminado por etapas | UN | أُنهي تدريجيا العمل بنهج العمليات الخاصة |
La coordinación con arreglo al cuarto anexo regional apunta a una determinación paulatina de las cuestiones prioritarias regionales. | UN | ويقصد من التنسيق في إطار المرفق اﻹقليمي الرابع القيام تدريجيا بتحديد القضايا اﻹقليمية ذات اﻷولوية. |
La guerra fría es cosa del pasado, y el mundo posterior al enfrentamiento se está tornando cada vez más multipolar. | UN | إن الحرب الباردة أصبحت من ذكريات الماضي؛ والعالم، الذي تجاوز فترة المجابهة، يصبح تدريجيا عالما متعدد اﻷقطاب. |
Una mayor utilización de maquinaria y equipo avanzado y la mecanización y automatización graduales reducirán los costos unitarios de elaboración. | UN | وستؤدي زيادة استخدام اﻵلات والمعدات المتقدمة واعتماد الميكنة واﻷتمتة تدريجيا إلى خفض تكاليف تجهيز الوحدات. |
Pongan las manos donde las podamos ver y salgan de la camioneta lentamente. | Open Subtitles | ارفع يديك حيث نستطيع رؤيتها و اخرج تدريجيا من السيارة. ببطئ |