Un proceso de ese tipo tiene la posibilidad de superar las restricciones de un enfoque basado puramente en tratados. | UN | وتنطوي هذه العملية على إمكانية تذليل العقبات الموجودة في الاعتماد على نهج ذي أساس تعاهدي صرف. |
Un proceso de ese tipo tiene la posibilidad de superar las restricciones de un enfoque basado puramente en tratados. | UN | وتنطوي هذه العملية على إمكانية تذليل العقبات الموجودة في الاعتماد على نهج ذي أساس تعاهدي صرف. |
El Tribunal no puede superar esos obstáculos sin el apoyo pleno e incondicional de toda la comunidad mundial. | UN | ولا تستطيع المحكمة تذليل هذه العوائق بدون دعم كامل وغير مشروط من المجتمع العالمي بأسره. |
Podrán también pedirle su asistencia para resolver cualquier otra dificultad que puedan tener en lograr un acuerdo sobre los términos de la conciliación. | UN | وللدولتين أيضا أن تطلبا مساعدة اﻷمين في تذليل أية مصاعب أخرى قد تنشأ لدى التوصل الى اتفاق بشأن شروط التوفيق. |
Respecto del Magreb árabe, aún abrigamos la esperanza de que las Naciones Unidas puedan eliminar los obstáculos que continúan impidiendo la solución del problema del Sáhara. | UN | وفي المغرب العربي، مازلنا نتطلع الى أن تتمكن اﻷمم المتحدة من تذليل العقبات التي تحول دون حل مشكلة الصحراء. |
Nuevas medidas e iniciativas para superar los obstáculos a la aplicación de la Plataforma de Acción de Beijing | UN | الإجراءات والمبادرات الأخرى الواجب اتخاذها من أجل تذليل العقبات التي تعترض تنفيذ منهاج عمل بيجين |
El Gabinete palestino electo y el Gobierno de Israel deben colaborar entre sí para superar los obstáculos al proceso de paz. | UN | وعلى مجلس الوزراء الفلسطيني المنتخب وحكومة إسرائيل أن يعملا معاً على تذليل العقبات التي تعترض طريق عملية السلام. |
También se instó a la UNMIN a ayudar a superar los impedimentos que se oponían al progreso, según procediera. | UN | كما جرى حث البعثة على المساعدة عن طريق تيسير تذليل العوائق التي تعوق التقدم حسبما يلزم. |
Los tribunales tanto superiores como inferiores están aplicando sistemas de gestión de causas para superar las limitaciones administrativas de su tramitación. | UN | وتقوم المحكمة العليا والمحاكم الأدنى درجة بتطبيق نظم لإدارة القضايا بغية تذليل العقبات التي تعوق إدارة سيل الدعاوى. |
En consecuencia, es necesario crear un mayor entendimiento internacional para superar las dificultades que a este respecto experimentan los países en desarrollo; | UN | ومن ثم يلزم تنمية التفهم الدولي من أجل تذليل الصعوبات التي تجابه البلدان النامية في هذا الصدد ؛ |
Me resulta sumamente alentador observar la determinación y la persistencia con que los países de África se empeñan por superar esas dificultades por sus propios medios. | UN | ومما يثلج صدري أن ألمس مدى تصميم ومثابرة بلدان افريقيا على السعي جاهدة إلى تذليل تلك الصعوبات بجهودها الذاتية. |
Damos las gracias a todos los países y a todas las organizaciones internacionales que nos han ayudado a superar sus consecuencias. | UN | ونحن ندين بالامتنان لجميع البلدان وجميع المنظمات الدولية التي ساعدتنا على تذليل عواقب تلك الكارثة. |
Las Naciones Unidas no podrán superar su difícil situación financiera a menos que se logre un prorrateo equitativo de gastos entre todos los Estados Miembros. | UN | ولن تتمكن اﻷمم المتحدة من تذليل حالتها المالية الصعبة ما لم يتحقق التوزيع المنصف للنفقات بين جميع الدول اﻷعضاء. |
El Grupo de Trabajo concluyó que es necesario desarrollar una mayor comprensión internacional para superar las dificultades que enfrentan al respecto los países en desarrollo. | UN | وخلص الفريق العامل الى أنه يلزم تنمية التفهم الدولي من أجل تذليل الصعوبات التي تجابه البلدان النامية في هذا الصدد. |
Podrán también pedirle su asistencia para resolver cualquier otra dificultad que puedan tener en lograr un acuerdo sobre las modalidades de la conciliación. | UN | وللدولتين أيضا أن تطلبا مساعدة اﻷمين في تذليل أية مصاعب أخرى قد تنشأ لدى التوصل الى اتفاق بشأن شروط التوفيق. |
También en este caso unos dispositivos de reserva con unas normas convenidas en relación con el equipo contribuirían mucho a resolver esas dificultades. | UN | ومن الواضح هنا أيضا أن وجود ترتيبات احتياطية تفصل المعايير المتفق عليها للمعدات، سيسهم كثيرا في تذليل تلك الصعوبات. |
Para eliminar los obstáculos a largo plazo se precisan intensos esfuerzos por parte del país interesado, así como la asistencia de la comunidad internacional en su conjunto. | UN | ويتطلب تذليل العقبات الطويلة الأجل بذل جهود مكثفة من قبل البلد المعني وتقديم المساعدة من المجتمع الدولي ككل. |
La Alta Comisionada se ha dirigido a todos los Estados instándolos a la ratificación y ofreciéndoles asistencia para hacer frente a cualquier obstáculo que se oponga a ésta. | UN | وكتبت المفوضة السامية إلى جميع الدول تحثها على التصديق وتعرض تقديم مساعدة من أجل تذليل العقبات القائمة أمام التصديق. |
Con estas medidas e insistiendo siempre en la mejora de la calidad del agua y el acceso al saneamiento, esperamos reducir el problema significativamente. | UN | وبهذه الجهود، وبمواصلة التشديد على تحسين جودة المياه والإصحاح، نأمل أن نحقق نجاحا ملموسا ومطردا في تذليل هذه المشكلة. |
El hecho de pensar juntos en igualdad de condiciones con personas que se encuentran atrapadas en una situación de pobreza extrema exige que ambas partes en el debate superen numerosos obstáculos. | UN | ومشاركة الأشخاص الواقعين في شراك الفقر في التفكير على قدم المساواة يقتضي تذليل عقبات عديدة ماثلة أمام طرفي النقاش. |
Únicamente había que abordar las dificultades de orden práctico con miras a reforzar la eficiencia y eficacia del Comité. | UN | ولم تكن ثمة حاجة إلا إلى تذليل الصعوبات العملية بهدف دعم فعالية وكفاءة اللجنة. |
El primero es la cuestión del Sáhara Occidental. Al respecto, las Naciones Unidas continúan realizando esfuerzos para allanar las dificultades que han impedido hasta la fecha el logro de una solución. | UN | أما اﻷولى فهي قضية الصحراء الغربية، التي تواصل اﻷمم المتحدة جهودها من أجل تذليل العقبات الميدانية التي تحول دون حلها. |
Si bien se están sentando las bases técnicas para aumentar la tasa de eliminación en un futuro próximo, aún es necesario superar determinados obstáculos para aumentar la tasa de eliminación efectiva. | UN | وفي حين يجري إرساء الأسس التقنية من أجل زيادة معدل التخلص منها في المستقبل القريب، لا يزال يتعين تذليل العقبات القائمة لزيادة المعدل الفعلي للتخلص منها. |
Para prestar apoyo a la tarea de afrontar tales desafíos será necesario reconfigurar el mandato de la UNIPSIL. | UN | وللمساعدة في تذليل هذه التحديات، من اللازم إعادة صياغة ولاية مكتب الأمم المتحدة المتكامل لبناء السلام. |
La superación de esos obstáculos exige un proceso amplio de emancipación de la mujer, que a su vez es un requisito previo básico para la aplicación del desarrollo sostenible equitativo. | UN | ويقتضي تذليل هذه العقبات عملية تمكين شاملة، هي بدورها شرط مسبق لا بد منه لتنفيذ تنمية مستدامة عادلة. |
Se han superado ya varias de las dificultades mencionadas en mis informes anteriores. | UN | فقد تم حاليا تذليل عدة صعوبات من التي أشرت اليها في تقاريري السابقة. |
Esos obstáculos sólo podrán superarse mediante una amplia reforma judicial y jurídica. | UN | ويتوقف تذليل هذه العقبات على مدى الاضطلاع بإصلاح قضائي وقانوني شامل. |
Por lo tanto, las partes afectadas deben seguir superando los obstáculos con un criterio flexible y pragmático y hacer esfuerzos persistentes para lograr un progreso general en las conversaciones de paz. | UN | ولهذا ينبغي للطرفين المعنيين أن يواصلا تذليل العقبات باستخدام نهج مرن وعملي، وبذل جهود دؤوبة ﻹحراز تقدم شامل في محادثات السلام. |
Se debe tratar de solucionar esos problemas a la vez que se hace hincapié en seguir aumentando los recursos disponibles. | UN | لذا ينبغي تذليل هذه الصعوبات بالتوازي مع ضرورة مواصلة زيادة الموارد المتاحة. |