"تذليل" - Traduction Arabe en Espagnol

    • superar
        
    • resolver
        
    • eliminar
        
    • hacer frente
        
    • reducir
        
    • superen
        
    • abordar
        
    • solución
        
    • eliminación
        
    • afrontar
        
    • superación
        
    • superado
        
    • superarse
        
    • superando
        
    • solucionar
        
    Un proceso de ese tipo tiene la posibilidad de superar las restricciones de un enfoque basado puramente en tratados. UN وتنطوي هذه العملية على إمكانية تذليل العقبات الموجودة في الاعتماد على نهج ذي أساس تعاهدي صرف.
    Un proceso de ese tipo tiene la posibilidad de superar las restricciones de un enfoque basado puramente en tratados. UN وتنطوي هذه العملية على إمكانية تذليل العقبات الموجودة في الاعتماد على نهج ذي أساس تعاهدي صرف.
    El Tribunal no puede superar esos obstáculos sin el apoyo pleno e incondicional de toda la comunidad mundial. UN ولا تستطيع المحكمة تذليل هذه العوائق بدون دعم كامل وغير مشروط من المجتمع العالمي بأسره.
    Podrán también pedirle su asistencia para resolver cualquier otra dificultad que puedan tener en lograr un acuerdo sobre los términos de la conciliación. UN وللدولتين أيضا أن تطلبا مساعدة اﻷمين في تذليل أية مصاعب أخرى قد تنشأ لدى التوصل الى اتفاق بشأن شروط التوفيق.
    Respecto del Magreb árabe, aún abrigamos la esperanza de que las Naciones Unidas puedan eliminar los obstáculos que continúan impidiendo la solución del problema del Sáhara. UN وفي المغرب العربي، مازلنا نتطلع الى أن تتمكن اﻷمم المتحدة من تذليل العقبات التي تحول دون حل مشكلة الصحراء.
    Nuevas medidas e iniciativas para superar los obstáculos a la aplicación de la Plataforma de Acción de Beijing UN الإجراءات والمبادرات الأخرى الواجب اتخاذها من أجل تذليل العقبات التي تعترض تنفيذ منهاج عمل بيجين
    El Gabinete palestino electo y el Gobierno de Israel deben colaborar entre sí para superar los obstáculos al proceso de paz. UN وعلى مجلس الوزراء الفلسطيني المنتخب وحكومة إسرائيل أن يعملا معاً على تذليل العقبات التي تعترض طريق عملية السلام.
    También se instó a la UNMIN a ayudar a superar los impedimentos que se oponían al progreso, según procediera. UN كما جرى حث البعثة على المساعدة عن طريق تيسير تذليل العوائق التي تعوق التقدم حسبما يلزم.
    Los tribunales tanto superiores como inferiores están aplicando sistemas de gestión de causas para superar las limitaciones administrativas de su tramitación. UN وتقوم المحكمة العليا والمحاكم الأدنى درجة بتطبيق نظم لإدارة القضايا بغية تذليل العقبات التي تعوق إدارة سيل الدعاوى.
    En consecuencia, es necesario crear un mayor entendimiento internacional para superar las dificultades que a este respecto experimentan los países en desarrollo; UN ومن ثم يلزم تنمية التفهم الدولي من أجل تذليل الصعوبات التي تجابه البلدان النامية في هذا الصدد ؛
    Me resulta sumamente alentador observar la determinación y la persistencia con que los países de África se empeñan por superar esas dificultades por sus propios medios. UN ومما يثلج صدري أن ألمس مدى تصميم ومثابرة بلدان افريقيا على السعي جاهدة إلى تذليل تلك الصعوبات بجهودها الذاتية.
    Damos las gracias a todos los países y a todas las organizaciones internacionales que nos han ayudado a superar sus consecuencias. UN ونحن ندين بالامتنان لجميع البلدان وجميع المنظمات الدولية التي ساعدتنا على تذليل عواقب تلك الكارثة.
    Las Naciones Unidas no podrán superar su difícil situación financiera a menos que se logre un prorrateo equitativo de gastos entre todos los Estados Miembros. UN ولن تتمكن اﻷمم المتحدة من تذليل حالتها المالية الصعبة ما لم يتحقق التوزيع المنصف للنفقات بين جميع الدول اﻷعضاء.
    El Grupo de Trabajo concluyó que es necesario desarrollar una mayor comprensión internacional para superar las dificultades que enfrentan al respecto los países en desarrollo. UN وخلص الفريق العامل الى أنه يلزم تنمية التفهم الدولي من أجل تذليل الصعوبات التي تجابه البلدان النامية في هذا الصدد.
    Podrán también pedirle su asistencia para resolver cualquier otra dificultad que puedan tener en lograr un acuerdo sobre las modalidades de la conciliación. UN وللدولتين أيضا أن تطلبا مساعدة اﻷمين في تذليل أية مصاعب أخرى قد تنشأ لدى التوصل الى اتفاق بشأن شروط التوفيق.
    También en este caso unos dispositivos de reserva con unas normas convenidas en relación con el equipo contribuirían mucho a resolver esas dificultades. UN ومن الواضح هنا أيضا أن وجود ترتيبات احتياطية تفصل المعايير المتفق عليها للمعدات، سيسهم كثيرا في تذليل تلك الصعوبات.
    Para eliminar los obstáculos a largo plazo se precisan intensos esfuerzos por parte del país interesado, así como la asistencia de la comunidad internacional en su conjunto. UN ويتطلب تذليل العقبات الطويلة الأجل بذل جهود مكثفة من قبل البلد المعني وتقديم المساعدة من المجتمع الدولي ككل.
    La Alta Comisionada se ha dirigido a todos los Estados instándolos a la ratificación y ofreciéndoles asistencia para hacer frente a cualquier obstáculo que se oponga a ésta. UN وكتبت المفوضة السامية إلى جميع الدول تحثها على التصديق وتعرض تقديم مساعدة من أجل تذليل العقبات القائمة أمام التصديق.
    Con estas medidas e insistiendo siempre en la mejora de la calidad del agua y el acceso al saneamiento, esperamos reducir el problema significativamente. UN وبهذه الجهود، وبمواصلة التشديد على تحسين جودة المياه والإصحاح، نأمل أن نحقق نجاحا ملموسا ومطردا في تذليل هذه المشكلة.
    El hecho de pensar juntos en igualdad de condiciones con personas que se encuentran atrapadas en una situación de pobreza extrema exige que ambas partes en el debate superen numerosos obstáculos. UN ومشاركة الأشخاص الواقعين في شراك الفقر في التفكير على قدم المساواة يقتضي تذليل عقبات عديدة ماثلة أمام طرفي النقاش.
    Únicamente había que abordar las dificultades de orden práctico con miras a reforzar la eficiencia y eficacia del Comité. UN ولم تكن ثمة حاجة إلا إلى تذليل الصعوبات العملية بهدف دعم فعالية وكفاءة اللجنة.
    El primero es la cuestión del Sáhara Occidental. Al respecto, las Naciones Unidas continúan realizando esfuerzos para allanar las dificultades que han impedido hasta la fecha el logro de una solución. UN أما اﻷولى فهي قضية الصحراء الغربية، التي تواصل اﻷمم المتحدة جهودها من أجل تذليل العقبات الميدانية التي تحول دون حلها.
    Si bien se están sentando las bases técnicas para aumentar la tasa de eliminación en un futuro próximo, aún es necesario superar determinados obstáculos para aumentar la tasa de eliminación efectiva. UN وفي حين يجري إرساء الأسس التقنية من أجل زيادة معدل التخلص منها في المستقبل القريب، لا يزال يتعين تذليل العقبات القائمة لزيادة المعدل الفعلي للتخلص منها.
    Para prestar apoyo a la tarea de afrontar tales desafíos será necesario reconfigurar el mandato de la UNIPSIL. UN وللمساعدة في تذليل هذه التحديات، من اللازم إعادة صياغة ولاية مكتب الأمم المتحدة المتكامل لبناء السلام.
    La superación de esos obstáculos exige un proceso amplio de emancipación de la mujer, que a su vez es un requisito previo básico para la aplicación del desarrollo sostenible equitativo. UN ويقتضي تذليل هذه العقبات عملية تمكين شاملة، هي بدورها شرط مسبق لا بد منه لتنفيذ تنمية مستدامة عادلة.
    Se han superado ya varias de las dificultades mencionadas en mis informes anteriores. UN فقد تم حاليا تذليل عدة صعوبات من التي أشرت اليها في تقاريري السابقة.
    Esos obstáculos sólo podrán superarse mediante una amplia reforma judicial y jurídica. UN ويتوقف تذليل هذه العقبات على مدى الاضطلاع بإصلاح قضائي وقانوني شامل.
    Por lo tanto, las partes afectadas deben seguir superando los obstáculos con un criterio flexible y pragmático y hacer esfuerzos persistentes para lograr un progreso general en las conversaciones de paz. UN ولهذا ينبغي للطرفين المعنيين أن يواصلا تذليل العقبات باستخدام نهج مرن وعملي، وبذل جهود دؤوبة ﻹحراز تقدم شامل في محادثات السلام.
    Se debe tratar de solucionar esos problemas a la vez que se hace hincapié en seguir aumentando los recursos disponibles. UN لذا ينبغي تذليل هذه الصعوبات بالتوازي مع ضرورة مواصلة زيادة الموارد المتاحة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus