Siempre me pregunté por qué yo podía sentir el dolor de otros tan profundamente, por qué podía reconocer a un “alguien en un nadie”. | TED | لطالما تساءلت ما الذي يجعلني أشعر بآلام الأخرين عميقا هكذا، لمَ أستطيع ايجاد أحد ما من اللا أحد. |
Llevé este enfoque de pensar dentro del molde a mis lienzos, y me pregunté si, en vez de pintar en un lienzo, podría pintar en mi pecho. | TED | أخذت هذا النهج التفكيري التقليدي إلى قماشتي و تساءلت ماذا لو ، عوضاً عن الرسم على القماش ، يمكنني فقط الرسم على صدري ؟ |
En ese sentido, se pregunta si existe algún plan para financiar organizaciones no gubernamentales cuyos programas están comprendidos en el mandato del Gobierno. | UN | وفي هذا الصدد تساءلت إذا كانت هناك أي خطط لتمويل المنظمات الحكومية إذا كانت برامجها تندرج ضمن ولاية الحكومة نفسها. |
Cuando volví me decepcioné. Me preguntaba por qué había añorado este lugar. | Open Subtitles | عندما عدت شعرت بالإحباط تساءلت لماذا أحسست بافتقاد هذا المكان |
Además, la oradora desea saber si el turismo, a pesar de su gran importancia para la economía, tiene un impacto negativo en la sociedad. | UN | وعلاوة على ذلك، تساءلت عما إذا كانت السياحة، رغم كونها ذات أهمية كبرى بالنسبة إلى الاقتصاد، تؤثر سلبيا في المجتمع. |
Al respecto, la oradora pregunta si el informe ha sido remitido a organizaciones no gubernamentales para que hagan observaciones. | UN | وفي هذا الصدد، تساءلت إذا كان التقرير قد تم تقديمه إلى المنظمات غير الحكومية للحصول على تعليقاتها. |
Yo estaba fascinada por este fenómeno. Entonces me pregunté: ¿Podría uno borrar esa imagen de Diana, que de hecho es bastante cruda y vívida? | TED | وقد أذهلتني هذه الظاهرة و لذلك تساءلت هل من الممكن ان يقوم اي احد بمسح صورة ديانا بطريقة وحشية و حسية ؟ |
¡Qué honor! Siempre me pregunté qué se sentiría. | TED | يا له من شرف كبير. فلطالما تساءلت عمّا سيكون عليه هذا الشعور. |
Me pregunté: ¿qué pasó con los escritores de fama mundial como Naguib Mahfuz, Khalil Gibran? ¿O los poetas icónicos como Mutanabbi, Nizar Qabbani? | TED | تساءلت: ماذا حصل للكتاب المرموقين عالميًّا مثل نجيب محفوظ وخليل جبران وشعراء مرموقين مثل المتنبي ونزار قباني؟ |
Asimismo, se pregunta si el Gobierno ha aceptado la enmienda al párrafo 1 del artículo 20 de la Convención. | UN | كما تساءلت عما إذا كانت الحكومة قد قبلت تعديل الفقرة 1 من المادة 20 من الاتفاقية. |
Al respecto, se pregunta cuáles son las obligaciones o la responsabilidad de la Organización respecto del personal que se encuentra en esta clase de situaciones concretas. | UN | وفي ذلك الصدد تساءلت عن التزامات ومسؤوليات المنظمة تجاه الموظفين في مثل هذه الحالات الخاصة. |
54. La Sra. HIGGINS se pregunta si la " privación de la ciudadanía " en la última oración se refiere a la ciudadanía o a la nacionalidad. | UN | ٥٤ - السيدة هيغنز: تساءلت عما إذا كان " الحرمان من المواطنة " الوارد في الجملة اﻷخيرة يشير الى المواطنة أم الى الجنسية. |
Quería hacer algo para ayudar, pero siempre Me preguntaba qué podía hacer una sola persona para lograr un cambio. | TED | وأردت أن أساعد بأي شكل لكني تساءلت ما الذي قد يساهم به شخص بمفرده؟ |
Y si eso me ocurriera a mí, Me preguntaba cómo haría mi trabajo de abogada. | TED | وإن حدث ذلك لي، تساءلت كيف سأتمكن من أداء عملي كمحامية. |
Como neurocientífica Me preguntaba, ¿por qué es tan difícil? | TED | كعالمة الأعصاب، تساءلت لماذا هذا صعب للغاية؟ |
Con referencia a la nueva oficina del mediador, desea saber si dentro de ella hay personal asignado específicamente a los asuntos de la mujer. | UN | وفيما يتعلق بمكتب أمين المظالم الجديد تساءلت عما إذا كان أي من موظفي المكتب يختص على وجه التحديد بشؤون المرأة. |
A ese respecto, la oradora pregunta qué medidas está adoptando Suiza para asegurar la representación del alto número de extranjeros que viven en ese país. | UN | 3 - وفي هذا الصدد، تساءلت عن التدابير التي تتخذها سويسرا لضمان تمثيل نسبة كبيرة من الأجانب الذين يعيشون في البلد. |
Así que en mi caso, pensé, "¿conseguirán esos datos y un algoritmo llevarme hasta mi Príncipe Azul?" | TED | في حالتي، تساءلت هل ستساعدني البيانات و النظم الخوارزمية لكي ألتقي بفارس أحلامي ؟ |
En el párrafo 8 de ese informe, la Comisión puso en duda: | UN | وفي الفقرة ٨ من ذلك التقرير، تساءلت اللجنة عن : |
A menudo me pregunto qué pasaría si ciertas ex novias me vieran ahora. | Open Subtitles | أتعلمون، لقد تساءلت كثيراً ماذا لو .رآني بعض صديقاتي السابقين الأن |
Y tengo que suponer que te preguntaste qué tipo de lider serías. | Open Subtitles | ولدي أن نفترض هل تساءلت ما نوع الزعيم الذي سيكون. |
Tras poner de relieve la necesidad de racionalizar y simplificar los diversos procesos de coordinación, se preguntó si era preciso proponer otro nuevo proceso. | UN | إذ أكدت الحاجة إلى ترشيد مختلف عمليات التنسيق ومواءمتها، تساءلت عما إن كان من الضروري إيجاد عملية جديدة أخرى. |
El Gobierno de Cuba también cuestionó que se hubiese observado la objetividad que debía caracterizar los trabajos de los procedimientos temáticos. | UN | كما تساءلت حكومة كوبا عما إذا كانت تُحترم الموضوعية التي يجب أن يتميز بها عمل الآليات التي تعنى بموضوعات محددة. |
Algunos medios de comunicación han cuestionado el vínculo entre el cambio climático y los niños. | UN | وقد تساءلت بعض وسائل الإعلام عن ماهية الرابط بين تغير المناخ والأطفال. |
La delegada pidió información sobre el alcance de la elaboración de subprogramas e indicadores antes de que se presentaran los programas a la Junta. | UN | كما تساءلت المندوبة عن وضع البرامج الفرعية والمؤشرات قبل وصول البرامج إلى المجلس. |
Si, siempre me he preguntado como sería ser un conejo corriendo por el bosque con la boca abierta. | Open Subtitles | أجل، لطالما تساءلت كيف يكون شعورك لو كنتَ أرنباً يركض بين الغابات و فمه مفتوح |