Este acto del Parlamento recibió apoyo en declaraciones públicas posteriores de los dirigentes de Ucrania. | UN | وقد ساندت ما قام به البرلمان تصريحات صدرت عقب ذلك عن القيادة اﻷوكرانية. |
Se han intercambiado acusaciones mutuas en declaraciones públicas, incluso contra dirigentes políticos. | UN | وجرى تبادل الاتهامات في تصريحات علنية، طال بعضها قادة سياسيين. |
Particularmente inquietantes son las declaraciones frecuentes y manifiestamente racistas de sus dirigentes contra los inmigrantes. | UN | ومما يثير شديد القلق إطلاق قيادته بصورة متكررة وعلنية تصريحات عنصرية ضد المهاجرين. |
Y durante el cierre Israel no otorgó tales permisos. | UN | وفي أثناء اﻹغلاق لا تعطي اسرائيل تصريحات. |
Según Rakhmanin, había formulado exactamente la misma declaración que formuló luego ante el tribunal y no sabía por qué aparecían declaraciones distintas en el expediente. | UN | وقال رخمانين إنه أدلى بنفس التصريح بالضبط الذي أدلى به أمام المحكمة، ولا يدري كيف ظهرت تصريحات أخرى مختلفة في الملف. |
Abundan las declaraciones sobre la importancia de los indicadores, la vigilancia y la evaluación, pero escasean las acciones concretas. | UN | وهناك تصريحات عديدة بشأن أهمية القضايا المتعلقة بالمؤشرات والرصد والتقييم، لكن الأعمال الملموسة بهذا الشأن قليلة. |
Además, condenaron las declaraciones del Presidente Ahmadinejad en que negaba el Holocausto. | UN | وأدانوا تصريحات الرئيس أحمدي نجاد التي ينكر فيها محرقة اليهود. |
En el informe se reproducen las declaraciones de un empleado de la escuela, quien aseguró que no se había efectuado ningún disparo desde ella. | UN | ونقلت المنظمة تصريحات أدلى بها أحد الدارسين في المدرسة وأكد فيها أنه ' ' لم يصدر إطلاق نار عن المدرسة``. |
El Estado parte señala contradicciones en las declaraciones de la autora con respecto a las posibilidades de escapar del PKK. | UN | وتشير الدولة الطرف إلى تناقضات في تصريحات صاحبة الشكوى فيما يتعلق بإمكانيات الفرار من حزب العمال الكردستاني. |
De hecho, las declaraciones recientes del Primer Ministro no ofrecían ni una sola posibilidad concreta de reanudar un proceso de paz genuino. | UN | والواقع أن تصريحات رئيس الوزراء على امتداد الفترة الأخيرة لم تتح أي إمكانية وحيدة ملموسة لاستئناف عملية حقيقية للسلام. |
La fuente sostiene que el juez no tomó en consideración sus declaraciones. | UN | وحسب المصدر، فإن القاضي لم يول تصريحات السيد حاجب اهتماماً. |
Las verdaderas causas de la guerra se ponen de manifiesto en las declaraciones de los propios funcionarios armenios. | UN | ويمكن فهم أسباب الحرب الحقيقية من تصريحات المسؤولين اﻷرمنيين أنفسهم. |
Las declaraciones de Reno están condicionadas por la necesidad de satisfacer la política interna de los Estados Unidos. | UN | إن تصريحات رينو مصبوغة بالرغبة في التكيف مع السياسية الداخلية للولايات المتحدة. |
He pedido la palabra para presentar las opiniones de mi Gobierno sobre las declaraciones efectuadas ayer por el Ministro de Relaciones Exteriores de Grecia. | UN | لقد طلبت الكلمة ﻷعرض آراء حكومتي بشأن تصريحات أدلى بها هنا باﻷمس وزير خارجية اليونان. |
Ello fue seguido de declaraciones del Ministro de la Defensa indicando que cualquier miembro del ejército que cometa delitos será procesado. | UN | وتبعت ذلك تصريحات من وزير الدفاع تشير الى محاكمة أي عضو في الجيش يقدم على ارتكاب الجرائم. |
Muchos Estados conceden licencias o permisos a los científicos para realizar investigaciones de ingeniería genética y trabajar con microorganismos patógenos. | UN | تصدر دول كثيرة تراخيص أو تصريحات للعلماء تجيز البحث في مجالات الهندسة الوراثية والتعامل مع كائنات مجهرية ممرضة. |
La actual declaración de Etiopía indica, sin que quepa la menor duda, que está por desencadenar su guerra de agresión. | UN | وتشير تصريحات إثيوبيا الحالية، دون أدنى شك، إلى أنها توشك على شن حربها العدوانية. |
Cuando es posible, los Secretarios procuran verificar la afirmaciones del acusado con las autoridades gubernamentales. | UN | ويبذل مسجلا المحكمتين حاليا جهدا للتأكد من صحة تصريحات المتهمين مع السلطات الحكومية قدر المستطاع. |
En el período que abarca este informe, se produjeron numerosos pronunciamientos a favor de su levantamiento inmediato e incondicional. | UN | وفي الفترة المشمولة بهذا التقرير، صدرت تصريحات عديدة تؤيد رفع الحصار فورا ودون قيد أو شرط. |
En el décimo período de sesiones de la Comisión se hicieron anuncios similares, y el Gobierno de Tailandia posteriormente reconfirmó su ofrecimiento. | UN | وقدمت تصريحات مماثلة أثناء الدورة العاشرة للجنة. وفي الآونة الأخيرة، أعادت تايلند تأكيد عرضها السابق. |
- existen asimismo autorizaciones de corta duración; | UN | توجد أيضاً تصريحات مكوث لمدة قصيرة. |
Al final de 1999 había unas 14.000 personas con permiso de trabajo. | UN | وفي نهاية سنة 1999، كان عدد الحاصلين على تصريحات بالعمل حوالي 000 14 شخص. |
El vocero de la oficina del Primer Ministro y el Ministerio de Relaciones Exteriores recibieron instrucciones de no hacer comentarios sobre ninguna de las declaraciones de Yasser Arafat. | UN | وقد صدرت تعليمات إلى المتحدثين باسم مكتبي رئيس الوزراء ووزير الخارجية بعدم التعليق على أي من تصريحات ياسر عرفات. |
En los Estados Unidos, Arafat vio y escuchó las palabras finales del Sr. Clinton y las anotó en su vieja libreta. | UN | فقد رأى عرفات بعينيه وسمع بأذنيه في أمريكا تصريحات السيد كلينتون النهائية ودونها في مذكرته. |
¿Ella hizo algún comentario que le hizo creer que su esposo la mataría? | Open Subtitles | هل اعطت أية تصريحات ستكون.. مناسبة لكِ للتصديق بأن زوجها قتلها؟ |
Son pases para la Casa Blanca. | Open Subtitles | هذه تصريحات المرور للبيت الأبيض. |
La presidenta del cuerpo estudiantil y el anuario la Srta. McKessie tiene un anuncio importante. | Open Subtitles | والآن رئيسة الطلاب الجديدة والمحررة للكتاب السنوى أنسة "تايلور ميكاسى" لها تصريحات مهمة |
En este caso, el Estado Parte no ha presentado observaciones sobre las alegaciones del autor basadas en cualquier situación de emergencia. | UN | وفي هذه القضية، لم ترسل الدولة الطرف ملاحظات بشأن تصريحات صاحب البلاغ تستند إلى وجود حالة طوارئ. |