Los regímenes extremistas pueden llegar a poseer armas nucleares y ya veremos entonces lo que va a suceder. | UN | وقد تصل النظم المتطرفة إلى حيازة اﻷسلحة النووية، فنستطيع أن نرى حينئذ ما قد يحصل. |
La pena por regentar un burdel puede llegar a cinco años de prisión y la confiscación de los bienes. | UN | أما إدارة بيوت الدعارة فعقوبتها السجن لمدة تصل الى ٥ سنوات ومصادرة ممتلكات من يقوم بذلك. |
Es probable que el pescado transgénico llegue a los mercados antes que los animales transgénicos. | UN | والأرجح أن تصل الأسماك المحورة وراثيا إلى الأسواق قبل وصول الحيوانات المحورة وراثيا. |
Además, el personal que viaja en comisión de servicio tiene derecho a una prestación para alojamiento de hasta 28 dólares diarios que se mantiene retenida. | UN | وباﻹضافة الى ذلك، يدفع لﻷفراد أيضا في إطار السفر الرسمي، بدل احتفاظ بالمسكن تصل قيمته الى ٢٨ دولارا للشخص في اليوم. |
Las subvenciones directas garantizan que los beneficios lleguen sólo a los grupos escogidos. | UN | وتكفل الإعانات المقدمة مباشرة أن تصل فوائدها الجماعات المستهدفة دون سواها. |
Ha llegado ya el momento de hacer culminar el proceso de paz de Lusaka. | UN | فقد حان الوقت ﻷن تصل عملية تحقيق السلم في لوساكا إلى نهايتها. |
Sin embargo, no todos utilizan los mismos métodos de evaluación ni llegan a las mismas conclusiones sobre su envergadura. | UN | ومع ذلك، فليست كلها تستخدم نفس طرق التقييم أو تصل إلى نفس الاستنتاجات عن حجم الفقر. |
El castigo puede ser una multa o una pena de prisión de cinco años como máximo, o ambos. | UN | ويمكن أن تكون العقوبة الغرامة أو السجن لمدة تصل إلى خمس سنوات، أو الاثنين معاً. |
Ahora quiero que te vayas a tu habitación y no respiro hasta que llegues allí. | Open Subtitles | والآن أريدك أن تذهب إلى غرفتك . و لاتتنفس حتى تصل إلى هناك |
Durante los periodos de inseguridad alimentaria en zonas áridas y semiáridas, los niveles de malnutrición aguda han llegado a alcanzar el 37%. | UN | وخلال فترات انعدام الأمن الغذائي في المناطق القاحلة وشبه القاحلة، تصل مستويات سوء التغذية الحاد إلى 37 في المائة. |
Pero las inversiones privadas tienden a no llegar a los países más pobres. | UN | ولكــن الاستثمارات الخاصـة لا تصل في أغلب اﻷحيان الى أفقر البلدان. |
Para el mismo período, los préstamos del Banco Europeo de Inversiones podrían llegar a los 4.800 millones de euros. | UN | وبالنسبة للفترة ذاتها، قد تصل القروض المقدمة من مصرف الاستثمار اﻷوروبي إلى مبلغ ٤,٨ بلايين يورو. |
En Botswana, el 28% de las mujeres embarazadas lo han estado antes de llegar a los 18 años. | UN | وفي بوتسوانا، تصل نسبة النساء اللاتي حملن قبل بلوغ سن الثامنة عشرة 28 في المائة. |
Incluso antes de que la pelota llegue, el niño ya está mirando allí. | TED | حتى قبل أن تصل إلى مكان, يكون الطفل ناظرا إليه بالفعل. |
Cuando llegue a una gran ciudad, vaya a un doctor que sepa más. | Open Subtitles | عندما تصل الى مدينة كبيرة ابحث عن طبيب اكثر معرفة مني |
Las expectativas de contribuciones financieras al Programa no han —hasta ahora— cubierto las metas planteadas hace ya 13 años. | UN | ولم تصل اﻹسهامات المالية المقدمة الى البرنامج حتى اﻵن الى الهدف المحدد لها قبل ١٣ عاما. |
Se espera que en las próximas semanas lleguen nuevos contingentes, con lo que los efectivos alcanzarían el nivel autorizado de 81 agentes. | UN | ومن المقرر أن تصل وحدات إضافية في غضون اﻷسابيع القليلة الماضية، ليبلغ القوام المستوى المأذون به البالغ ٨١ ضابطا. |
Tal vez esperaba que el tratado jamás hubiera llegado a la presente fase. | UN | وربما كان يتوقع أن المعاهدة لن تصل قط إلى هذه المرحلة. |
Es necesario asimismo señalar que las autoridades de la Policía Nacional Haitiana han impuesto sanciones que llegan a la expulsión. | UN | وينبغي اﻹشارة كذلك إلى أن بعض العقوبات التي فرضتها سلطات الشرطة الوطنية تصل أحيانا إلى درجة العزل. |
Se prevé que las recaudaciones llegarán a un máximo a comienzos del año. | UN | ويتوقع أن تصل المبالغ الواردة إلى حدها الأقصى مع بداية السنة. |
Cuando llegues, el chofer te pedirá un taxi... que te llevará a la frontera. | Open Subtitles | عندما تصل لهناك ، السائق سيجد لك سيارة أجرة للوصول إلى الحدود |
Las mujeres representan el 41% de las juntas directivas del sector estatal, con la meta de alcanzar una representación del 45% a más tardar en 2015. | UN | وتشكّل النساء نسبة 41 في المائة من مجالس قطاعات الدولة ومن المستهدف أن تصل النسبة إلى 45 في المائة بحلول عام 2015. |
Tomando como ejemplo lo que dijo, supongamos que la invitación llega el lunes y que hay que contestar antes del viernes. | UN | فلو أخذنا المثال الذي ضربه، أي دعونا نفترض أن الدعوة تصل يوم الاثنين ويجب الرد عليهـــا يـــوم الجمعة. |
A la fecha, las cuotas impagas ascienden a unos 201,9 millones de dólares. | UN | فاﻷنصبة المقررة غير المسددة تصل حاليا إلى نحو ٩,١٠٢ مليون دولار. |
Aunque la Comisión de Servicios Financieros no llegó a prohibir las acciones al portador, sí decidió restringir su movilidad. | UN | ورغم أن لجنة الخدمات المالية لم تصل إلى حد حظر الأسهم لحاملها فقد قررت تقييد تداولها. |
No obstante, el orador recuerda que la tasa de aplicación, que era del 51% un año antes, ha mejorado considerablemente y asciende ahora al 75%. | UN | لكن أرقام الإنجاز تحسنت بشكل ملحوظ؛ وهي تصل حاليا إلى 75 في المائة مقارنة بـ 51 في المائة في السنة السابقة. |
Entre las mujeres puede observarse un pequeño aumento, aunque la proporción no ha alcanzado el nivel de 1990. | UN | ويمكن ملاحظة حدوث زيادة صغيرة بين النساء، ولو أنها لم تصل إلى مستوى عام 1990. |
El personal sobre el terreno que todavía no tiene acceso a la LAN recibe periódicamente esas fichas por télex. | UN | ويتلقى الموظفون الميدانيون الذين لا تصل إليهم الشبكة المحلية صفحات وقائعية بشكل منتظم عن طريق التلكس. |