Señaló que de adoptarse la declaración, se contaría con una definición internacional de la violencia que incluye las medidas para combatirla. | UN | ثم قالت إنه في حال اعتماد هذا الاعلان سيكون هناك تعريف دولي للعنف، بما في ذلك تدابير مكافحته. |
una definición y enumeración de los delitos, por ejemplo, haría más aceptable el artículo 1. | UN | ومن شأن تعريف وتعديد الجرائم، مثلا، أن يجعل المادة ١ أقرب إلى القبول. |
134. Por consiguiente, en general, la situación en Sri Lanka confirma que es muy difícil llegar a una definición satisfactoria y exacta. | UN | ٤٣١ ـ وبوجه عام، فإن الحالة في سري لانكا تؤكد أن من الصعب للغاية الوصول الى تعريف مرض ودقيق. |
Además, la CDI tropezará inevitablemente con el problema de la definición del terrorismo, sobre la que no hay actualmente consenso entre los Estados. | UN | واعتبر أن من المحتم أن تواجه اللجنة مشكلة تعريف اﻹرهاب، الذي لا يوجد بشأنه حاليا توافق في اﻵراء بين الدول. |
De los ejemplos que el informe cita, sería por lo menos prematuro afirmar que todos ellos corresponden a la citada definición de la costumbre internacional. | UN | ويكون من السابق ﻷوانه، على اﻷقل، الادعاء بأن جميع اﻷمثلة المستشهد بها في التقرير يتفق مع تعريف العرف الدولي اﻵنف الذكر. |
El medio ambiente puede definirse de diferentes formas para fines diferentes, y es aconsejable tener en cuenta que no existe una definición universalmente aceptada. | UN | ويمكن تعريف البيئة بطرق تختلف باختلاف أغراض التعريف، ويحسن ألا يغرب عن البال أنه لا يوجد تعريف يلقى قبولاً عالمياً. |
Pero es indudable que la ausencia de una definición de estas circunstancias agravantes o atenuantes puede conducir a arbitrariedades. | UN | بيد أن الواقع هو أن عدم تعريف الظروف المشددة أو المخففة يمكن أن يؤدي الى التعسف. |
¿Existe en su país una definición constitucional o legislativa sobre la enseñanza religiosa? Si existe, ¿en qué condiciones? | UN | هل يوجد في بلدكم تعريف دستوري أو تشريعي ﻷسس التعليم الديني؟ وما هو إن وجد؟ |
En caso de que no se pudiera llegar a una definición, habría que establecer un procedimiento que fuera más allá de las simples negociaciones. | UN | وذكر أنه في حالة عدم التمكن من وضع تعريف فإنه ينبغي النص على اتباع إجراء يتجاوز مجرد الدخول في مفاوضات. |
Sin embargo, la falta de una definición precisa sobre este concepto podía motivar que el anteproyecto resultara inaplicable, una vez aprobado. | UN | غير أن عدم اعتماد تعريف دقيق لهذا المفهوم قد يجعل من غير الممكن تطبيق مشروع القانون عند اعتماده. |
Es más bien improbable llegar a una definición de trabajo convenida a nivel universal. | UN | والتوصل إلى تعريف عملي متفق عليه من الجميع يكاد يكون أمرا مستبعدا. |
Es necesaria una definición clara del éxito del programa, o su posible fracaso, ya que ambos resultados influirían sobre la evolución futura del programa. | UN | ومن اﻷهمية بمكان أن يوجد تعريف واضح لمعنى النجاح، أو معنى عدم تحقيقه، ﻷن عواقبهما تؤثر في التطورات اللاحقة للبرنامج. |
Por coherencia política, hacía falta contar, al menos a nivel nacional, con una definición para evitar la confusión y facilitar el cumplimiento. | UN | وأكدت أنه من المجدي لأغراض اتساق السياسات وضع تعريف واحد، على الصعيد الوطني على الأقل، لتلافي اللبس وزيادة الامتثال. |
una definición demasiado estrecha tal vez no deje el margen de flexibilidad necesario para pronunciarse sobre una solicitud. | UN | وقد لا يترك اعتماد تعريف مفرط الدقة مجالا لتوخي المرونة اللازمة لدى البت في الطلبات. |
Habida cuenta de la definición de mayoría dada en los artículos 85 y 86 del Reglamento, el procedimiento seguido es correcto. | UN | وبالنظر إلى تعريف اﻷغلبية الوارد في المادتين ٨٥ و ٨٦ من النظام الداخلي، فإن اﻹجراء المتبع كان صحيحا. |
Asimismo, la definición de la propiedad se basa en la noción occidental de derecho individual, mientras que para los indios la propiedad es colectiva. | UN | كما أن تعريف الملكية يستند إلى المفهوم الغربي للحق الفردي، في حين أن الملكية في مفهوم الهنود هي ملكية جماعية. |
A su juicio, el conflicto armado no debía definirse en términos cuantitativos. | UN | ورأى أنه ينبغي عدم تعريف النـزاع المسلح من الناحية الكمية. |
En el párrafo 1 del artículo se define lo que se entiende por reparación. | UN | إن تعريف جبر الضرر وارد في الفقرة ١ من مشروع المادة ٤٢. |
Ello supone examinar la forma de definir los créditos que corresponden al ámbito de aplicación del proyecto de convención. | UN | وقال ان هذا يعني ضمنا النظر في كيفية تعريف المستحقات التي تقع في نطاق مشروع الاتفاقية. |
Sólo se permite el decomiso en el caso del material impreso con contenido indecente, según está definido por ley. | UN | ويسمح بالمصادرة فقط في حال كانت المادة المطبوعة تحتوي على مواد غير محتشمة، حسب تعريف القانون. |
La mayoría de esas actividades se llevan a cabo en los hogares o en microempresas, o se ajustan a la definición de trabajo decente. | UN | ويجري معظم هذه الأنشطة إما في الأسر المعيشية أو في مشاريع تجارية صُغرى، أو هي تدخل ضمن تعريف العمل اللائق. |
Estos delitos penales modifican las definiciones de delito sexual, incluida la violación. | UN | وتغير هذه الجرائم تعريف الجرائم الجنسية بما في ذلك الإغتصاب. |
Tal vez por ese motivo hasta la fecha se ha tendido a definir el terrorismo como actos específicos y no en términos generales. | UN | وربما كان هذا هو السبب للميل حتى اﻵن الى تعريف اﻹرهاب على أساس أفعال معينة بدلا من تعريفه بصورة عامة. |
El objetivo de esos programas era informar a las mujeres sobre sus derechos y señalar a la atención del público los problemas de la mujer. | UN | والغرض من تلك البرامج هو تعريف المرأة بحقوقها ولفت الانتباه العام إلى مشاكل المرأة. |
Como se mencionó anteriormente, en el Código Penal no se definen los delitos políticos. | UN | وكما ذكر سابقا، فإن قانون العقوبات لا يتضمن أي تعريف للجرائم السياسية. |
La identificación propia y la aceptación de la comunidad eran elementos importantes y a este respecto se remitió al artículo 9. | UN | ثم إن تعريف الشعوب اﻷصلية لنفسها وقبول المجتمعات المحلية عنصران هامان، وأشار في هذا الصدد الى المادة ٩. |
Quizás podamos identificar al falsificador por las huellas dactilares dejadas en la pintura. | Open Subtitles | قد نتمكّن من تعريف المُزوّر عن طريق البصمات الباقية على اللوحة. |