La red de residencias es muy amplia y sus prestaciones pueden satisfacer las necesidades de todos los estudiantes del país. | UN | أما شبكة دور السكن الداخلية فهي واسعة للغاية ويمكن أن تلبي احتياجات جميع طلاب المدارس في البلد. |
Los recursos que se movilizan a nivel de país no pueden satisfacer sus necesidades crecientes. | UN | وأضاف أن الموارد التي تتم تعبئتها محلياً لا يمكن أن تلبي احتياجاتها المتزايدة. |
Esencialmente, se trata de determinar si hay que atender a las necesidades cada vez mayores de la población civil. | UN | وهي تتعلق بصفة أساسية بما إذا كان ينبغي لها أن تلبي أصلاً الاحتياجات المتزايدة للسكان المدنيين. |
Se ha expresado así la preocupación de que los actuales planes de estudios no satisfacen las necesidades de los alumnos húngaros de estudiar su propia historia y cultura. | UN | وهكذا أعرب عن القلق من أن المناهج الحالية لا تلبي حاجات الطلبة الهنغاريين لتعلم تاريخ بلدهم وثقافته. |
Deberán realizarse mayores inversiones en vivienda, medios de esparcimiento y otros servicios que respondan a las necesidades de este segmento de población. | UN | وسيكون لزاما توجيه مزيد من الإنفاق نحو توفير السكن والسلع الترفيهية وغير ذلك من الصناعات التي تلبي احتياجات المسنين. |
El problema radica en encontrar laboratorios que se puedan utilizar para la labor forense que satisfagan a todas las partes. | UN | وتكمن الصعوبة في المختبرات التي قد تستخدم للعمل في مجال الطب الشرعي والتي تلبي احتياجات جميع الأطراف. |
Mientras tanto, la Organización debe responder a las necesidades psicosociales del personal de las Naciones Unidas en todo momento crítico. | UN | وريثما يتم ذلك، فعلى المنظمة أن تلبي الاحتياجات النفسية والاجتماعية لموظفي اﻷمم المتحدة في أي لحظة حرجة. |
Los mercados pueden satisfacer las necesidades de los pueblos no menos que las banderas pueden representar sus destinos. | UN | إن اﻷسواق يمكن أن تلبي احتياجات الشعوب بقدر ما تفعله اﻷعلام لتحديد مصائرها. |
En ese marco general, las modalidades de asistencia pueden ser adaptadas, combinadas o modificadas a fin de satisfacer las necesidades particulares del gobierno solicitante. | UN | وضمن هذا اﻹطار العام، يمكن تكييف طرائق المساعدة، أو الجمع بينها أو تعديلها لكي تلبي الاحتياجات المحددة للحكومة الطالبة. |
Los marcos multilaterales de desarme deben satisfacer estos requisitos. | UN | ويجب أن تلبي أطر نزع السلاح المتعددة اﻷطراف هذه الاحتياجات. |
Una vez que haya tomado posesión, el Gobierno de transición necesitará mucha asistencia para atender las necesidades del país. | UN | وعندما يتم تشكيل الحكومة الانتقالية فإنها سوف تحتاج الى مساعدات كبيرة كيما يتسنى لها أن تلبي احتياجات البلد. |
Esos planes, y los recursos que se les han asignado, satisfacen sólo parcialmente las disposiciones del Acuerdo de Paz. | UN | وهذه الخطط، والموارد الموفرة لها، لا تلبي إلا جزئيا الاشتراطات الواردة في اتفاق السلام. |
Cabe señalar que varios países ya han tomado medidas para garantizar que los procedimientos de concesión de asilo respondan a las necesidades concretas de las mujeres. | UN | وتجدر باﻹشارة أن العديد من البلدان قد اتخذت تدابير بغية جعل إجراءات منح اللجوء تلبي الاحتياجات الخاصة بالنساء. |
El derecho al desarrollo debe ejercerse de manera que se satisfagan equitativamente las necesidades ambientales, de desarrollo y demográficas de las generaciones presentes y futuras. | UN | ولا بد من تحقيق التنمية حتى يمكن أن تلبي بإنصاف الحاجات السكانية واﻹنمائية والبيئية لﻷجيال الحالية والمقبلة. |
En la esfera del tratamiento, todos los esfuerzos se han concentrado en la ampliación de las redes de servicios de asistencia para responder a la demanda existente. | UN | وفي ميدان العلاج، تركزت جميع الجهود على توسيع شبكة مراكز المساعدة، حتى تلبي الطلب الحالي. |
El análisis del Comité contra el Terrorismo sugiere que las disposiciones jurídicas actuales no cumplen cabalmente esa exigencia. | UN | ويشير تحليل لجنة مكافحة الإرهاب إلى أن الأحكام القانونية الراهنة لا تلبي هذا المطلب تماما. |
Parte del material proporciona orientación en una esfera determinada de la cooperación internacional, y otros materiales responden a las necesidades de determinadas regiones o grupos. | UN | وتوفِّر بعض المواد التوجيه في مجال معيّن من التعاون الدولي، في حين تلبي مواد أخرى احتياجات منطقة معينة أو مجموعة أخرى. |
Deben prohibirse las municiones de racimo que no cumplan estas normas de funcionamiento. | UN | ويجب أن تحظر الذخائر العنقودية التي لا تلبي معيار الأداء المذكور. |
Además, como grupo es poco probable que puedan cumplir el objetivo de erradicación de la pobreza extrema y el hambre para 2015. | UN | وإضافة إلى ذلك، لا يُحتمل أن تلبي هذه البلدان، كمجموعة، هدف القضاء على الفقر المدقع والفقر بحلول عام 2015. |
El desarrollo sostenible satisface las necesidades humanas sin comprometer a las generaciones futuras. | UN | والتنمية المستدامة هي التي تلبي احتياجات الإنسان دون المساس بالأجيال المقبلة. |
La Convención de la Confianza es también expresión de nuestra resolución de alcanzar un Estado democrático que satisfaga las necesidades de todos sus ciudadanos, un Estado de pueblos iguales. | UN | ومؤتمر الثقة هو أيضا تعبير عن عزمنا على قيام دولة ديمقراطية تلبي احتياجات جميع مواطنيها، وهي دولة ذات شعوب متساوية، |
La Alta Comisionada tiene vivo interés en que las necesidades especiales de los niños refugiados se atiendan mediante una protección apropiada y medidas de asistencia. | UN | والمفوضة السامية معنية بأن تلبي الاحتياجات الخاصة لﻷطفال اللاجئين عن طريق تدابير الحماية والمساعدة الملائمة. |
Quizá es lo que ocurre cuando un país pide ayuda y las Naciones Unidas no puede prestarla, al menos no con suficiente rapidez. ¿Qué papel deberían desempeñar las Naciones Unidas cuando una organización regional o una Potencia organiza una fuerza multinacional y participa por su cuenta en operaciones de mantenimiento de la paz? | UN | ولعل هذا ما يحدث عندما يطلب بلد من البلدان المساعدة فلا تلبي اﻷمم المتحدة طلبه أو لا تستطيع تلبيته بسرعة كافية. |
Esas escuelas atienden a todos los alumnos y en su dirección no hay participación confesional. | UN | وهذه المدارس تلبي احتياجات جميع التلاميذ ولا توجد أية مشاركة للطوائف في إدارتها. |