Su participación ha de ser fundamental para el logro de un desarrollo sostenible. | UN | فمشاركة المرأة لا بد وأن تكون أمرا جوهريا لتحقيق التنمية المستدامة. |
El Comité considera esto fundamental para alcanzar la paz y estabilidad en el país. | UN | وتعتبر اللجنة أن ذلك يعد أمرا جوهريا لتحقيق السلم والاستقرار في البلد. |
Cuando el presente Acuerdo requiere que una parte cumpla una obligación o tome una medida dentro de un plazo especificado, el plazo se considerará esencial. | UN | يعتبر الزمن عاملا جوهريا متى اقتضى هذا الاتفاق أداء أي طرف التزاما ما أو اتخاذ إجراء في غضون فترة زمنية معينة. |
La experiencia técnica en municiones es un componente esencial de la planificación y ejecución de operaciones de mantenimiento de la paz. | UN | وتمثل الخبرة التقنية في الذخائر عنصرا جوهريا ينبغي أن يؤخذ في الحسبان عند التخطيط لعمليات حفظ السلام وتنفيذها. |
Las Naciones Unidas y sus organismos y órganos pueden contribuir sustancialmente en las esferas económica y social. | UN | تستطيع اﻷمم المتحدة ووكالاتها وأجهزتها أن تسهم إسهاما جوهريا في المجالين الاقتصادي والاجتماعي. |
Las declaraciones aprobadas por la Asamblea General eran fundamentalmente distintas a los tratados, que eran vinculantes para los Estados. | UN | فالإعلانات التي تعتمدها الجمعية العامة تختلف اختلافا جوهريا عن المعاهدات، إذ أن هذه الأخيرة ملزمة للدول. |
El Comité considera esto fundamental para alcanzar la paz y estabilidad en el país. | UN | وتعتبر اللجنة أن ذلك يعد أمرا جوهريا لتحقيق السلم والاستقرار في البلد. |
El empoderamiento de la mujer es fundamental para lograr los objetivos de desarrollo del Milenio. | UN | وقال إن تمكين المرأة ما زال أمرا جوهريا بالنسبة لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
Somos conscientes de que la protección de las minorías nacionales es un elemento fundamental de la estabilidad y de la seguridad democrática en nuestro continente. | UN | ونعلن أننا ندرك أن حماية اﻷقليات القومية يشكل عنصرا جوهريا في تحقيق الاستقرار واﻷمن الديمقراطي في قارتنا. |
Hemos cometido un error fundamental en todo este proceso. | UN | لقد أخطأنا خطأ جوهريا فـي جميع مراحل هذه العملية. |
La obtención del consenso es asimismo un elemento esencial en la movilización de recursos humanos y financieros. | UN | كما أن بناء توافق اﻵراء يمثل عنصرا جوهريا في تعبئة الموارد البشرية والمالية. |
Tampoco pondera la disparidad de los recursos económicos y científicos que existe entre los países desarrollados y los países en desarrollo, factor esencial para las perspectivas del proyecto de convención. | UN | كما أنها لا تأخذ في الاعتبار تباين الموارد الاقتصادية والعلمية الموجودة بين البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية اﻷمر الذي يعتبر جوهريا بالنسبة لمستقبل مشروع الاتفاقية. |
Las principales esferas en las que es necesario que se adopten medidas para que la Comisión pueda informar al Consejo de Seguridad de que el Iraq ha cumplido lo esencial de sus obligaciones son las siguientes: | UN | أما المجالات الرئيسية التي تقتضي اتخاذ إجراء قبل أن تصبح اللجنة في موقف يتيح لها تقديم تقرير إلى مجلس اﻷمن يفيد بأن العراق ممتثل امتثالا جوهريا لالتزاماته فمازالت كما يلي: |
Consideramos que el personal de las Naciones Unidas y personal conexo que participa en distintas misiones patrocinadas por la Organización es parte integrante y esencial de esas misiones. | UN | وإننا نعتبر موظفي اﻷمم المتحـدة واﻷفراد المرتبطين بها الذين يشاركون في البعثات المختلفة التي ترعاها اﻷمم المتحـدة جزءا مكملا وعنصرا جوهريا من تلك البعثات. |
En primer lugar, observamos y compartimos sustancialmente las preocupaciones expresadas por muchos con relación a la utilidad del informe anual. | UN | أولا، نحيط علما بالشواغل التي أثارها العديدون حول جدوى التقرير السنوي وأتفق معها اتفاقا جوهريا. |
La cuestión de Taiwán difiere fundamentalmente de las de Alemania y Corea y no puede compararse con ellas. | UN | ومسألة تايوان تختلف اختلافا جوهريا عن مسألتي ألمانيا وكوريا ولا يمكن مساواتها بهما. |
Se indicó que la migración era un aspecto especialmente importante de la mundialización que requería atención política especial en el plano internacional. | UN | وأُثيرت مسألة الهجرة بوصفها جانبا جوهريا بوجه خاص من جوانب العولمة ويتطلب إيلاءه مزيدا من الاهتمام على المستوى الدولي. |
Es indispensable mantener la asistencia para el establecimiento del imperio de la ley. | UN | ويعد استمرار تقديم المساعدة من أجل إرساء حكم القانون أمرا جوهريا. |
Toda fusión o unión de bancos, o venta de una parte sustancial del activo de un banco requerirá la autorización previa por escrito del Organismo. | UN | البند ١٥ اندمـاج المصـارف يتطلب اندماج أو انضمام أو بيع ما يشمل جوهريا كل أصول مصرف إذنا مكتوبا مسبقا من الهيئة. |
La UNCTAD proporcionó un apoyo sustantivo, orgánico y financiero al seminario. | UN | وقدم اﻷونكتاد دعما جوهريا وتنظيميا وماليا إلى حلقة التدارس. |
Ese Grupo desempeña desde hace tiempo una función sustantiva de asesorar al Secretario General sobre las candidaturas al puesto de Secretario Ejecutivo. | UN | ويؤدي الفريق منذ وقت طويل دورا جوهريا في إسداء المشورة إلى الأمين العام بشأن المرشحين لشغل منصب الأمين التنفيذي. |
En el Convenio Nº 169 de la OIT también se consideraban fundamentales esos dos principios. | UN | وذكرت أن اتفاقية منظمة العمل الدولية رقم ٩٦١ تعتبر هذين المبدأين أمرا جوهريا. |
La protección del medio ambiente es una consideración vital en la aprobación de proyectos importantes de desarrollo. | UN | إذ تشكل حماية البيئة اعتبارا جوهريا لدى الموافقة على المشاريع الرئيسية للتنمية. |
El local de tratamiento actúa como eje central de los diferentes proyectos y, por lo tanto, es fundamental para la organización. | UN | ويشكل موضع الاستقبال مكتبا للاتصال بين مختلف المشاريع، وهو يمثل بذلك عنصرا جوهريا للمنظمة. |
La Oficina del Fiscal en Kigali también había mejorado considerablemente desde el último examen de la Oficina de Servicios de Supervisión Interna. | UN | ٩٦ - أظهر مكتب المدعي العام في كيغالي أيضا تحسنا جوهريا منذ الاستعراض اﻷخير الذي أجراه مكتب المراقبة الداخلية. |
A juicio de un representante, los vínculos entre la Corte y las Naciones Unidas eran un aspecto esencial que era necesario examinar más a fondo. | UN | وكان من رأي ممثل أن الروابط بين المحكمة واﻷمم المتحدة تشكل جانبا جوهريا يتطلب مزيدا من النظر. |
Como en el medio electrónico no hay dorso o revés del documento, una solución aceptable de esta cuestión resulta decisiva para el desarrollo del comercio electrónico. | UN | وبما أنه ليس للمستندات ظهر في البيئة الالكترونية، فإن التوصل إلى حل مقبول يصبح جوهريا لتنمية التجارة الالكترونية. |