Desearíamos añadir que actualmente se está llevando a cabo un plan destinado a eliminar las viviendas improvisadas para fines de 1995. | UN | ونود أن نضيف أن هناك مشروع يجري تنفيذه حالياً ﻹزالة المساكن العشوائية في موعد لا يتجاوز نهاية ٥٩٩١. |
El Tribunal está integrado actualmente por 16 jueces y normalmente funciona con dos divisiones, cada una de las cuales tiene por lo menos cinco jueces. | UN | وتتكون المحكمة حالياً من ٦١ قاضياً، وعادة ما تنقسم إلى قسمين، يضم كل قسم منهما ما لا يقل عن خمسة قضاة. |
Los períodos de transición que actualmente se discuten sólo permitirían que continuara la matanza insensata. | UN | ولن تسمح الفترات الانتقالية التي تناقش حالياً إلا باستمرار عمليات القتل الحمقاء فحسب. |
En la actualidad, aproximadamente cuarenta expertos facilitan asistencia técnica directa en los países. | UN | ويوجد حالياً نحو ٠٤ خبيراً يقدمون مساعدة تقنية مباشرة في البلدان. |
Al mismo tiempo, también han entrado en vigor diversas leyes promulgadas por el Parlamento actual. | UN | كما دخلت حيز النفاذ في الوقت نفسه قوانين مختلفة أصدرها البرلمان القائم حالياً. |
Creía que muchas de las preocupaciones estaban recogidas en el manual destinado a los organismos colaboradores en la ejecución que se estaba ahora completando. | UN | وقال إنه يعتقد أن العديد من الاهتمامات يغطيها الكتيب الذي أُعﱢد للشركاء في التنفيذ والذي يُصاغ حالياً في شكله النهائي. |
En la gendarmería la tasa es actualmente del 7,5% en el reclutamiento anual. | UN | وفي قوات الدرك، يبلغ معدل التعيين السنوي حالياً ٥,٧ في المائة. |
La República Eslovaca ha participado activamente en estas negociaciones y actualmente se está preparando para ratificar el Protocolo. | UN | وقد اشتركت الجمهورية السلوفاكية بشكل فعال في هذه المفاوضات، وهي تتأهب حالياً للتصديق على البروتوكول. |
Se halla actualmente en Bruselas participando de buena fe en ese proceso. | UN | وهو حالياً في بروكسل يشارك بحسن نية في تلك العملية. |
Repito, señora Presidenta, que mi delegación tiene dudas en general, y tiene dudas al respecto sobre el tema que tenemos sometido actualmente a decisión. | UN | أكرر، أيتها السيدة الرئيسة، أن لدى وفدي شكوكاً بوجه عام، ولديه شكوك فيما يتعلق بالبند المطروح أمامنا حالياً للبت فيه. |
actualmente se está recuperando de una herida de bala sufrida durante el secuestro. | UN | وهو حالياً يتعافى من جرح ناتج عن رصاصة أصابته أثناء اختطافه. |
actualmente están en curso o en una etapa avanzada de preparación actividades de selección en Angola, Benin, Togo, Kenya y la República del Congo. | UN | وعمليات الفرز جارية حالياً أو هي في مرحلة متقدمة من اﻹعداد في كل من أنغولا، وبنن، وتوغو، وجمهورية الكونغو وكينيا. |
Al Comité le interesa saber quién investiga actualmente las matanzas que se produjeron en el país y de qué tipo de investigaciones se trata. | UN | وهكذا فاللجنة مهتمة بمعرفة مَن الذي يقوم حالياً بإجراء التحقيقات في المذابح التي وقعت في البلاد وما نوع هذه التحقيقات. |
No existe actualmente un acuerdo multilateral que pueda prevenir plenamente la armamentización del espacio ultraterrestre. | UN | ولا يوجد حالياً اتفاق متعدد اﻷطراف يمكنه أن يمنع تسليح الفضاء الخارجي بالكامل. |
actualmente se está trabajando para que el Canadá pueda ratificar este acuerdo. | UN | ويجري حالياً العمل لتمكين كندا من التصديق على هذا الاتفاق. |
En la actualidad están acaeciendo acontecimientos importantes en las esferas no nucleares. | UN | إن هناك تطورات هامة تحدث حالياً في الميادين غير النووية. |
En la actualidad, hay varios partidos políticos y podrán crearse otros nuevos cuando se ponga fin a las condiciones excepcionales. | UN | وتوجد حالياً عدة أحزاب سياسية ويمكن أن تشكل أحزاب جديدة عندما تنتهي الظروف الاستثنائية القائمة في البلد. |
En el momento actual hay más de 30 solicitudes de adhesión a la OMC y la mayoría están en tramitación. | UN | وهناك حالياً أكثر من ٠٣ بلداً تقدم بطلبات انضمام الى منظمة التجارة العالمية، وهناك المزيد في الطريق. |
Las necesidades de los Programas especiales se estimaban ahora en 737,8 millones de dólares. | UN | أما الاحتياجات في إطار البرامج الخاصة فتقدر حالياً بمبلغ ٨,٧٣٧ مليون دولار. |
Recordando las iniciativas actuales del Comité Ejecutivo para seguir reduciendo el volumen de la documentación que se le suministra, | UN | واذ تذكر بالمبادرات التي تقوم بها حالياً اللجنة التنفيذية لزيادة الحد من حجم الوثائق المقدمة لها، |
También declaró que los artículos 19, 20 y 23 compartían algunos puntos conceptuales que de momento eran algo ambiguos. | UN | كما أعلن أن المواد ٩١ و٠٢ و٣٢ تشترك في نقاط مفاهيمية معينة غامضة نوعاً ما حالياً. |
ya se habían celebrado conversaciones con el PMA dijo, con miras a efectuar evaluaciones conjuntas. | UN | وقال إن المناقشات تجري حالياً في برنامج اﻷغذية العالمي بغية إجراء تقييمات مشتركة. |
Según esas mismas fuentes, el número total de desplazados internos en el país es hoy día de casi 1,5 millones. | UN | ويشير المصدر نفسه إلى أن مجموع الأشخاص المشردين داخلياً في كولومبيا حالياً يقدر بنحو 1.5 مليون شخص. |
en estos momentos China se está preparando activamente para una pronta ratificación del nuevo Protocolo. | UN | وتقوم الصين حالياً بأعمال تحضيرية نشطة من أجل التصديق مبكراً على البروتوكول الجديد. |
He also admitted that a number of officers had been convicted for violations of citizens ' rights and were currently serving sentences. | UN | كما اعترف الوزير بأن عدداً من أفراد الشرطة قد أدينوا بارتكاب انتهاكات لحقوق المواطنين وأنهم يقضون حالياً عقوبات بالسجن. |
estoy seguro de que, en los primeros tiempos de su independencia, muchos Estados que ahora están representados en las Naciones Unidas experimentaron el mismo deseo. | UN | ولديّ ثقة في أن كثيراً من الدول الممثلة حالياً في الأمم المتحدة قد راودتها نفس الرغبة في مطلع حصولها على الاستقلال. |
El CDR está llevando a cabo estas actividades con los recursos existentes, pero se necesitarán más recursos para garantizar su continuidad. | UN | ويضطلع مركز التوثيق حالياً بهذه اﻷنشطة في حدود الموارد القائمة. وسيلزم توفير موارد إضافية تكفل استمرار هذه اﻷنشطة. |