Este importante instrumento exige la afirmación de jure del fin de la era de la carrera de armas nucleares. | UN | ويطالب هذا الصك الهام إسدال الستار بصورة مؤكدة من الوجهة القانونية على حقبة سباق التسلح النووي. |
la era posterior a la guerra fría ha traído al primer plano cuestiones urgentes. | UN | لقد جلبت حقبة ما بعد الحرب الباردة مسائل ملحة إلى مكان الصدارة. |
Ahora vivimos en una era de globalización e interdependencia, una era repleta de retos pero también de promesas. | UN | إننا نعيش اﻵن حقبــة تتســم بطابــع العالمية والتكافل، حقبة مليئة بالتحديات ولكنها مليئة أيضا باﻷمل. |
En la actualidad, la Organización inaugura una era de nuevas oportunidades y nuevos desafíos. | UN | وتدخل المنظمة اﻵن حقبة جديدة تميزها فرص وتحديات لم يسبق لها مثيل. |
Viene de una época de la iglesia donde esas creencias se aceptaban fácilmente. | Open Subtitles | فهو ينتمي إلى حقبة كنيسة كانت فيها هذه المعتقدات أوسع قبولاً |
la época de las tensiones militares en Centroamérica se aproxima a su final. | UN | إن حقبة التوترات العسكرية في أمريكا الوسطى قد شارفت على الانتهاء. |
El período posterior a la guerra fría no puede mantener los antiguos modelos de relaciones entre los Estados. | UN | إن حقبة ما بعد انتهاء الحرب الباردة لا تحتمل النماذج السابقة للعلاقات فيما بين الدول. |
Como conclusión, en la era posterior a la guerra fría las viejas y anticuadas doctrinas deben ser reemplazadas por nuevas concepciones. | UN | ختاما أقول إنه، في حقبة ما بعد الحرب الباردة، يجب أن تحل النُهُج الجديدة محل النظريات القديمة والبالية. |
Seminario sobre las zonas de grandes rascacielos en la era de la posguerra | UN | حلقة دراسية بشأن المناطق الشاهقة الكبيرة في حقبة ما بعد الحرب |
la era espacial comenzó hace 50 años en Octubre, y es exactamente así como se veía el Sputnik. | TED | حقبة الفضاء بدأت قبل 50 عاماً مضت في أكتوبر، وهذا بالضبط كيف بدى شكل أسبوتنيك. |
Apenas le rasqué a la superficie. - Estamos en la era de Edi. | Open Subtitles | بالكاد قرأت عن السطح, نحن حقاً في حقبة ـ إدي ـ |
Creemos que el final de la era del apartheid, que es una afrenta a la dignidad humana, es inminente. | UN | ونرى أن نهاية حقبة الفصل العنصري، التي كانت تشكل إساءة للكرامة الانسانية، أصبحت وشيكة الحدوث. |
Pero debo decir que no creo que seis años cuenten como una era. | Open Subtitles | لكن يجب ان اقول, لا أعتقد ان ستة سنوات تعتبر حقبة. |
Y el reinado de Aurelio ha dado lugar a una era moderna. | Open Subtitles | و في ظل حكم اريليوس مهدت السبيل لظهور حقبة حديثة |
No obstante, hay esperanzas para la construcción de una era de paz, sobre la base del respeto a todos los pueblos y la promoción de su bienestar general. | UN | وعلى الرغم من ذلك، إن اﻷمل مازال حيا ببزوغ حقبة من السلم تقوم على احترام جميع الشعوب وتعزيز رفاهيتها العامة. |
Debemos aprovechar la oportunidad de tomar medidas constructivas y trabajar en pro de una era de cooperación que no esté distorsionada por tensiones ideológicas y políticas. | UN | وعلينا أن نغتنم فرصة العمل البناء السانحة اﻵن ونعمل من أجل حقبة من التعاون الذي لا تشوهه توترات أيديولوجية وسياسية. |
Mis compatriotas ciudadanos, no dudéis que esta es una época difícil y peligrosa de la que tenemos que salir. | Open Subtitles | أيها المواطنون، يجب أن لا يشك أحد في أن هذه حقبة صعبة وخطرة التي شرعنا فيها. |
Ahora bien, las crisis actuales no son tan específicas como las de la época de la guerra fría. | UN | وتتسم اﻷزمات التي تعصف بالعالم اليوم بكونها ليست محددة كما كانت أزمات حقبة الحرب الباردة. |
En 2005 se celebraron elecciones democráticas, poniendo fin así al período de guerra civil. | UN | في عام 2005 تم تنظيم انتخابات ديمقراطية، مما أنهى حقبة الحرب الأهلية. |
En esta era posterior a la guerra fría, nuestros países ya no están obsesionados por la amenaza de la destrucción nuclear. | UN | في حقبة ما بعــد الحرب الباردة هذه، لم يعد شبح التهديد بالتدمير النــووي يطارد بلداننا. |
A fines de 2013 el número de desplazados forzosos alcanzó los 51,2 millones, la cifra más elevada en la etapa posterior a la Segunda Guerra Mundial. | UN | فقد اضطُر 51.2 مليون شخص إلى النزوح بحلول نهاية عام 2013، وهو أعلى رقم مسجل في حقبة ما بعد الحرب العالمية الثانية. |
Estamos en un momento en que ha finalizado una época y acaba de comenzar otra. | UN | إننا اﻵن عند منعطف يشهد انتهاء حقبة وبزوغ حقبة جديدة. |
La estructura actual del Consejo de Seguridad y las atribuciones de sus miembros responden a una etapa histórica ya superada por la humanidad. | UN | إن تكوين مجلس اﻷمن والامتيازات التي يتمتع بها أعضاؤه تنتمي الى حقبة ماضية. |
Estos son tiempos difíciles, los bosnios se están desangrando y no queda ya tiempo para evasivas diplomáticas. | UN | ونحن اﻵن في حقبة صعبة، ودماء أهالي البوسنة تنزف، ولم يبق من الوقت متسع للتملص الدبلوماسي. |
Una de las paradojas de esta época de distensión es la excesiva disponibilidad, acumulación y transferencia de armas convencionales. | UN | وتتمثل إحدى المفارقات في حقبة الانفراج هذه في اﻹفراط المشاهد في إتاحة وتخزين ونقل اﻷسلحة التقليدية. |
Se trata de un periodo prolongado, doloroso y difícil para el inocente pueblo cubano. | UN | ولقد كانت تلك حقبة طويلة ومؤلمة وقاسية للشعب الكوبي البريء. |