Igualmente, el derecho de la persona a determinar el Estado de destino es parte de la garantía jurídica. | UN | كذلك، فإن حق الفرد في تحديد الدولة التي يتوجه إليها يشكل جزءا من الضمانات القانونية. |
Medidas legislativas para realizar el derecho a participar en la vida cultural y a manifestar su propia cultura | UN | التدابير التشريعية الرامية إلى ضمان حق الفرد في المشاركة في الحياة الثقافية والتعبير عن ثقافته |
Artículo 11. Derecho a asociarse con otros, incluido el derecho de organizar sindicatos y afiliarse a ellos para la protección de sus intereses. | UN | المادة 11 حق الفرد في الاجتماع مع آخرين، بما في ذلك الحق في تكوين نقابات عمالية والانضمام إليها لحماية مصالحه. |
En la práctica, de esta forma se complica la aplicación del derecho a que un asunto se examine sin dilaciones indebidas. | UN | مما يعقد، في الممارسة، إمكانية إعمال حق الفرد في أن يعاد النظر في قضيته بدون تأخير غير مبرر. |
La Ley deberá establecer el derecho individual de apelar ante un órgano administrativo independiente contra cualquier negativa de un órgano público a divulgar información. | UN | وينبغي أن ينص القانون على حق الفرد في الطعن أمام هيئة إدارية مستقلة لدى رفض هيئة عامة الكشف عن المعلومات؛ |
Sírvanse indicar asimismo si se garantiza el derecho a un abogado y en qué condiciones. | UN | وهل يُكفل حق الفرد في توكيل محامٍ يدافع عنه؟ وما هي شروط ذلك؟ |
Sírvanse indicar asimismo si se garantiza el derecho a un abogado y en qué condiciones. | UN | وهل يُكفل حق الفرد في توكيل محامٍ يدافع عنه؟ وما هي شروط ذلك؟ |
el derecho a la seguridad personal fue afectado por amenazas de agentes del Estado, con diversos fines, incluso de carácter extorsivo. | UN | وقد نال من حق الفرد في اﻷمن تهديدات موظفي الدولة لشتى اﻷغراض، ومنها القسر. |
El Gobierno de los Estados Unidos sigue denegando a los puertorriqueños uno de los derechos humanos más fundamentales: el derecho a determinar su propia nacionalidad. | UN | وحكومة الولايات المتحدة لا تزال تنكر على البورتوريكيين واحدا من أهم الحقوق اﻷساسية: حق الفرد في أن يقرر جنسيته. |
Sírvanse facilitar información sobre la legislación y la práctica relativas a la injerencia permisible en el derecho a la intimidad. | UN | يرجى تقديم معلومات بشأن القوانين والممارسات المتعلقة بالتدخل المسموح به في حق الفرد في التمتع بخصوصياته؟ |
el derecho a manifestar la religión propia no podrá someterse a reglamentación si con ello se limitara esa manifestación. | UN | ولا يجوز إخضاع حق الفرد في إظهار دينه لتنظيمات من شأنها أن تقيد هذا الحق. |
Las reformas examinadas en dichos párrafos se adoptaron con miras a proteger el derecho a la vida privada así como el derecho a la libertad y seguridad de la persona. | UN | والهدف من الاصلاحات التي ترد مناقشتها في هاتين الفقرتين هو كفالة الحق في الخصوصية باﻹضافة إلى حق الفرد في الحرية. |
Artículos 9 y 10 - el derecho a la libertad y a la | UN | المادتان ٩و٠١: حق الفرد في الحرية وفي اﻷمان على |
de las penas 53 13 Artículo 16 - el derecho al reconocimiento de su | UN | المادة ٦١: حق الفرد في أن يعترف له بالشخصية |
32. La cuestión del derecho de las personas a una nacionalidad debe constituir el núcleo del tema que se examina. | UN | ٣٢ - وقال إن موضوع حق الفرد في اكتساب جنسية ينبغي أن يشكل لُب الموضوع قيد النظر. |
Otro gobierno, refiriéndose al artículo 14, señaló la importancia del derecho a utilizar el propio idioma ante las autoridades en vez de un idioma que pueda ser entendido. | UN | وأشارت إحدى الحكومات الى المادة ٤١ فوجهت النظر الى أهمية حق الفرد في استخدام لغته أمام السلطات وليس لغة يمكن فهمها. |
Prevé el derecho individual de exención y establece un mecanismo especial para solicitar la prestación sustitutoria. | UN | فهو ينص على حق الفرد في اﻹعفاء وقد أنشأ آلية خاصة لتلقي طلبات أداء الخدمات البديلة. |
Además, ello no afecta al derecho de la persona a elegir su lugar de residencia. | UN | ولا يؤثر ذلك على حق الفرد في اختيار مكان اقامته. |
Está protegido el derecho del individuo a creer en religiones no tradicionales o a ser ateo o agnóstico. | UN | ويعتبر محمياً حق الفرد في أن يؤمن بأديان غير تقليدية أو في أن يكون ملحداً أو لا أدرياً. |