169. Las asociaciones de abogados deben participar activamente en la protección de los derechos fundamentales de los desplazados internos. | UN | ٩٦١ ـ ينبغي أن تشترك اتحادات المحامين على نحو نشط في حماية الحقوق اﻷساسية للمشردين داخليا. |
El Comité había concluido que esos factores podían restar eficacia a la protección de los derechos amparados por el párrafo 1 del artículo 3 de la Convención. | UN | وتم الخلوص إلى أن ممارسة كهذه يمكن أن تقلل من فاعلية حماية الحقوق المنصوص عليها في الفقرة 1 من المادة 3 من الاتفاقية. |
A ese respecto, desea recordar al Comité que ninguna de esas interpretaciones se refiere o afecta a la protección de los derechos garantizados en el Pacto. | UN | وفي هذا السياق، قال إنه يود أن يذكِّر اللجنة بأن أيا من التفسيرات لم تتناول ولم تمس حماية الحقوق المكفولة بموجب العهد. |
En situaciones de conflicto, el Gobierno tiene aun una responsabilidad mayor de proteger los derechos elementales de los ciudadanos. | UN | ففي حالات الصراع، تقع على عاتق الحكومات مسؤوليات أكبر من أجل حماية الحقوق الأساسية لمواطنيها العاديين. |
Existe más que nunca necesidad de cooperación internacional para proteger los derechos básicos y las libertades fundamentales de las personas en las zonas de conflicto. | UN | وأكثر من أي وقت مضى، هناك حاجة ماسة للتعاون الدولي من أجل حماية الحقوق والحريات اﻷساسية للبشر في مناطق النزاع. |
Concluyó que esos factores podían restar eficacia a la protección de los derechos amparados por el artículo 3, párrafo 1, de la Convención. | UN | وخلصت اللجنة إلى أن ذلك يقلل من فعالية حماية الحقوق المنصوص عليها في الفقرة 1 من المادة 3 من الاتفاقية. |
Concluyó que esos factores podían restar eficacia a la protección de los derechos amparados por el párrafo 1 del artículo 3 de la Convención. | UN | وخلصت اللجنة إلى أن ذلك يقلل من فعالية حماية الحقوق المنصوص عليها في الفقرة 1 من المادة 3 من الاتفاقية. |
Los miembros estimaban que el sistema de cortes especiales y tribunales militares no era compatible con la protección de los derechos establecidos en el artículo 4 de la Convención. | UN | ورأى اﻷعضاء أن نظام المحاكم الخاصة والمحاكم العسكرية لا يتفق مع حماية الحقوق المنصوص عليها في المادة ٤ من الاتفاقية. |
Camboya tampoco dispone de personal de servicios militares y de policía que haya sido formado de manera adecuada y comprenda sus funciones de protección de los derechos fundamentales. | UN | وتفتقر كمبوديا أيضا إلى دوائر خدمات عسكرية وشرطية ذات تدريب مناسب وترى أن دورها هو حماية الحقوق اﻷساسية. |
Algunos representantes indígenas no se oponían a un pronto examen del proyecto, ya que eso aumentaría la protección de los derechos indígenas. | UN | وقال بعض الممثلين اﻷصليين إن ليس لديهم اعتراض على أن يجري النظر بسرعة، إذ إن ذلك سوف يعزز حماية الحقوق اﻷصلية. |
Si bien la propia decisión del magistrado Presidente constituía en sí una injerencia en la libertad de contratación, el magistrado sostuvo que esta última libertad debía ceder la prioridad a la protección de los derechos constitucionales de la organización. | UN | ومع أن في قرار القاضي ينقض هو نفسه حرية التعاقد، إلا أنه تمسك بأن حماية الحقوق الدستورية للمنظمة مقدمة على هذا الحق. |
Resultó tranquilizador enterarse de que el Gobierno federal estaba dispuesto a promulgar nuevas leyes y cooperar con los estados para asegurar la protección de los derechos establecidos en el Pacto. | UN | فمما يبعث على الاطمئنان أن يسمع المرء أن الحكومة الاتحادية على استعداد لسن قوانين جديدة والتعاون مع الدول من أجل كفالة حماية الحقوق الواردة في العهد. |
Todavía existe una disparidad entre la protección de los derechos previstos en la Constitución de los Estados Unidos y la misma protección garantizada por el Pacto. | UN | على أنه لا يزال ثمة تباين بين حماية الحقوق بموجب دستور الولايات المتحدة وحماية الحقوق بموجب العهد. |
Tener en cuenta la protección de los derechos económicos, sociales y culturales de las poblaciones indígenas y las comunidades locales. | UN | النظر في حماية الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية للسكان اﻷصليين والمجتمعات المحلية. |
Sin duda, es aún demasiado pronto para determinar cuáles son las causas profundas de ciertos problemas que subsisten, pero una de ellas es quizá la insuficiencia de la función reconocida a las autoridades judiciales en la protección de los derechos fundamentales. | UN | وقال إن من المبكر للغاية، دون شك، تحديد ما هي اﻷسباب العميقة لبعض المشاكل التي لا تزال قائمة، ولكن أحد أسبابها قد يكون هو الدور غير الكافي الممنوح للسلطات القضائية في مجال حماية الحقوق اﻷساسية. |
Por tanto, es crucial la protección de los derechos sexuales y reproductivos de las mujeres y las niñas. | UN | وعليه، تكتسي حماية الحقوق الجنسية واﻹنجابية للمرأة والفتاة أهمية حاسمة. |
También es de suma importancia proteger los derechos culturales, económicos y sociales durante los períodos de ajuste estructural y durante la transición a economías de mercado. | UN | كما أن حماية الحقوق الثقافية والاقتصادية والاجتماعية هو أمر هام بوجه خاص أثناء فترات التكيف الهيكلي وأثناء المراحل الانتقالية الى اقتصادات السوق. |
Hay, pues, poca confianza en la capacidad del sistema judicial de Haití para enjuiciar a los delincuentes o proteger los derechos de las personas. | UN | لذلك تقل ثقة الجماهير في استطاعة النظام القضائي الهايتي إحالة المجرمين إلى العدالة أو حماية الحقوق الفردية. |
En los últimos decenios se han perfeccionado continuamente las leyes y las reglamentaciones encaminadas a proteger los derechos jurídicos y los intereses de la mujer. | UN | وخلال العقود الماضية، كان هناك تحسن مستمر في القوانين واﻷنظمة التي ترمي إلى حماية الحقوق والمصالح المشروعة للمرأة. |
Sin embargo, cualquier constatación de equivalencia podría no ser definitiva y ser susceptible de revisión en vista de cualquier cambio pertinente en la protección de derechos fundamentales. | UN | ومع ذلك فإن أي وجود للتساوي لا يمكن أن يكون نهائيا وسيخضع للمراجعة في ضوء أي تغيير ذي صلة في حماية الحقوق الأساسية. |
6. El Estado Parte debe velar porque se protejan los derechos garantizados por el artículo 12, no sólo de la injerencia pública, sino también de la privada. | UN | 6- ويجب على الدولة الطرف أن تضمن حماية الحقوق المكفولة في المادة 12 من أي تدخل سواء كان من جهات عامة أو من جهات خاصة. |
El Estado Parte debería enmendar oportunamente el Código Laboral para salvaguardar los derechos reconocidos en el artículo 22 del Pacto. | UN | ينبغي للدولة الطرف إدخال التعديلات الضرورية على قانون العمل لضمان حماية الحقوق المكفولة بموجب المادة 22 من العهد. |
Señala, sin embargo, que las decisiones del Comité mencionadas por el Estado parte se refieren a denuncias relativas únicamente a la obligatoriedad de la representación mediante procurador en los recursos de amparo ante el Tribunal Constitucional. | UN | ومع ذلك، تلاحظ اللجنة أن قراراتها، التي أوردتها الدولة الطرف، تشير إلى شكاوى تركز فقط على مسألة اشتراط التمثيل بوكيل محام في إجراءات حماية الحقوق الدستورية المنظورة أمام المحكمة الدستورية. |
Por decreto, el Departamento de Justicia debe velar por la observancia de las leyes nacionales, entre ellas las que protegen los derechos civiles. | UN | وبموجب أمر تنفيذي، كُلِّفت وزارة العدل بإنفاذ قوانين وطنية، بما في ذلك حماية الحقوق المدنية. |
5. El Estado Parte protegerá los derechos y las libertades a que se hace referencia en el artículo 5 y otros derechos análogos. | UN | ٥ - وتتولى الدولة الطرف حماية الحقوق والحريات المشار إليها في المادة ٥ من الاتفاقية وأي حقوق مماثلة. |
:: Seguirá fortaleciendo la democracia y el estado de derecho, mejorando las instituciones para la democracia y protegiendo los derechos civiles y políticos. | UN | :: مواصلة توطيد الديمقراطية وسيادة القانون وتحسين المؤسسات المعنية بالديمقراطية وتعزيز حماية الحقوق المدنية والسياسية؛ |
La Unión Europea seguirá recurriendo a su diálogo crítico con la República Islámica del Irán para defender los derechos fundamentales y la libertad de expresión. | UN | وسيواصل الاتحاد اﻷوروبي اغتنام حواره الحاسم مع جمهورية إيران اﻹسلامية من أجل حماية الحقوق اﻷساسية وحرية التعبير. |
Esta oficina, primera institución nacional de este tipo de la zona meridional de los Balcanes, podría desempeñar una función importante en la salvaguardia de los derechos constitucionales de los ciudadanos y la promoción eficaz del concepto de estado de derecho. | UN | ويمكن لهذا المكتب، الذي يعتبر أول مؤسسة وطنية من هذا النوع في جنوب البلقان، أن يضطلع بدور هام في حماية الحقوق الدستورية للمواطنين وأن يعزز بصورة فعالة مفهوم سيادة القانون. |
En consecuencia, no pueden protegerse los derechos fundamentales de los 23 millones de habitantes de Taiwán si no se erradica la amenaza y la sombra de la guerra. | UN | وفي ضوء ما ذُكر، تتعذر حماية الحقوق الأساسية لـ 23 مليون شخص في تايوان إن لم تتم إزالة تهديد وشبح الحرب. |